出版時(shí)間:2011-6 出版社:北京航空航天大學(xué) 作者:蔣軍虎 頁(yè)數(shù):299
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《老蔣詳解:2012考研英語(yǔ)翻譯真題20年100句》由【視頻課程】、【翻譯理論及技巧】、【翻譯歷年真題精解】和【背誦手冊(cè)】四部分組成?!独鲜Y詳解:2012考研英語(yǔ)翻譯真題20年100句”光盤(pán))》嚴(yán)格按照考研英語(yǔ)(一)考試大綱(非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè))和歷年考研英語(yǔ)翻譯真題編寫(xiě)而成。配套光盤(pán)獨(dú)家收錄最近十年考研英語(yǔ)翻譯真題的視頻課程,倡導(dǎo)“邊讀邊聽(tīng)”新理念;作者十多年教學(xué)和考研英語(yǔ)輔導(dǎo)悉心總結(jié)提煉出來(lái)的詞類(lèi)活譯法、代詞歸位法、重心轉(zhuǎn)移法、化繁為簡(jiǎn)法等8種核心翻譯技巧,配以典型例句講解;詳細(xì)講解最近20年100旬翻譯真題,應(yīng)用翻譯技巧,掌握翻譯方法;真題背誦手冊(cè)幫考生通過(guò)背誦加深理解,貼心好用。
作者簡(jiǎn)介
蔣軍虎(老蔣),國(guó)家考研英語(yǔ)閱卷組成員。著名英語(yǔ)教學(xué)和語(yǔ)言測(cè)試專(zhuān)家,考研英語(yǔ)與基礎(chǔ)英語(yǔ)培訓(xùn)的資深名師。2000-2008年任職于北京新東方學(xué)校并連續(xù)三屆被評(píng)為優(yōu)秀老師,2010年創(chuàng)立“蔣軍虎英語(yǔ)工作室”。開(kāi)辦全國(guó)考研英語(yǔ)專(zhuān)項(xiàng)輔導(dǎo),輔導(dǎo)班被廣大考生譽(yù)為“考研英語(yǔ)高分學(xué)員的搖籃”,是商業(yè)化時(shí)代不可多得的靠口碑得以立足的輔導(dǎo)機(jī)構(gòu),短短一年,“英語(yǔ)考研路,請(qǐng)找蔣軍虎”。就已在考生中廣為流傳!
書(shū)籍目錄
第一部分 翻譯理論與技巧第一章 考研英語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)介第二章 翻譯的基本過(guò)程第一節(jié) 理解階段第二節(jié) 表達(dá)階段第三節(jié) 審校階段第三章 翻譯的具體手法第一節(jié) 詞類(lèi)活譯法第二節(jié) 代詞歸位法第三節(jié) 重心轉(zhuǎn)移法第四節(jié) 化繁為簡(jiǎn)法(長(zhǎng)句的譯法)第五節(jié) 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法第六節(jié) 狀語(yǔ)從句翻譯法第七節(jié) 定語(yǔ)從句翻譯法第八節(jié) 名詞性從句翻譯法第二部分 20年(1992-2011年)真題演練與精解Lesson 1 2011年翻譯真題精解Lesson 2 2010年翻譯真題精解Lesson 3 2009年翻譯真題精解Lesson 4 2008年翻譯真題精解Lesson 5 2007年翻譯真題精解Lesson 6 2006年翻譯真題精解Lesson 7 2005年翻譯真題精解Lesson 8 2004年翻譯真題精解Lesson 9 2003年翻譯真題精解Lesson 10 2002年翻譯真題精解Lesson 11 2001年翻譯真題精解Lesson 12 2000年翻譯真題精解Lesson 13 1999年翻譯真題精解Lesson 14 1998年翻譯真題精解Lesson 15 1997年翻譯真題精解Lesson 16 1996年翻譯真題精解Lesson 17 1995年翻譯真題精解Lesson 18 1994年翻譯真題精解Lesson 19 1993年翻譯真題精解Lesson 20 1992年翻譯真題精解
章節(jié)摘錄
一、翻譯的重要性 作為聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五項(xiàng)技能之一的翻譯,是一種強(qiáng)調(diào)實(shí)踐性、應(yīng)用性的技能,是跨文化交流的主要工具。隨著奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)在中國(guó)的舉辦,中國(guó)將進(jìn)一步融入世界,世界也必將進(jìn)一步接納中國(guó)。在這樣的國(guó)際大背景下,翻譯的重要性不言而喻?! ∮⒆g漢在考研英語(yǔ)試卷結(jié)構(gòu)中被作為一項(xiàng)重要的語(yǔ)言技能加以考查,占10%的分值比例,從考試得分戰(zhàn)略的角度來(lái)講,是至關(guān)重要的一個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)。不僅如此,考研英譯漢題型的設(shè)置手法使其呈現(xiàn)出兩大特點(diǎn)(縱觀歷年翻譯題目,亦可發(fā)現(xiàn)):考點(diǎn)有限、所用技巧亦有限。換句話(huà)說(shuō),考研翻譯題目有很強(qiáng)的重復(fù)性,因此考生的翻譯能力在短期內(nèi)有可能得到快速突破和提升。此外,根據(jù)考研英語(yǔ)分段判分的閱卷原則,考生也可做到最大化的揚(yáng)長(zhǎng)補(bǔ)短,取得較理想的成績(jī)?! ≈档脧?qiáng)調(diào)的是,翻譯不僅僅是一項(xiàng)語(yǔ)言技能,它更是我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的一種科學(xué)方法。通過(guò)英譯漢,我們可以改變以前理解上不求甚解、粗枝大葉的壞習(xí)慣(自認(rèn)為理解了的東西一經(jīng)翻譯的檢驗(yàn),馬上會(huì)露出馬腳),從而培養(yǎng)自己對(duì)語(yǔ)言的精確理解力,促進(jìn)自己閱讀理解能力的提升。反之,通過(guò)將自己的漢語(yǔ)譯文回譯成英語(yǔ)(漢譯英),并和英語(yǔ)原文進(jìn)行比對(duì),則可及時(shí)發(fā)現(xiàn)自己英語(yǔ)能力的不足,比如,詞匯的拼寫(xiě)、使用、搭配以及語(yǔ)法的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等等不一而足。更重要的是在兩種語(yǔ)言的切換中,有了比較、有了鑒別,英語(yǔ)的本質(zhì)特點(diǎn)或規(guī)律將一覽無(wú)余,中英文的差異亦將一覽無(wú)余,兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換的規(guī)律也必將一覽無(wú)余,其結(jié)果不僅僅是提升了翻譯能力,還提高了閱讀、寫(xiě)作能力乃至自己的英語(yǔ)綜合實(shí)力。 ……
編輯推薦
《老蔣詳解:2012考研英語(yǔ)翻譯真題20年100句》十年一劍,獨(dú)有嘔心之作翻譯理論與技巧,真題精解。詳釋詞匯剖析難句有如耳提面命。視頻課程+翻譯技巧+歷年真題+背誦手冊(cè)。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
蔣軍虎2012考研英語(yǔ)翻譯真題20年100句 PDF格式下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版