羅密歐與朱麗葉

出版時間:2009-6  出版社:世界圖書出版公司  作者:《莎士比亞經(jīng)典戲劇(中英對照)叢書》編委會 編  頁數(shù):245  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  于世界文學(xué)史中,足以籠罩一世,凌越千古,卓然為詞壇之宗匠,詩人之冠冕者,其唯希臘之荷馬,意大利之但丁,英之莎士比亞,德之歌德乎,此四子者,各于其不同之時代及環(huán)境中,發(fā)其不朽之歌聲。然荷馬史詩中之英雄,即與吾人之現(xiàn)實生活相去太遠:但丁之天堂地獄.又與近代思想諸多柢牾;歌德距吾人較近,實為近代精神之卓越的代表。但以超脫時空限制一點而論,則莎士比亞之成就,實遠在三子之上。蓋莎翁筆下之人物,雖多為古代之貴族階級,然其所發(fā)掘者,實為古今中外貴賤貧富人人所同具之人性。故雖經(jīng)三百余年以后,不僅其書為全世界文學(xué)之士所耽讀,其劇本亦在各國舞臺與銀幕上歷久搬演而不衰,蓋由其作品中具有永久性與普遍性,故能深入人心如此耳?! ≈袊x者耳聞莎翁大名已久,文壇知名之士,亦曾將其作品譯出多種,然歷觀坊間各譯本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者實繁有徒。拘泥字句之結(jié)果,不僅原作神味蕩然無存,甚至艱深晦澀有若天書,令人不能閱讀,此則譯者之過,莎翁不能任其咎者也?! ∮嗪V嗜莎劇,曾首尾研誦全集至少十余遍,于原作精神,自覺頗有會心。廿四年春,得前輩同事詹先生之鼓勵,始著手為翻譯全集之嘗試。越年戰(zhàn)事發(fā)生,歷年來辛苦搜集之各種莎集版本,及諸家注譯考證批評之書,不下一二百冊,全數(shù)毀于炮火,倉卒中只攜出牛津版全集一冊,及譯稿數(shù)本而已,而后輾轉(zhuǎn)流徙,為生活而奔波,更無暇晷,以續(xù)未競之志。及卅一年春,目觀世變?nèi)肇?,閉戶家居,擯絕外務(wù),始得惠心一志,致力譯事。雖貧窮疾病,變相煎迫,而埋頭伏案,握管不輟。

內(nèi)容概要

凱普萊特和蒙太古是一座城市的兩大家族,這兩大家族有宿仇,經(jīng)常械斗。蒙太古家有個兒子叫羅密歐,品行端方,是個大家都很喜歡的小伙子。有一天,他聽說自己喜歡的一個女孩要去凱普萊特家赴宴,為了見一眼這位女孩,他和自己的朋友戴上面具,混進了凱普萊特家的宴會場??墒牵谶@次宴會上,他被凱普萊特家的獨生女兒朱麗葉深深吸引住了。這天晚上,朱麗葉是宴會的主角,她美若天仙。羅密歐上前向朱麗葉表示了自己的愛慕之情,朱麗葉也對羅密歐有好感??墒?,當(dāng)時雙方都不知道對方的身份。真相大白之后,羅密歐仍然不能擺脫自己對朱麗葉的愛慕。他翻墻進了凱普萊特的果園,正好聽見了朱麗葉在窗口情不自禁呼喚羅密歐的聲音。顯然,雙方是一見鐘情。第二天,羅密歐去見附近修道院的神父,請代幫忙。神父答應(yīng)了羅密歐的要求,覺得如果能成也能化解兩家的矛盾。羅密歐通過朱麗葉的奶娘把朱麗葉約到了修道院,在神父的主持下結(jié)成了夫妻。這天中午,羅密歐在街上遇到了朱麗葉的堂兄提伯爾特。提伯爾特要和羅密歐決斗,羅密歐雖然不愿決斗,但他的朋友覺得羅密歐沒面子,就和提伯爾特決斗,結(jié)果被提伯爾特借機殺死。羅密歐大怒,拔劍為朋友報仇,殺死了提伯爾特。城市的統(tǒng)治者決定驅(qū)逐羅密歐,下令如果他敢回來就處死他。朱麗葉很傷心,她非常愛羅密歐。羅密歐不愿離開,經(jīng)過神父的勸說他才同意暫時離開。這天晚上,他偷偷爬進了朱麗葉的臥室,度過了新婚之夜。第二天天一亮,羅密歐就不得不開始了他的流放生活。羅密歐剛一離開,出生高貴的帕里斯伯爵就來求婚。凱普萊特非常滿意,命令朱麗葉下星期四就結(jié)婚。朱麗葉去找神父想辦法,神父給了她一種藥,服下去后就像死了一樣,但四十二小時后就會蘇醒過來。神父答應(yīng)她派人叫羅密歐,會很快挖開墓穴,讓她和羅密歐遠走高飛。朱麗葉依計行事,在婚禮的頭天晚上服了藥,第二天婚禮自然就變成了葬禮。神父馬上派人去通知羅密歐。可是,羅密歐在神父的送信人到來之前已經(jīng)知道了消息。他在半夜來到朱麗葉的墓穴旁,殺死了阻攔他的帕里斯伯爵,掘開了墓穴,他吻了一下朱麗葉之后,就掏出隨身帶來的毒藥一飲而盡,倒在朱麗葉身旁死去。等神父趕來時,羅密歐和帕里斯已經(jīng)死了。這時,朱麗葉也醒過來了。人越來越多,神父還沒來得及顧及朱麗葉,就逃走了。朱麗葉見到死去的羅密歐,也不想獨活人間,她沒有找到毒藥,就拔出羅密歐的劍刺向自己,倒在羅密歐身上死去。兩家的父母都來了,神父向他們講述了羅密歐和朱麗葉的故事。兒女失去,兩家的父母才清醒過來,可是已經(jīng)晚了。從此,兩家消除積怨,并在城中為羅密歐和朱麗葉鑄了一座金像。

書籍目錄

劇中人物開場詩第一幕開場詩第二幕第三幕第四幕第五幕

章節(jié)摘錄

  第一場 維洛那。廣場 ?。ㄉ狡諏O及葛萊古里各持盾劍上。)  山普孫 葛萊古里,咱們可真的不能讓人家當(dāng)做苦力一樣欺侮。  葛萊古里 對了,咱們不是可以隨便給人欺侮的?! ∩狡諏O 我說,咱們要是發(fā)起脾氣來,就會拔劍動武?! 「鹑R古里 對了,你可不要把脖子縮到領(lǐng)口里去?! ∩狡諏O 我一動性子,我的劍是不認人的?! 「鹑R古里 可是你不大容易動性子。  山普孫 我見了蒙太古家的狗子就生氣。  葛萊古里 有膽量的,生了氣就應(yīng)當(dāng)站住不動;逃跑的不是好漢?! ∩狡諏O 我見了他們家里的狗子,就會站住不動;蒙太古家里任何男女碰到了我,就像是碰到墻壁一樣。  葛萊古里 這正說明你是個軟弱無能的奴才;只有最沒出息的家伙,才去墻底下躲難?! ∩狡諏O 的確不錯;所以生來軟弱的女人,就老是被人逼得不能動:我見了蒙太古家里人來,是男人我就把他們從墻邊推出去,是女人我就把她們望著墻壁摔過去。  葛萊古里 吵架是咱們兩家主仆男人們的事,與她們女人有什么相干?  山普孫 那我不管,我要做一個殺人不眨眼的魔王;一面跟男人們打架,一面對娘兒們也不留情面,我要她們的命?! 「鹑R古里 要娘兒們的性命嗎?  山普孫 對了,娘兒們的性命,或是她們視同性命的童貞,你愛怎么說就怎么說?! 「鹑R古 里那就要看對方怎樣感覺了?! ∩狡諏O 只要我下手,她們就會嘗到我的辣手:就是有名的一身橫肉呢。  葛萊古里 幸而你還不是一身魚肉;否則你便是一條可憐蟲了。拔出你的家伙來;有兩個蒙太古家的人來啦。(亞伯拉罕及鮑爾薩澤上。)  山普孫 我的劍已經(jīng)出鞘;你去跟他們吵起來,我就在你背后幫你的忙?! 「鹑R古里 怎么?你想轉(zhuǎn)過背逃走嗎?  山普孫 你放心吧,我不是那樣的人?! 「鹑R古里 哼,我倒有點不放心!  山普孫 還是讓他們先動手,打起官司來也是咱們的理直?! 「鹑R古里 我走過去向他們橫個白眼,瞧他們怎么樣?! ∩狡諏O 好,瞧他們有沒有膽量。我要向他們咬我的大拇指,瞧他們能不能忍受這樣的侮辱?! 啿薄∧闶窍蛭覀円愕拇竽粗竼??  山普孫 我是咬我的大拇指?! 啿薄∧闶窍蛭覀円愕拇竽粗竼幔俊 ∩狡諏O?。ㄏ蚋鹑R古里旁白)要是我說是,那么打起官司來是誰的理直?  葛萊古里 (向山普孫旁白)是他們的理直?! ∩狡諏O 不,我不是向你們咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指?! 「鹑R古里 你是要向我們挑釁嗎?  亞伯拉罕 挑釁?不,哪兒的話。  山普孫 你要是想跟我們吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,難道我家的主子就比不上你家的主子?  亞伯拉罕 比不上?! ∩狡諏O 好?! 「鹑R古里?。ㄏ蛏狡諏O旁白)說“比得上”;我家老爺?shù)囊晃挥H戚來了?! ∩狡諏O 比得上。  亞伯拉罕 你胡說。  山普孫 是漢子就拔出劍來。葛萊古里,別忘了你的殺手劍。(雙方互斗。)(班伏里奧上。)  班伏里奧 分開,蠢才!收起你們的劍;你們不知道你們在干些什么事。(擊下眾仆的劍。)  (提伯爾特上。)  提伯爾特 怎么!你跟這些不中用的奴才吵架嗎?過來,班伏里奧,讓我結(jié)果你的性命。  班伏里奧 我不過維持和平;收起你的劍,或者幫我分開這些人。  提伯爾特 什么!你拔出了劍,還說什么和平?我痛恨這兩個字,就跟我痛恨地獄、痛恨所有蒙太古家的人和你一樣。招劍,懦夫?。ǘ讼喽贰# 。▋杉腋饔腥舾扇松希尤霠幎?;一群市民持槍棍繼上。)  眾市民 打!打!打!把他們打下來!打倒凱普萊特!打倒蒙太古! ?。▌P普萊特穿長袍及凱普萊特夫人同上。)  凱普萊特 什么事吵得這個樣子?喂!把我的長劍拿來。  凱普萊特 夫人拐杖呢?拐杖呢?你要劍干什么?  凱普萊特 快拿劍來!蒙太古那老東西來啦;他還晃著他的劍,明明在跟我尋事。 ?。商偶懊商欧蛉松?。)  蒙太古 凱普萊特,你這奸賊!——別拉住我;讓我走。  蒙太古 夫人你要去跟人家吵架,我連一步也不讓你走。(親王率侍從上。)  親王 目無法紀(jì)的臣民,擾亂治安的罪人,你們的刀劍都被你們鄰人的血玷污了;——他們不聽我的話嗎?喂,聽著!你們這些人,你們這些畜生,你們?yōu)榱藫錅缒銈冊苟镜呐?,不惜讓殷紅的流泉從你們的血管里噴涌出來;你們要是畏懼刑法,趕快從你們血腥的手里丟下你們的兇器,靜聽你們震怒的君王的判決。凱普萊特,蒙太古,你們已經(jīng)三次為了一句口頭上的空言,引起了市民的械斗,擾亂了我們街道上的安寧,害得維洛那的年老公民,也不能不脫下他們尊嚴的裝束,在他們習(xí)于安樂的蒼老衰弱的手里奪過古舊的長槍,分解你們潰爛的紛爭。要是你們以后再在市街上鬧事,就要把你們的生命作為擾亂治安的代價?,F(xiàn)在別人都給我退下去:凱普萊特,你跟我來;蒙太古,你今天下午到自由村的審判廳里來,聽候我對于今天這一案的宣判。大家散開去,倘有逗留不去的,格殺勿論?。ǔ商欧驄D及班伏里奧外皆下。)

編輯推薦

  梁實秋的序,朱生豪的譯、蘭姆姐弟的改編,名家的評說,經(jīng)典的插圖,匯聚了莎士比亞的悲喜表情,有史以來文字版莎劇的最完美呈現(xiàn)?! ∩勘葋喌倪@部描寫浪漫愛情的經(jīng)典悲劇名作《羅密歐與朱麗葉》講述2個年輕人的戀愛故事。戀人羅密歐與朱麗葉來自兩個有世仇的家族,于是他們陷入了理想與現(xiàn)實,愛與恨的沖突之中……  在世界文學(xué)史上,縱橫千古、流芳百世而為大文豪者,有四人:希臘之荷馬,意大利之但丁,英國之莎士比亞,德國之歌德。而莎士比亞的成就及對世界文壇的影響,幾近家喻戶曉?! 〈蠓g家朱生豪先生以十年的時聞,惠心一志,筆譯不輟,始成第一等譯善。名文名譯,始信不虛:惠澤學(xué)子,此功何及!

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    羅密歐與朱麗葉 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   紙張內(nèi)容都很好~
  •   看出版社似乎是個很好的書,但是里面的裝幀實在是很粗糙,沒有很神圣的古典感,類似青少版的風(fēng)格。
    一直以為該書是一本很值得一看的書,結(jié)果一個中午看完沒有絲毫感覺,詢問語文老師她說是因為當(dāng)時的封建時代羅密歐與朱麗葉的愛情才顯得偉大。而且,中文譯文全然沒有英文的詩歌的韻味,粗糙的版本
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7