出版時(shí)間:2010-5 出版社:光明日?qǐng)?bào)出版社 作者:劉澤權(quán) 頁(yè)數(shù):180
Tag標(biāo)簽:無
前言
《<紅樓夢(mèng)>中英文語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建及應(yīng)用研究》 系2005年度國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):05BYY028),資助金額7萬(wàn)元,研究歷時(shí)兩年半(2005年5月至2007年12月)。該語(yǔ)料庫(kù)包括蔡義江校注、浙江文藝出版社1993年出版的一百二十回《紅樓夢(mèng)》,1892至1893年在香港出版、由前英國(guó)駐澳門副領(lǐng)事喬利(BencraftJoly)翻譯的二卷本Hung Lou Meng;or,The Dream of the Red Chamber(前五十六回),由英國(guó)漢學(xué)家霍克思(David Hawkes)及其婿閔福德(John Minford)翻譯、英國(guó)企鵝出版社自1973至1986年間出版的一百二十回The Story of the Stone,以及由中國(guó)翻譯家楊憲益與他的英國(guó)夫人戴乃迭(Gladys Yang)合譯、中國(guó)外文出版社于1978至1980年出版的一百二十回Dream of Red Mansions。整個(gè)項(xiàng)目的完成經(jīng)過了語(yǔ)料的收集、加工、標(biāo)注、對(duì)齊、檢索統(tǒng)計(jì)及初步應(yīng)用等階段,現(xiàn)已順利結(jié)題?;仡欗?xiàng)目進(jìn)行期間的工作和努力,我們感受最深的大概可以凝結(jié)成兩點(diǎn)——艱辛卻富有意義。 一方面,隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,計(jì)算機(jī)的廣泛應(yīng)用,通過建立語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行語(yǔ)言研究的方法得到了人們的普遍認(rèn)可?!啊都t樓夢(mèng)》中英文平行語(yǔ)料庫(kù)”的建成有利于研究者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的中英文本進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)及語(yǔ)際對(duì)照研究,方便國(guó)內(nèi)外學(xué)者充分利用語(yǔ)料庫(kù)儲(chǔ)存數(shù)據(jù)大、計(jì)算機(jī)運(yùn)行速度快、語(yǔ)料庫(kù)工具能準(zhǔn)確對(duì)大量數(shù)據(jù)進(jìn)行分析的諸多優(yōu)勢(shì),系統(tǒng)、全面地對(duì)三個(gè)英譯本在翻譯技巧運(yùn)用、文體設(shè)計(jì)、語(yǔ)言選擇與文化內(nèi)容處理等方面進(jìn)行對(duì)比分析,從而總結(jié)歸納類似《紅樓夢(mèng)》的漢語(yǔ)典籍英譯的一般規(guī)律、譯者風(fēng)格,檢驗(yàn)翻譯普遍性的表現(xiàn),進(jìn)而指導(dǎo)我國(guó)的典籍翻譯理論研究和教學(xué)實(shí)踐。
內(nèi)容概要
本書是2005年國(guó)家社科基金資助項(xiàng)目“《紅樓夢(mèng)》中英文語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建及應(yīng)用研究”的成果。全書分為兩部分,上篇圍繞《紅樓夢(mèng)》一文三譯平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建,著重介紹了在建庫(kù)過程中所遇到的問題和挑戰(zhàn),以及在實(shí)踐中所摸索出來的解決辦法,包括平行語(yǔ)料庫(kù)概述、《紅樓夢(mèng)》版本及英譯述要、語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)、全庫(kù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析所檢索軟件功能介紹;下篇為基于該平行語(yǔ)料庫(kù)所展開的系統(tǒng)全面、定量與定性相結(jié)合的應(yīng)用研究,涉及習(xí)語(yǔ)、敘事標(biāo)記語(yǔ)、報(bào)道動(dòng)詞、委婉語(yǔ)、稱謂、人物形象塑造及其三種英譯的翻譯研究。期望本項(xiàng)目建設(shè)的經(jīng)驗(yàn)和初步成果能對(duì)《紅樓夢(mèng)》其他語(yǔ)種乃至其他典籍的翻譯研究起到拋磚引玉的作用。
作者簡(jiǎn)介
新加坡國(guó)立大學(xué)博士學(xué)位,任燕山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授和碩士生導(dǎo)師。主要承擔(dān)本科生和研究生的英漢翻譯與英語(yǔ)寫作教學(xué),研究領(lǐng)域涉及翻譯理論與實(shí)踐、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)、語(yǔ)篇分析等。主持過圍繞古典文學(xué)四大名著漢英平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和應(yīng)用的國(guó)家社科、河北省科技支撐、河北省社科等基金項(xiàng)目,曾在國(guó)際翻譯期刊META、香港翻譯期刊《翻譯學(xué)報(bào)》、《翻譯季刊》和國(guó)內(nèi)外語(yǔ)類期刊《當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)》、《中國(guó)翻譯》、《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外語(yǔ)學(xué)刊》、《外語(yǔ)研究》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》等發(fā)表研究成果。
書籍目錄
《紅樓夢(mèng)》中英文語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建及應(yīng)用研究
第十四章英譯劉姥姥形象的對(duì)比研究——以話語(yǔ)的人際功能分析
為例
一、文獻(xiàn)綜述
二、語(yǔ)料與研究方法
三、人際變量闡釋
四、分析討論
五、結(jié)語(yǔ)
第十五章尊他敬語(yǔ)與中華文化——由《紅樓夢(mèng)》的英譯談起
一、尊他敬語(yǔ)與中華文化綜述
二、語(yǔ)料分析
三、結(jié)語(yǔ)
第十六章“大爺”、“嫂子”及其五種英譯的人際功能比較
一、理論建構(gòu)
二、語(yǔ)料分析
三、結(jié)語(yǔ)
第十七章 Translating Tenor:With Reference to the English Versions
of
Hong Lou Meng
I Introduction
n Titles
III Honorifics
IV Conclusion
《紅樓夢(mèng)》英譯書目
參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
根據(jù)Leech的觀點(diǎn),語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展分為三代。第一代是以Brown語(yǔ)料庫(kù)為代表,該語(yǔ)料庫(kù)擁有上百萬(wàn)詞,在當(dāng)時(shí)看來這樣的規(guī)模已經(jīng)是相當(dāng)巨大了。20世紀(jì)80年代的第二代語(yǔ)料庫(kù)是以John Sinclair的伯明翰大學(xué)英語(yǔ)文本集和朗文一蘭卡斯特英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)為代表。Leech認(rèn)為第三代語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)該指那些擁有上億次的語(yǔ)料庫(kù)。按照Leech的標(biāo)準(zhǔn),第三代語(yǔ)料庫(kù)可能就指的是上面提到的英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)BNC了。20世紀(jì)90年代以來語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)快速發(fā)展,其趨勢(shì)主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:“大規(guī)模、多品種語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè);對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的深加工研究;語(yǔ)料庫(kù)廣泛應(yīng)用于與語(yǔ)言相關(guān)的各個(gè)領(lǐng)域(同上:F23)。 我們可以看出,語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)從規(guī)模上已經(jīng)有了巨大的突破,大型語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)已經(jīng)成為了現(xiàn)實(shí)。然而,怎樣對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行加工和深層次開發(fā)或許是更加復(fù)雜和艱巨的任務(wù)。不同類型的語(yǔ)料庫(kù)特點(diǎn)和用途也各有千秋,接下來就一起看一下語(yǔ)料庫(kù)的具體分類?! ∪?、語(yǔ)料庫(kù)的類型 根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)料庫(kù)可以分為不同的類型。下面列舉幾種比較常見的分類方法,并對(duì)一些有爭(zhēng)議的概念進(jìn)行簡(jiǎn)單的比較分析。
編輯推薦
《高校社科文庫(kù)》旨在為推動(dòng)高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的繁榮發(fā)展,為高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作者出版學(xué)術(shù)著作創(chuàng)造條件。 《高校社科文庫(kù)》將堅(jiān)持“廣泛動(dòng)員、集中征集、嚴(yán)格評(píng)審、精心編校”的工作原則,致力于通過資助優(yōu)秀學(xué)術(shù)專著出版、推動(dòng)學(xué)術(shù)成果交流推廣等形式,讓更多的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀科研成果和優(yōu)秀工作者走進(jìn)交流空間,進(jìn)入公眾視野,發(fā)揮應(yīng)有的影響力和輻射力,為繁榮哲學(xué)社會(huì)科學(xué)作出積極貢獻(xiàn)。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
《紅樓夢(mèng)》中英文語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建及應(yīng)用研究 PDF格式下載