漢魏六朝詩

出版時間:2009-1  出版社:中國對外翻譯出版公司  作者:周曉宇  頁數(shù):352  譯者:許淵沖  
Tag標簽:無  

前言

  "Chinese literature," said John Turner, "is the artistic peak of the most literary, the most artistic, the longest-established civilization that exists."One source of Chinese literature is the Book of Poeay compiled in the 6th century BC.

內(nèi)容概要

本書收集了從兩漢至隋八百多年間的詩歌,這些詩歌反映了這段時期詩歌創(chuàng)作和發(fā)展的概貌,在中國詩歌發(fā)展史上是非常重要的一頁,有著較為特殊的地位。這些詩歌繼承和發(fā)展了《詩經(jīng)》和《楚辭》的優(yōu)良傳統(tǒng),廣泛生動地反映了當時的社會生活,并在體裁和形式上進行了有益的探索和嘗試,實現(xiàn)了由四言詩向五言詩和七言詩的轉(zhuǎn)變,為我國詩歌在唐代更大的繁榮和發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。

書籍目錄

Introduction劉邦項羽虞姬劉徹司馬相如李延年班婕妤辛延年蘇武曹操王粲陳琳劉禎徐斡繁欽曹丕曹植嵇康阮籍傅玄張華潘岳石崇陸機左思張翰張載蘇伯玉妻劉琨……南北朝民歌

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    漢魏六朝詩 PDF格式下載


用戶評論 (總計10條)

 
 

  •   V5~! 地址填錯了,依舊送到,太感謝了?。。。。。。。。?!書法書是老外買來練書法的,大概看了一下,很不錯?。?! 超級沉。。還讓快遞送錯地方了,真是太感謝他了!!
  •   美麗的詩集
  •   印刷質(zhì)量不錯,紙質(zhì)很好。值得收藏學習
  •   許淵沖先生翻譯的古典詩詞,都是翻譯精品!
  •   其中有很多譯作值得反復回味。
  •   就是翻譯有些生硬
  •   許淵沖教授翻譯得很不錯,值得收藏
  •   眼下中國人與西方人交流越來越多了,但是多數(shù)都是經(jīng)濟方面,文化上還非常不夠。尤其是不平衡,中國人相對了解西方多一些,而西方人對中國就有很多的誤解。主要是文化差異。除了拿來主義,我們還應該輸出主義啊。這本許淵沖教授翻譯的漢魏六朝詩,就是一個很好的傳播交流平臺,如果是對外漢語教學,很適用的。如果是國人自己來讀,也是很好的選擇。漢魏六朝獨具魅力,我從小就喜歡這個時段的歷史,文化,包括詩歌。三曹父子,陸氏兄弟,鮑照庾信,都是這個時期的大作家。向往這個時代的自由瀟灑氣質(zhì)。記得當初剛看楊憲益翻譯的紅樓夢,因為對紅樓夢太熟悉了,看見我所熟悉的人物都改頭換面的說起英語來,不斷的笑,真是開心,那種又親切又新鮮的感覺真棒。我們必須記得,西方人大多是通過譯本來了解我國文化的啊,所以欣賞一下英文版的漢魏六朝詩,會打開我們的視野,學英語學的很厭煩的人,如果能看看這本書,相信會增加對語言之美感的體悟。許淵沖先生付出了很多心血的翻譯啊。
  •   字太小了,看著眼睛累。呵呵。其他的還好吧
  •   翻譯得不錯,很有價值的書。就是有些地方可能注釋不太準確。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7