出版時(shí)間:2009-10 出版社:武漢大學(xué)出版社 作者:楊全紅 頁數(shù):246
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《高級翻譯十二講》全書共十二講,從內(nèi)容上可將前后六講分作上下兩篇。歸納起來,上篇所談應(yīng)屬于理論范疇的問題,下篇?jiǎng)t偏重實(shí)踐。在上篇里,作者談了與翻譯有關(guān)的六個(gè)問題:翻譯界說、翻譯這一行、譯者條件、中文進(jìn)補(bǔ)、英漢對比和翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其中,作者把“翻譯這一行”和“中文進(jìn)補(bǔ)”單獨(dú)提出來進(jìn)行討論很有必要,也很新鮮。在下篇里,作者集中討論了詞語翻譯、口號翻譯、公示語翻譯、名稱翻譯、辭格翻譯和全譯與變譯。這六個(gè)問題有很鮮明的實(shí)踐性,特別是口號翻譯、公示語翻譯和名稱翻譯,涉及社會(huì)文化生活的諸多方面,也是目前出現(xiàn)問題比較多的地方,提出來詳加討論很有現(xiàn)實(shí)意義。
作者簡介
楊全紅,現(xiàn)重慶市人文社科基地(四川外語學(xué)院外國語文研究中心)教授、博士,中國翻譯協(xié)會(huì)第六次會(huì)員及重慶市翻譯學(xué)會(huì)理事。主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐,在中國譯論(史)、應(yīng)用文體翻譯及漢英詞語翻譯等方面略有心得。迄今在《中國翻譯》、《中國外語》、《外語教學(xué)》、《辭書研究》、《修辭學(xué)習(xí)》、《上海翻譯》、《中國比較文學(xué)》、《中國科技翻譯》、《中國科技術(shù)語》、《上??萍挤g》、《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》、《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》等刊物發(fā)表文章數(shù)十篇,在知識(shí)出版社、遼寧教育出版社、吉林人民出版社、安徽科技出版社等出版專著、譯著、教材及工具書十余部。部分成果被《中國社會(huì)科學(xué)文摘》及《中華翻譯文摘》等轉(zhuǎn)載或收錄,部分成果在網(wǎng)上被薦為英語專業(yè)翻譯課程必讀書目。
書籍目錄
第一講 翻譯界說 1.翻譯界說 1.1 傳統(tǒng)界說舉例 1.2 翻譯是一種活動(dòng) 1.3 翻譯是一種智性活動(dòng) 1.4 另類界說 2.翻譯比喻 2.1 翻譯與花毯 2.2 翻譯與溶化 2.3 翻譯與雕刻 2.4 翻譯與風(fēng)箏 2.5 翻譯與吞吐 2.6 翻譯與摻水 2.7 翻譯與繪畫 2.8 翻譯與演出 2.9 翻譯與跳舞(繩) 2.10 翻譯與嚼飯 2.11 翻譯與橋梁 2.12 翻譯與投胎轉(zhuǎn)世 2.13 翻譯與女性 2.14 翻譯與媒人 2.15 翻譯與婚姻 2.16 翻譯與衣物 2.17 其他第二講 翻譯這一行 1.翻譯之苦 2.翻譯之難 3.翻譯之酬 4.翻譯之位 5.翻譯之重 6.翻譯之樂 7.翻譯之魅第三講 譯者條件 1.通用條件 1.1 翻譯教程中觀點(diǎn) 1.2 其他翻譯書籍中觀點(diǎn) 1.3 論文中觀點(diǎn) 2.文學(xué)譯者的條件 2.1 常規(guī)條件 2.2 別樣條件 3.“老三條”跟進(jìn) 3.1 扎實(shí)的語言功底 3.2 廣博的知識(shí)面 3.3 良好的職業(yè)道德 4.譯者條件辯證 4.1 語言問題 4.2 知識(shí)面問題 4.3 譯德問題 5.誰能翻譯第四講 中文進(jìn)補(bǔ) 1.中文之重 2.中文尷尬 2.1 中文式微 2.2 翻譯腔舉例 3.中文進(jìn)補(bǔ) 3.1 白話之弊 3.2 文言價(jià)值 3.3 文言補(bǔ)課 3.4 認(rèn)真讀書 3.5 珍愛母語第五講 英漢對比 1.英漢對比與翻譯 2.英漢對比散論 3.漢英對比中應(yīng)注意的問題 3.1 漢英對比,執(zhí)著自樂 3.2 漢英對比,慎言優(yōu)劣 3.3 漢英對比。辯證而觀 4.英漢區(qū)別舉例 4.1 三S要點(diǎn) 4.2 人稱與物稱 4.3 形合與意合第六講 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 1.論點(diǎn)瞥觀 2.標(biāo)準(zhǔn)跟進(jìn) 2.1 案本 2.2 求信 2.3 神似 2.4 化境 3.標(biāo)準(zhǔn)細(xì)化 4.標(biāo)準(zhǔn)分級第七講 詞語翻譯 1.詞語聯(lián)想 2.詞語色彩 3.詞義輕重 4.詞義選擇 4.1 根據(jù)詞類確定詞義 4.2 .根據(jù)專業(yè)確定詞義 4.3 根據(jù)上下文確定詞義 4.4 據(jù)語境確定詞義 5.詞義引申 5.1 詞義轉(zhuǎn)譯 5.2 詞義具體化 5.3 詞義概略化第八講 口號翻譯 1.時(shí)政口號翻譯 1.1 It's the economy,stupid! 1.2 發(fā)展是硬道理 1.3 不管黑貓白貓,捉住老鼠就是好貓 2.體育口號翻譯 2.1 新北京新奧運(yùn) 2.2 同一個(gè)世界同一個(gè)夢想 2.3 綠色奧運(yùn),人文奧運(yùn),科技奧運(yùn) 2.4 祥和亞運(yùn),綠色亞運(yùn),文明亞運(yùn) 3.城市口號翻譯 3.1 桂林山水甲天下 3.2 拜水都江堰問道青城山 3.3 禮儀重慶誠信重慶知識(shí)重慶魅力重慶 3.4 住在杭州,游在杭州,學(xué)在杭州,創(chuàng)業(yè)在杭州 4.廣告口號翻譯 4.1 英漢廣告口號翻譯 4.2 漢英廣告口號翻譯第九講 公示語翻譯 1.譯文現(xiàn)狀 2.劣譯原因 3.劣譯整治 3.1 洋為中用 3.2 借水行舟 3.3 自主跟進(jìn) 3.4 外部管制第十講 名稱翻譯 1.觀點(diǎn)摭拾 1.1 散論 1.2 名從主人 1.3 約定俗成 2.人名翻譯 3.地名翻譯 4.品名翻譯 5.譯名更易第十一講 辭格翻譯 1.繞口令翻譯 2.回文翻譯 3.歇后語翻譯 4.音韻翻譯 5.飛白翻譯 6.謎語翻譯 7.對聯(lián)翻譯 8.雙關(guān)語翻譯 9.文字游戲翻譯第十二講 全譯與變譯 1.全譯 2.變譯 2.1 變譯簡論 2.2 變譯舉例主要參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
——我向來總認(rèn)為翻譯比創(chuàng)作容易,因?yàn)橹辽偈菬o須構(gòu)想。但到真的一譯,就會(huì)遇著難關(guān)……一直弄到頭昏眼花,好像腦子里面摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。(魯迅) ——翻譯的困難,實(shí)在不下于創(chuàng)作,或且難過創(chuàng)作?!嬲畹姆g,其可寶貴,實(shí)不在創(chuàng)作之下;而真正精妙的翻譯,其艱難實(shí)倍于創(chuàng)作?!疤幣惫滩灰椎?,“媒婆”何嘗容易做呀?。┒埽 话闳丝傆X得創(chuàng)作難而翻譯易,只有搞過翻譯工作的人才知道翻譯也不容易。創(chuàng)作可以“寫你熟悉的”,翻譯就不能完全由自己做主了。即使以全篇而論可以算是“熟悉”了,其中還是難免有或大或小或多或少的問題,非把它解決不能完成你的任務(wù)。(呂叔湘) ——我們研究一部文學(xué)作品,事實(shí)上往往不能夠而且不需要一字一句都透徹了解的。對有些字、詞、句以至無關(guān)重要的章節(jié),我們都可以“不求甚解”,一樣寫得出頭頭是道的論文,因而掛起某研究專家的牌子,完全不必聲明對某字、某句、某典故、某成語、某節(jié)等缺乏了解,以表示自己嚴(yán)肅誠實(shí)的學(xué)風(fēng)。翻譯可就不同,只仿佛教基本課老師的講書,而不像大學(xué)教授的講學(xué)。原作里沒有一個(gè)字可以滑過溜過,沒有一處困難可以支吾扯淡。一部作品讀起來順利容易,譯起來馬上出現(xiàn)料想不到的疑難,而這種疑難并非翻翻字典、問問人就能解決。(錢鍾書) ——為什么說“譯事難”呢?首先我覺得,假如我們把翻譯當(dāng)做是一件嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鞯脑?,那么它并不像有些人所想象的那么容易,以為你只要懂得一種外國語言,再依靠一部好的字典,就能把任何東西都翻譯出來,可是事實(shí)上并不是這樣?!黄浯挝矣X得,一個(gè)翻譯工作者在翻譯過程中所遇到的種種困難和艱苦,也絕不是任何一個(gè)讀者能從譯文中的字里行間讀得到或是猜得出來的。(戈寶權(quán))
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載