三字經(jīng)與中國(guó)民俗畫

出版時(shí)間:2005-10  出版社:五洲傳播  作者:毛增印  頁(yè)數(shù):139  

內(nèi)容概要

《三字經(jīng)》是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一篇代表作,世界通俗文學(xué)典范,從中可以體會(huì)到古代中國(guó)人的思想觀念和生活習(xí)性。從現(xiàn)代社會(huì)的角度看,文中有些說法不盡合理,也不多準(zhǔn)確,甚至有些過時(shí),但是它的教育作用和文化價(jià)值仍然很高。這本中英文對(duì)照的《三字經(jīng)》,把中國(guó)古代的兒童啟蒙名著介紹給世界各國(guó)讀者,是做了件很有意義的事。用中國(guó)年畫名作與之相配,更是相得益彰?! ∧戤嬍侵袊?guó)民間藝術(shù)的一個(gè)重要品種,因以過年時(shí)制作和張掛而得名。年畫的內(nèi)容多為生活故事、神話傳說、歷史故事、戲曲故事等等,其內(nèi)涵則是祈盼吉祥平安、揚(yáng)善抑惡、鎮(zhèn)妖辟邪,反映了普通百性的精神追求。中國(guó)年畫的著名產(chǎn)地有天津楊柳青、河北武強(qiáng)、河南朱仙鎮(zhèn)、山東濰坊、陜西鳳翔、山西臨汾、四川綿竹、蘇州桃花塢、廣東佛山等。雖然各地年畫的風(fēng)格各有特點(diǎn),但又都具有形象夸張、色彩鮮艷、喜慶歡快的共性,深受廣大群眾的喜愛。

作者簡(jiǎn)介

  毛增印 1963年生于河北省。1983年畢業(yè)于西安空軍工程學(xué)院,在空軍服役25年,銜至空軍上校。2003年退役后就職于中國(guó)陶瓷工業(yè)協(xié)會(huì),現(xiàn)任協(xié)會(huì)副秘書長(zhǎng)。自1990年代后期起開始從事陶瓷、雕塑、美術(shù)等專業(yè)翻譯。主要譯作有《上官超英作品選》(人民美術(shù)出版社)、《景德鎮(zhèn)傳統(tǒng)制瓷技藝》(江西美術(shù)出版社)、《定瓷研究》(華文出版社)、《世界陶藝家工作室》(河北美術(shù)出版社)、《近代淄博民間陶瓷藝術(shù)》(北京工藝美術(shù)出版社)等。

章節(jié)摘錄

插圖

編輯推薦

  本書為中國(guó)傳統(tǒng)文化精粹書系中的一本,為“兒童啟蒙讀物”?!度纸?jīng)》是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一篇代表作,世界通俗文學(xué)典范,其篇幅不長(zhǎng),內(nèi)容卻非常廣泛,倫理道德,學(xué)習(xí)方法,天地常識(shí),典章制度,歷史沿革,名人故事均有涉及。本書《三字經(jīng)》英文對(duì)照,注有拼音,并用中國(guó)年畫名作與之相配,更是相得益彰。它不僅把中國(guó)古代的兒童啟蒙名著介紹給世界各國(guó)讀者,也為我國(guó)小朋友們提供了一本少有的精品兒童讀物。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    三字經(jīng)與中國(guó)民俗畫 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   這本書是買來送給國(guó)外的朋友,推薦一下中國(guó)文化,呵呵??傮w感覺不錯(cuò),插圖配的也好。
  •   讀了英文譯文感到很難受。譯者不是用簡(jiǎn)潔的英文把三字經(jīng)的原文翻譯出來,而是發(fā)明一種名為“exposed”的方法,大約是要把原文的深層意思完全暴露出來吧。試看全書第一句: “人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠(yuǎn)?!庇⒆g是: At the very beginning of their life, men are na***ally good. Their na***es are much the same, but their habits be***e widely different due to different living environment in later days. 這段譯文的核心內(nèi)容,其實(shí)是從Herbert Giles 的1910年譯本的譯文抄來的:“Men at their birth, are na***ally good. Their na***es are much the same; their habits be***e widely different.” Herbert譯文有其長(zhǎng)處,如其簡(jiǎn)潔,現(xiàn)在卻被復(fù)雜化了; 又如其at their birth, 現(xiàn)在卻被改沒了。Herbert譯文有其短處,如na***ally good ( 實(shí)應(yīng)為good in na***e)卻被保留了下來。再看第二段: “茍不教,性乃遷。教之道,貴在專。” Herbert的譯文是:If foolishly there is no teaching, the na***e will deteriorate. The right way in teaching, is to attach the utmost importance in thoroughness. 而本書譯者的譯文則驚人地相似:If there is no childhood education, the na***e will deteriorate. The right way in teaching children is to attach the utmost importance to the principle that one must be thoroughness engrossed. 蛇身照畫,再添上幾條腳,實(shí)在叫人無語(yǔ)。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7