譯仁譯智

出版時(shí)間:2006-1  出版社:中國對(duì)外翻譯出版公司  作者:陳忠誠  頁數(shù):355  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

“翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻(xiàn)給廣大翻譯學(xué)習(xí)者的又一精品!翻譯,英語學(xué)習(xí)之至高境界,思維訓(xùn)練之理想途徑,語感培養(yǎng)之最佳砥礪。    翻譯,無論是譯書譯文譯句子,都離不開譯詞。本書從翻譯實(shí)踐出發(fā),分析詞語翻譯的得失,為難譯之間提供地道的英譯。本書提供的譯文直接取材于英語實(shí)踐,是令人信服的學(xué)習(xí)英語及漢英翻譯的讀物。

作者簡介

陳忠誠 號(hào)中繩(1922年-)。上海圣約翰大學(xué)經(jīng)濟(jì)系肄業(yè),東吳大學(xué)中國比較法學(xué)院法學(xué)士(1947年)、比較法碩士(1949年)、大學(xué)本科畢業(yè)前在美國獨(dú)資企業(yè)德士古石油公司中國公司法律部任兼職法律翻譯,畢業(yè)后任專職法律顧問。1951年起,任最高人民法院華東分院編纂、華東司法

書籍目錄

英國人的寒喧語可憐的譯員“鑊”與“鍋”英語中的“竹夫人”再說英語“酸”、“痛”不分論用詞不當(dāng)純小數(shù)后名詞的數(shù)marriage contract與contract marriage及其他大學(xué)一年級(jí)女生“噱頭”的英譯活躍的wide時(shí)計(jì)的故事“卷鋪蓋”、“吃家鄉(xiāng)米飯”、“炒魷魚”吃餛飩有感g(shù)oulash不宜譯作“土豆燒牛肉”論桌與幾誰支持誰臉上的蛋痕意味著什么rape種種“強(qiáng)奸”不只是rape的翻譯詞遲到的“強(qiáng)奸”信息同詞反義補(bǔ)遺從Women's Liberation到Men's Liberation后綴-eer有沒有貶義“她”與歷史上的大男子義及其他“回扣(費(fèi))”的英譯美國國務(wù)院的“卿”多“首席執(zhí)行官”是CEO的最歪譯從X+Y說到比較色譜注意性別rest room,commercial break和tax holiday從“和尚頭”說到“鴨屁股”代客請教“××似的”“請先走”的幾種英譯四十三個(gè)Wellington怎么譯?翻譯與體語中國事物的英語表達(dá)“辦公”從“不須放屁”說起略說varsity“死”的英語表達(dá)法種種男女都一樣談吹捧“I'm 39”之類 paper tiger與“紙老虎”“搖錢樹”種種“我吃伊下去”之英譯“公社”里的supermarket“結(jié)同心”tie the knot

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    譯仁譯智 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   發(fā)貨速度快得驚人!
  •   陳先生積累了很多語料,寫了很多小文章,近年來出現(xiàn)在不同的系列中。作為陳先生的忠實(shí)讀者,我?guī)缀跽伊耸忻嫔夏苜I到的陳先生的絕大部分作品。越晚出的書里重復(fù)率越高。ABCDEF文章里,這本湊個(gè)ABC,那本湊個(gè)BCD,第三本來個(gè)ACDF,每本都有新東西,但是重復(fù)率如此高,讓我感覺出版商太貪心了,恐怕這要壞了陳先生的名聲。
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7