出版時(shí)間:2010-11 出版社:武漢大學(xué) 作者:鄭家鑫 頁(yè)數(shù):302
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《英漢口譯紅皮書》由職業(yè)會(huì)議口譯員撰寫,匯集了國(guó)內(nèi)外眾多一線口譯員的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),是從事英漢口譯工作的實(shí)用指南。本書從英漢口譯實(shí)踐和市場(chǎng)需求出發(fā),取材新穎、注重實(shí)戰(zhàn)、突出技巧、立足實(shí)用,全面詳細(xì)地介紹了如何成為一位優(yōu)秀的口譯員,是一部各類英漢口譯工作者必不可少的工具書。
作者簡(jiǎn)介
鄭家鑫,北京思財(cái)翻譯中心總裁、專業(yè)英漢會(huì)議口譯工作者、經(jīng)合組織/國(guó)際能源署(1EA)特聘翻譯、可再生能源學(xué)會(huì)氫能專業(yè)委員會(huì)理事、《風(fēng)能設(shè)備》特約撰稿人。
作者曾受聘為聯(lián)合國(guó)多個(gè)機(jī)構(gòu)提供過(guò)翻譯服務(wù),曾擔(dān)任中電聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)電力標(biāo)準(zhǔn)英文版審核專家、美國(guó)Newsweek翻譯、MIT Technology Review翻譯。長(zhǎng)期致力于研究英漢口譯與筆譯、法律英語(yǔ)、翻譯管理、礦業(yè)和能源國(guó)際合作。曾先后為數(shù)百場(chǎng)國(guó)際會(huì)議、論壇、培訓(xùn)和談判提供過(guò)英漢同傳和交傳服務(wù),為人大常委會(huì)副委員長(zhǎng)許嘉璐、成思危、全國(guó)政協(xié)副主席孫孚凌、馬來(lái)西亞總理納吉布、聯(lián)合國(guó)前副秘書長(zhǎng)Maurice F.Strong、美國(guó)前里根政府和布什政府經(jīng)濟(jì)顧問(wèn)約翰·拉特里奇、諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)得主蒙代爾教授等政要及名人提供過(guò)口譯服務(wù)。
書籍目錄
前言推薦序一 點(diǎn)亮攀登口譯之巔的火炬推薦序二 命運(yùn),由此書改變導(dǎo)讀 英漢口譯職業(yè)及市場(chǎng)綜述第1章 英漢口譯基礎(chǔ)知識(shí)第2章 英漢口譯基本技能訓(xùn)練第3章 交替口譯第4章 同聲傳譯第5章 不同場(chǎng)合口譯技巧第6章 口譯困境處理方法第7章 演講類型分析第8章 英漢口譯常用表達(dá)第9章 英漢口譯考試種類及分析第10章 口譯員教育、培訓(xùn)和招聘第11章 英漢口譯常見問(wèn)題第12章 英漢口譯實(shí)際案例研究第13章 口譯行業(yè)組織附錄參考文獻(xiàn)
編輯推薦
《英漢口譯紅皮書》共13章,包括:英漢口譯基礎(chǔ)知識(shí)、英漢口譯基本技能訓(xùn)練、交替口譯訓(xùn)練方法、同聲傳譯訓(xùn)練方法、不同場(chǎng)合口譯技巧、口譯困境處理方法、演講類型分析、英漢口譯常用表達(dá)、英漢口譯考試、英漢口譯學(xué)習(xí)常見問(wèn)題、英漢口譯實(shí)際案例分析等?!队h口譯紅皮書》系統(tǒng)地闡釋了英漢口譯學(xué)習(xí)及實(shí)踐的各個(gè)方面,并引用了許多實(shí)際會(huì)議材料進(jìn)行分析,讓學(xué)習(xí)者能夠從現(xiàn)場(chǎng)口譯員的角度去考慮如何進(jìn)行口譯?!队h口譯紅皮書》提供參考譯文也基本是從口譯現(xiàn)場(chǎng)口譯員的第一反應(yīng)來(lái)考慮的,而不是給出完美的筆譯譯文,希望讀者在閱讀時(shí)不必以筆譯的觀點(diǎn)求全責(zé)備。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載