漢英翻譯教程

出版時間:2006-3  出版社:新華  作者:李運興  頁數(shù):236  字數(shù):220000  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本書力求按照一個明確的理論框架為翻譯學習者提供可供思考、討論和模仿的翻譯語料,指導和幫助學習者在理論原則的指導下,舉一反三,結(jié)合自身實踐,探索提高各自翻譯能力的途徑。本書主要面向英語本科三、四年級學生,大學英語四級以上的學生或同等英語水平的其他讀者也可閱讀。既可用于課堂教學,也可用于課外閱讀。   本書共分五章。  第一章的漢英對比力圖從譯英的角度凸顯英、漢語新聞記者中應(yīng)特別關(guān)注的問題。意在引導學生分別閱讀一些漢語文章和英語文章,細細體味兩種語言的特點和韻味。這是提高翻譯水平的根基。    第二章談翻譯技能,試圖透過一個功能對比分析框架來觀察漢譯英語料,從而對某些帶規(guī)律性的翻譯現(xiàn)象做出描述,幫助學習漢譯英的學生確立觀察視角,借鑒他人的翻譯經(jīng)驗,開拓自己的翻譯思路。    第三章到第五間討論敘事、論說、說明等不同類型的語篇的翻譯。每章分為若干單元,每個單元均由原文、譯文、評注以及焦點問題討論組成。原文、譯文有的是短篇材料,有的是節(jié)選; 評注旨在點出該篇/段翻譯中難點或值得注意的問題; 焦點問題旨在對某個關(guān)鍵問題略加展開,補充實例,以期引起進一步思考。

書籍目錄

緒論 互文性與漢英翻譯的學習第一章 漢英對比 第一節(jié) 語篇層次的比較  一、辭章布局  二、銜接與連貫  三、句法結(jié)構(gòu)特點 第二節(jié) 表達方式的比較  一、表達順序和信息重心  二、詞語使用  三、時間概念的表達 第三節(jié) 英漢修辭的比較  一、比喻  二、排比  三、雙關(guān)  四、擬人 第四節(jié) 詞語的文化聯(lián)想意義  一、顏色詞語的象征及聯(lián)想意義  二、詞語所反映的社會背景、傳統(tǒng)習俗以及審美特點第二章 翻譯技能 第一節(jié) 經(jīng)驗意義  一、視角轉(zhuǎn)換  二、選詞  三、動詞結(jié)構(gòu)的名物化  四、心理情景和語言表達 第二節(jié) 人際意義  一、感染力  二、作者的呈現(xiàn)程度 第三節(jié) 成篇意義  一、話題一主語轉(zhuǎn)換  二、情景語義成分的翻譯  三、語篇形態(tài)(textual profile)  四、語篇連貫第三章 敘事、描寫語篇的翻譯 一、故事  焦點問題:故事語篇的連貫與翻譯 二、小說  焦點問題:敘事語篇翻譯中時態(tài)的選用 三、小說中的對話  焦點問題:對話的翻譯 四、傳記  焦點問題:翻譯中的文化因素 五、報道  焦點問題:選詞與譯文的準確、生動第四章 論說語篇的翻譯 一、報刊評論  焦點問題:流散型與聚集型句法 二、議論體散文  焦點問題:直線性和螺旋形章法 三、雜文  焦點問題:形合與意合第五章 說明性應(yīng)用語篇的翻譯 一、旅游資料  焦點問題:文化信息的傳譯 二、使用手冊  焦點問題:說明性信息的傳譯 三、廣告  焦點問題:廣告翻譯的感召力 四、博物館、展覽館解說詞  焦點問題:四字結(jié)構(gòu)的翻譯翻譯練習練習參考譯文參考文獻

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    漢英翻譯教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計5條)

 
 

  •   我覺得這本書挺好用的對翻譯學習很有幫助其中許多理論知識對英語學習也很有用頂一下
  •   李運興教授的這本教程非常有指導意義。建議初中級翻譯實踐學習者仔細研讀此書,必然獲益無窮。李教授是天津師范的老師,也在我們上外的高級翻譯學院做客做教授。他的書都不錯,不像某些所謂教授博導出書粗制濫造
  •   翻譯老師推薦的,內(nèi)容不錯,值得細細研究一番
  •   還好,我們老師出的書
  •   比較死板的書
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7