翻譯研究方法概論

出版時間:2011-3  出版社:外語教學與研究出版社  作者:穆雷  頁數(shù):398  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大系列,是國內(nèi)第一套專門針對MTl學牛編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導,配合不同學科領(lǐng)域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結(jié)構(gòu),有效提高學習者口、筆譯實踐能力。
本書為翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)專業(yè)選修課教材。
本書共十四章,介紹了翻譯研究中的常用方法,有助于培養(yǎng)學習者使用科學的方法進行翻譯研究的意識,增強研究的理據(jù),提高理論思維能力,將研究結(jié)果建立在充分論證的基礎(chǔ)上,使研究最大限度地趨于合理化、科學化,更好地凸顯研究價值與意義。本書具有以下特點:針對翻譯學學科特點,重點闡述人文社會科學常用研究方法在翻
譯研究中的實際應(yīng)用,并選取大量研究實例進行細致分析;設(shè)計開放式思考題和研究項目,使學習者明晰研究目的、研究邏輯、研究用途、研究性質(zhì)和具體的研究方法之間的內(nèi)在關(guān)系,從而把對方法論的認識內(nèi)化為研究能力,培養(yǎng)其批判思維能力和實踐能力;
幫助學習者自覺運用理論工具開展研究實踐,直接指導其學術(shù)論文和學位論文寫作。

書籍目錄

第一章 方法論概述
第一節(jié) 人文社會科學研究方法論概述
第二節(jié) 人文社會科學研究方法體系
第三節(jié) 翻譯研究領(lǐng)域與常用的研究類型
結(jié)語
思考題
第二章 形式邏輯在翻譯研究中的應(yīng)用
第一節(jié) 形式邏輯之基本概念
第二節(jié) 推理與翻譯研究
第三節(jié) 論證與翻譯研究
結(jié)語
思考題
第三章 歸納法和演繹法在翻譯研究中的應(yīng)用
第一節(jié) 歸納法在翻譯研究中的應(yīng)用
第二節(jié) 演繹法在翻譯研究中的應(yīng)用
第三節(jié) 歸納和演繹在翻譯研究中的綜合應(yīng)用
結(jié)語
思考題
第四章 定性定量法在翻譯研究中的應(yīng)用
第一節(jié) 定性研究與定量研究概述
第二節(jié) 定性研究在翻譯研究中的應(yīng)用
……
第五章 翻譯研究中的規(guī)定性研究和描述性研究
第六章 實證研究法在翻譯研究中的應(yīng)用
第七章 語料庫與TAPs在翻譯研究中的應(yīng)用
第八章 證實與證偽在翻譯研究中的應(yīng)用
第九章 翻譯研究中的共時研究與歷時研究
第十章 翻譯研究中的宏觀研究與微觀研究
第十一章 課題與研究設(shè)計
第十二章 文獻情報與文獻綜述
第十三章 問題與假設(shè)
第十四章 研究計劃、論文及答辯
參考文獻
附錄一 翻譯研究方法案例分析
附錄二 推薦閱讀書目
后記

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯研究方法概論 PDF格式下載


用戶評論 (總計12條)

 
 

  •   翻譯方向碩士需要看的
  •   還沒細讀,不過和研究方向一致,想看看。
  •   很好,研究生教材,很不錯
  •   女朋友用說好
  •   看了,感覺還行,挺好的
  •   學校指定的用書,不過看內(nèi)容還是不錯的
  •   還沒仔細看,不過感覺總體不錯。
  •   這個商品不錯 很適合我的學習需要 贊一個
  •   適合翻譯專業(yè)實用,介紹了翻譯研究的科學方法,通俗易懂
  •   中文的翻譯研究方法類的書比較少,看英文實在有些頭疼,給力
  •   是一本很好的書,對翻譯論文寫作有很大的幫助!
  •   好書,推薦為研究生教材
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7