英漢法律用語(yǔ)大辭典

出版時(shí)間:2005-1  出版社:法律出版社  作者:宋雷  頁(yè)數(shù):1425  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  《英漢法律用語(yǔ)大辭典》以英美法為主,共收錄法律及其相關(guān)領(lǐng)域的用語(yǔ)10萬(wàn)余條(包括縮略語(yǔ)等),并在辭典正文之后附有拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)等外來(lái)語(yǔ)附錄,全書(shū)320余萬(wàn)字,為目前國(guó)內(nèi)規(guī)模最大,內(nèi)容最完整的英漢法律用語(yǔ)辭典。該辭典具有以下七大特點(diǎn):  一 收詞全面完整。本辭典博采目前國(guó)外和國(guó)內(nèi)各種權(quán)威法律辭典(如Black’s LawDictionary,MerriamWebstrer’sDictionaryOftheLaw,The Oxford Comlmnionto Law等,詳見(jiàn)主要參考書(shū)目)之所長(zhǎng),充分利用前人的文化積累,盡量將常用的法律用語(yǔ)收錄入典,以滿足讀者的需要。其內(nèi)容涉及民法、刑法、經(jīng)濟(jì)法、國(guó)際公法、國(guó)際私法、國(guó)際經(jīng)濟(jì)法、行政法、民事訴訟法、刑事訴訟法、法理、憲法、法制史等法律部門(mén)及多種相關(guān)學(xué)科知識(shí)。自加入WTO之后,我國(guó)日益增加的對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)都應(yīng)在WTO法律框架中進(jìn)行,為滿足從事這方面活動(dòng)的讀者的需要,本辭典特別注重收錄與法律相關(guān)的經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易領(lǐng)域的用語(yǔ)。  二 勘誤和矯正。本辭典以研究編纂而非單純的匯編為主,故對(duì)原有的英漢法律辭典中的詞匯翻譯錯(cuò)誤作了大量的糾錯(cuò)和勘誤,多達(dá)上千處?! ∪》ㄈ朔ㄕZ(yǔ)。法律用語(yǔ)的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性是目前我國(guó)英漢法律詞典比較欠缺的一環(huán)。本辭典盡可能在此方面下工夫,力求達(dá)到“法人法語(yǔ)”的標(biāo)準(zhǔn)?! ∷摹〖?xì)微差異與用法比較。這是本辭典的最大特征之一。法律用語(yǔ)中有許多同義或近義詞情況,其最令人費(fèi)解。本辭典在這方面具有獨(dú)創(chuàng),專(zhuān)門(mén)在一些詞條中列有單詞或詞組的比較。數(shù)百種同義詞和近義詞比較對(duì)讀者精確地了解法律用語(yǔ)的含義乃至法律文化背景等均有裨益?! ∥濉〗忉屨f(shuō)明。本辭典為解讀者疑惑,在不少用語(yǔ)之后都附有簡(jiǎn)單的解釋說(shuō)明,在解釋說(shuō)明中增加了傳達(dá)的信息,更有利于讀者的理解?! ×〈钆?、用法、例句。由于對(duì)很多單詞增添了搭配(包括形容詞、動(dòng)詞、副詞、介詞等搭配)、用法說(shuō)明和例句,故使本辭典擺脫了過(guò)去法律詞典的“干詞條”的模式,增強(qiáng)了本辭典的實(shí)用性。  七 編排新穎合理,方便查閱。一般相關(guān)的詞組、搭配、比較等都收在同一詞匯下,并由See、cf等引導(dǎo)出其他相關(guān)的詞匯,拓展了詞匯的相關(guān)性。

書(shū)籍目錄

前言使用說(shuō)明正文附錄一 法律外來(lái)語(yǔ)匯附錄二 主要參考書(shū)目

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英漢法律用語(yǔ)大辭典 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)26條)

 
 

  •   非常好的一本辭典!解釋詳細(xì),并且給出了很多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的常用表達(dá)方式,便于律師或者法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)者積累詞匯。
  •   為了提高競(jìng)爭(zhēng)力,開(kāi)始學(xué)習(xí)法律英語(yǔ),報(bào)了萬(wàn)法通法律英語(yǔ)的培訓(xùn)課,受益匪淺。雖然萬(wàn)法通發(fā)了不少很有價(jià)值的學(xué)習(xí)資料,但是法律英語(yǔ)辭典是必不可少的。粗粗翻閱了一下,解釋非常詳細(xì),尤其是詞組的舉例,超多的,真的很強(qiáng)大。不過(guò)看到這么厚的辭典,心情卻是很沉重,對(duì)我來(lái)說(shuō)法律英語(yǔ)是非常具有挑戰(zhàn)性的,但是我相信只要我堅(jiān)持不懈,對(duì)自己有信心,終究是能取得非常大的突破的。
  •   這本厚厚的書(shū)是幫好朋友買(mǎi)的,她很喜歡這本大辭典,要讀法律的她覺(jué)得用這本書(shū)很方便,對(duì)于在學(xué)法律英語(yǔ)的她來(lái)說(shuō)無(wú)疑是一個(gè)好助手~^_^
  •   很好的一本大辭典!但有些單詞不會(huì)念,如果注上音標(biāo)就更好了!
  •   國(guó)內(nèi)專(zhuān)家編寫(xiě)出版的比較實(shí)用的法律工具書(shū),對(duì)學(xué)習(xí)法律英語(yǔ)有很大幫助。
  •   質(zhì)量挺好的,內(nèi)容也非常適合工作中需要大量英文的法律人士。不過(guò)就是拿到手的時(shí)候感覺(jué)臟兮兮的,有點(diǎn)小郁悶
  •   內(nèi)容很齊全,如果能充分利用對(duì)需要法律英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)人士很有用。
  •   絕對(duì)的好字典,無(wú)論對(duì)法律工作者還是對(duì)其感興趣的人,都是值得一買(mǎi)的。
  •   元照偏學(xué)術(shù),這部實(shí)用性比較強(qiáng),編排引注都很合理。
  •   這本詞典非常實(shí)用,現(xiàn)在正需要這樣的詞典啊
  •   不可多得的權(quán)威字典。內(nèi)容很詳盡呀!
    送貨很及時(shí),包裝非常好。
    對(duì)這本詞典的裝幀,原來(lái)的介紹其實(shí)還不夠:
    1)布面的,很精美
    2)還有防損壞的塑料紙封裝。
  •   最近做案例的翻譯,覺(jué)得這本書(shū)還是非常實(shí)用的。不過(guò)書(shū)比我預(yù)想的要大很多,原先的書(shū)架塞不下了。
  •   正是我夢(mèng)想中的書(shū),很有感覺(jué),我想我一定會(huì)好好學(xué)習(xí)
  •   不錯(cuò),很不錯(cuò)啊,速度快,服務(wù)態(tài)度好,包裝也好~贊
  •   字典很專(zhuān)業(yè) 一分錢(qián)一分貨啊
  •   給朋友買(mǎi)的,輸?shù)馁|(zhì)量不錯(cuò)哦
  •   很好,很實(shí)用。印刷質(zhì)量也不錯(cuò)。如果能把中心詞再標(biāo)注上音標(biāo),就會(huì)更好了。
  •   學(xué)習(xí)和翻譯法律英語(yǔ)的好字典!挺實(shí)用!
  •   個(gè)人感覺(jué)這本書(shū)還是比較實(shí)用的。
  •   質(zhì)量還需加強(qiáng)
  •   書(shū)本身內(nèi)容蠻豐富的,就是寄來(lái)時(shí)臟臟的,還有水漬,感覺(jué)像二手書(shū)。
  •   紙張的質(zhì)量不是太好
  •   真可惜,還以為解釋是英文的,失望
  •   詞匯量大,解釋也較全,還可以。
  •   不錯(cuò)。還是派上用場(chǎng)了。
  •   很不錯(cuò)的工具書(shū),法律翻譯必備!

推薦圖書(shū)


 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7