出版時間:2008-1 出版社:中國書籍 作者:陳德彰 頁數:240
Tag標簽:無
內容概要
本書收集了一百篇短文,大部分是作者陳德彰在《21世紀報·教學周刊》專欄和《環(huán)球時報》的“雙語加油站·翻譯辨誤”專欄發(fā)表過的文章。 全書包括如下三部分:對常見的錯譯、誤譯及尚需改進的譯文,尤其突出中國人最易犯的錯誤加以分析,同時還加入適當的翻譯理論;對在交際中因不懂漢語和英語兩種語言及語言背后的文化差異而產生的翻譯錯誤加以分析、指導;還有一些與2008年奧林匹克運動會相關的翻譯知識。文章短小精悍,語言生動活潑,例證豐富多樣。
作者簡介
陳德彰 北京外國語大學英語系教授,從事英語教學四十余載,出版了多本譯作及有關翻譯的書籍,參與了數部外語辭書的編撰工作,主要研究方向為翻譯研究、英漢對比語言學。目前擔任全國翻譯證書考試委員會副主任,并任《中國日報》網絡版翻譯擂臺賽特約專家。由他主持的《21世紀報·教學周刊》“恍然大悟”專欄和《環(huán)球時報》“雙語加油站·翻譯辨誤”專欄自刊登以來,深受讀者歡迎,多家網站轉載,許多英語教師收集剪貼作為教學參考資料。
書籍目錄
1.LiVe and Le帥——開場白2.“吃,射擊,并且離開”3.“時間和潮流不等人”4.“開袋即食”5.對應詞的不對等6.談談“話”字的英譯7.從對“老”的態(tài)度說起8.不該“老當益壯”?9.英語里怎么稱呼“警察叔叔”?10.說話的目的11.表示歡迎12.見面問候13.介紹14.見到新朋友談些什么?15.招待客人之道16.幫助和感謝17.如何表示同情?18.道歉19.各有各的禮貌20.說話的語氣21.謙虛要分內外22.如何客氣地請求?23.如何表示婉轉否定?24.婉轉表達的附加語25.低調處理26.半只老虎半條蛇拼湊的怪物27.是故意“不顧”還是“顧不上”?28.不管三七二十一29.英語和漢語之間的詞匯空缺30.此肉非彼肉31.貌合神離的詞語32.一個人如何變成兩個人?33.動作的表達34.動作和結果35.面帶微笑36.學什么?37.動態(tài)與靜態(tài)38.再說化動為靜39.介詞、介詞短語和副詞表示動作40.“借用量詞”41.動詞也可以化動為靜42.需要小心對待的集體名詞43.范疇詞和冗余信息44.多余的形容詞45.從語用學角度看翻譯46.分寸和度47.視角的轉換48.Begin總是“開始”的意思嗎?49.話說Ⅱ50.無所不能的Get51.說說不起眼的It52.趣談Foot53.說說鼻子54.無名氏John55.一個詞變成一句56.真假比較57.鵝會飛嗎?58.奧運會火炬接力59.奧運會與媒體60.體育賽事和比賽場地61.祝你好運62.說說馬術比賽63.蹦床運動64.綠色奧運65.志愿者66.文明觀眾67.文明市民68.奧運會的醫(yī)療保障69.食品安全70.殘障人的奧運會71.“裁判”英文怎么說?72.揭示語構成的形象73.再談公示語74.睜一眼,閉一眼75.詞語的組合76.再說意合和形合77.英語中的中國食品78.如何翻譯中國菜名?79.What Do They Stand for?80.代表美國文化的首字母縮略詞81.怎么爬?82.前置修飾語的詞序83.再說詞義的方向性84.說“長”論“短”85.一個“兩”字也不好譯86.改善什么?87.想要去方便一下怎么說?88.Potato和“土豆”89.如何“升級”?90.Make和Do的區(qū)別91.主觀感覺和客觀標準92.“這里”和“那里”到底是“哪里”?93.不一定非得英雄才“所見略同”94.英語中的“簡體字”95.時髦的后綴-y96.Chinese New Year Going Global97.二十四節(jié)氣和中國傳統(tǒng)節(jié)日98.話說“情人節(jié)”99.You Are a Fool!100.話說春天附:買什么詞典好?
編輯推薦
書本針對中國人思維及語言習慣的特性,選取了學英語的過程中易犯的代表性錯誤加以解析矯正。全書共包括三部分:對常見的錯譯、誤譯及尚需改進的譯文,尤其突出中國人最易犯的錯誤加以分析,同時還加入適當的翻譯理論;對在交際中因不懂漢語和英語兩種語言及語言背后的文化差異而產生的翻譯錯誤加以分析、指導;還有一些與2008年奧林匹克運動會相關的翻譯知識。文章短小精悍,語言生動活潑,例證豐富多樣。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載