我是如何弄垮巴林銀行的

出版時間:1996-10-1  出版社:中國經(jīng)濟(jì)出版社  作者:尼克.李森  譯者:張友星  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

自序
通常,在一本書的開頭,作者都要寫上一篇簡短的獻(xiàn)詞,但是, 我并不打算這么做,因為寫這本書的目的只是重錄我的生命中并不怎 么光彩的一段經(jīng)歷,再現(xiàn)一段我一直想要忘卻的歷史,因此,我覺得 ,沒有必要也不應(yīng)該把它獻(xiàn)給任何人。
既然如此,那么我便借了寫這本書的機(jī)會,著重展現(xiàn)一些事件的真實面貌。譬如,在書中,我引用了英格蘭銀行的報告,但那并不意味著我同意其中的觀點。并不是這樣的。那份報告只不過廢紙一一張──跟新加坡提交的那一份報告比起來,它讓人感到羞愧。
另外,我認(rèn)為還有必要問英格蘭銀行和“打擊嚴(yán)重欺詐行為辦公室”(SFO)幾個層次較高的問題。他們對這些問題都避而不談,譬如,在巴林銀行倒閉后,為什么還會引起五千五百萬英鎊的貨幣損失?那些所謂的“專家”是否有能力對那些貨幣進(jìn)行有效的套做交易?或者他們只是在進(jìn)行賭博?
我沒有被遣送回英國去接受審訊,這其中有好幾個原因。我不想謊稱我對此決定背后的內(nèi)幕不知或者不懂。但我想告訴大家這么一個事實:新加坡政府在他們提交的報告中提出,他們被禁止接觸英國人掌握的大部分能用作證據(jù)的文件。而在我被扣留在德國期間,SFO所 做的陳述與此正好相反。
寫本書的目的并不在于暴露內(nèi)幕。但是我仍懷疑它會導(dǎo)致新聞媒體的熱烈炒作,就像讀者們常常見到的那樣。只是這一次的故事卻是 完全真實的。在寫這本書時,我一直堅持著“真實”的原則,以告訴 讀者事情的真實面目。書中提到的一些人可能會因為我的描繪方式感 到不安,但是,在將書讀過多遍之后,我覺得我的描繪應(yīng)該是公正的。為了不傷害別人,我在書中兩次使用了化名。好在這兩個人算不上 書中的主要人物,也不會想到我會在這本書中提及他們。所以,我想 這個處理方法應(yīng)該是妥當(dāng)?shù)摹?br />借此機(jī)會,我想向一些人表達(dá)我的謝忱。首先我要感謝愛德華懷特利先生,是他幫助我寫成了這本書。這不是件容易的事,但是監(jiān)獄當(dāng)局格外幫忙,允許他一次一次地來探視我。但愿他日后一切順?biāo)臁?br />我還想對我的律師們表示感謝,尤其是史蒂芬波拉得、阿伯哈特凱普夫和愛娃丹寧弗爾德。是他們接了我的案子,幫我打完了那場官司。第一次入獄時,有人對我說:“現(xiàn)在你可以看出誰是你的朋友了?!边@絕對是至理真言。朋友們的幫助和支持使我深受感動。但是,我又無法一一回信──朋友們的來信實在大多了──我只能在此感謝所有給我寫信的人。我未曾收到過指責(zé)我或批評我的信,但我確實對我以前引為“朋友”的一些人感到深深的失望。盡管大多數(shù)朋友都抗拒了懸賞的誘惑,但還是有叁個人將自己出賣給了報社,我不想說出他們的姓名──我不想將自己降低到他們的等級──但是,我想,他 們一定會為自己的行為感到羞愧難當(dāng)?shù)摹?br />我想感謝我所有的家人和所有的好友,他們一如繼往地支持著我。他們的愛是我的精神支柱。要是沒有他們的愛和幫助,我肯定無法堅持到現(xiàn)在。這又談何容易!對我而言,適應(yīng)現(xiàn)在的環(huán)境是一個漫長而艱難的歷程,但是,你們之中的每個人都給了我不小的幫助,讓我終于重新站了起來。
最后,我要對我的妻子麗沙說聲“謝謝”。在整件事情中,她都是我的力量泉源,在我處于人生低谷的時候,她總是不斷地激勵著我?,F(xiàn)在,我唯一的愿望就是安心服刑,盡快回到她的身邊。我是世界上最驕傲的丈夫。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    我是如何弄垮巴林銀行的 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •     這是轟動一時的一件大事,操作風(fēng)險中最典型的事件。書中的故事是過往事件的再現(xiàn),也可以只是一個故事。尼克李森的回憶本來就是為了滿足大眾對于其如何導(dǎo)致巴林銀行如此巨大虧損的好奇心而所撰寫的充滿噱頭的暢銷書籍,因而作為小說也是有一定的可讀性的,畢竟這是一件傳奇性的事件,遠(yuǎn)超過08年法國興業(yè)銀行類似事件的傳奇。
      但是我不得不提及的是,這本書的翻譯實在是差的離譜,如果不是96年太過久遠(yuǎn)以至于當(dāng)時的金融術(shù)語的中文翻譯與現(xiàn)今的完全不同的緣故的話,那么,我只能懷疑譯者缺乏基本的金融學(xué)方面的知識。不過,所幸得是最后附有一張專業(yè)術(shù)語表,我在發(fā)現(xiàn)了專業(yè)術(shù)語表之后,才得以大致理解尼克李森講述的方法手段到底是什么…… 姑且不論各種金融衍生工具的令人費(fèi)解的譯名,僅看到高盛被翻譯成古德曼銀行的時候,實在是令我有一點想吐血的感覺。
      如果確實是按照我閱讀所理解的概念的話,尼克李森開始的時候是在寄希望于以“short opions” 獲得期權(quán)費(fèi)用的收入來沖抵8888帳戶里面的損失?這未免太高風(fēng)險,風(fēng)險高得簡直有點矮化其作為交易員負(fù)責(zé)人的智商,且與之后其獨(dú)自握有高額頭寸的概念不符…… 好吧,應(yīng)該是我理解的方法有誤,且讓我再次歸咎于這本書的翻譯……
      不過在尼克李森記述其之后擔(dān)驚受怕的日子的時候,那些描寫確實讓我回想到了幼時做錯事?lián)母改富蚶蠋熦?zé)罰的日子,體驗到了那種惶惶不可終日,一心希望這不過只是一場夢境,醒來這一切都不曾發(fā)生過的感覺…… 這也許是該書對我最大的價值所在,重溫這種久違了的感覺……
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7