英漢法律用語正誤辨析

出版時間:1998-4  出版社:法律  作者:陳忠誠  頁數(shù):407  字?jǐn)?shù):322000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  本書從海內(nèi)外近些年來已經(jīng)出版、有代表性的七種英漢法律詞書中,精選其美中不足或值得商榷的譯名共387條(其中英譯漢的295條、漢譯英的92條),根據(jù)英、美、澳出版的英英法律詞典十種,以及英德、英日法律詞書各一種,予以考證比較、去蕪存菁,經(jīng)過論證辨護(hù),提出正譯。    本書每一條目先列值得論證的原有譯名,再列所建議的正譯,然后逐一列出正譯的英(德、日)語原文根據(jù)。正譯,不公對原有的誤譯加以辨正,同時兼及對原譯片面取義的補(bǔ)正。    本書不僅具有法律詞典的功能,而且兼?zhèn)潆p解詞典的作用,使讀者能有同時查閱多種原文詞書于一舉之便利。這就大大有助于讀者比較、鑒別并深入理解法律詞語之含義。    本書主要讀者對象為國內(nèi)外比較法專家、部門法專業(yè)教師、研究生;翻譯(包括律師)工作者;外經(jīng)、外貿(mào)、外事工作者;涉外司法工作者(包括律師);法科學(xué)生和雙語詞書編纂工作者。

作者簡介

 陳忠誠,號中繩(1922年-)。上海圣約翰大學(xué)經(jīng)濟(jì)系肄業(yè),東吳大學(xué)中國比較法學(xué)院法學(xué)士(1947年)、比較法碩士(1949年)、大學(xué)本科畢業(yè)前在美國獨資企業(yè)德士古石油公司中國公司法律部任兼職法律翻譯,畢業(yè)后任專職法律顧問。1951年起,任最高人民法院華東分院編纂、華東

書籍目錄

前言凡例正文條目索引漢英部分條目索引正文漢英部分主要參考書目附:本書作者解放后主要譯、著作品

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢法律用語正誤辨析 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7