出版時(shí)間:2004-1 出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 作者:(英)卡羅爾 頁(yè)數(shù):67 譯者:趙元任 譯,思果 評(píng)
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
翻譯,人人可以做,但不一定都做得好。這就像我們說(shuō)漢語(yǔ)的人,不一定都會(huì)寫文章;也不一定都寫得好。翻譯,除了深通所涉及的兩種語(yǔ)言,除了具備一定的翻譯理論知識(shí)外,最主要是實(shí)練。實(shí)練,若不用心,也很難長(zhǎng)進(jìn);勤練精思,才會(huì)不斷提高。精思,既指自己翻譯時(shí)用心琢磨,當(dāng)然也要細(xì)心研習(xí)優(yōu)秀譯作。 “名師評(píng)譯叢書”正是深切體會(huì)廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的衷而特意策劃、編輯的一套叢書。本叢書選取英文名著的精湛中文譯文,由海外著名翻譯家兼翻譯研究家思果先生加以點(diǎn)評(píng),分析譯文得失,旨在: ?。?)幫助學(xué)習(xí)、從事翻譯的人士進(jìn)一提高英漢翻譯技能;(2)供學(xué)習(xí)英語(yǔ)的大學(xué)生,甚至是高中生用作英漢翻譯練習(xí)材料,實(shí)現(xiàn)“一步到位”;(3)供英語(yǔ)教師用作教材。
書籍目錄
趙元任譯AIice’s Adventures in W。nderIand思果評(píng)介Chapter I DOWN了HE RABBIt-HOLE第一章鉆進(jìn)兔子洞Chapter II THE POOL OF廠EARS第二章 眼淚池Chapter III A CAUCUS-RACE AND A LONGTALE第三章 合家歡賽跑和委屈的歷史
媒體關(guān)注與評(píng)論
出版說(shuō)明 在如今的信息社會(huì)中,英語(yǔ)實(shí)際上已經(jīng)成了國(guó)際通用語(yǔ)言。英語(yǔ),也是電腦的通用語(yǔ)言。英語(yǔ)詞匯量,在美國(guó)更是衡量一個(gè)大學(xué)生將來(lái)是否會(huì)有所作為的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)?! ∮⒄Z(yǔ),對(duì)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展來(lái)說(shuō),對(duì)中國(guó)青年來(lái)說(shuō),更是具有不言而喻的重要意義。 學(xué)英語(yǔ),固然要聽說(shuō)讀寫樣樣精通;但聽說(shuō)讀寫只涉及一種語(yǔ)言,還不是真正的跨語(yǔ)言交際。跨語(yǔ)言交際,必然涉及“翻譯”?! 》g,人人可以做,但不一定都做得好。這就像我們說(shuō)漢語(yǔ)的人,不一定都會(huì)寫文章;寫了,也不一定都寫得好。翻譯,除了深通所涉及的兩種語(yǔ)言,除了具備一定的翻譯理論知識(shí)外,最主要的是實(shí)練。實(shí)練,若不用心,也很難長(zhǎng)進(jìn);勤練精思,才會(huì)不斷提高。精思,既指自己翻譯時(shí)用心琢磨,當(dāng)然也要細(xì)心研習(xí)優(yōu)秀譯作?! 懊麕熢u(píng)譯叢書”正是深切體會(huì)廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的苦衷而特意策劃、編輯的一套叢書。本叢書選取英文名著的精湛中文譯文,由海外著名翻譯家兼翻譯研究家思果先生加以點(diǎn)評(píng),分析譯文得失,旨在: (1)幫助學(xué)習(xí)、從事翻譯的人士進(jìn)一步提高英漢翻譯技 (2)供學(xué)習(xí)英語(yǔ)的大學(xué)生,甚至是高中生用作英漢翻譯練習(xí)材料,實(shí)現(xiàn)“一步到位”; (3)供英語(yǔ)教師用作教材。 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載