出版時(shí)間:2001-6 出版社:北京十月文藝出版社 作者:米蓋爾·德·塞萬(wàn)提斯 頁(yè)數(shù):816 譯者:孫家孟
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
前言 1996年6月,我到漢城去參加亞洲西班牙語(yǔ)言文化學(xué)者協(xié)會(huì)第四次代表大會(huì),所寫(xiě)論文的題目為《西班牙文學(xué)在中國(guó)》。文章的開(kāi)頭便說(shuō)道:“在中國(guó),和在其他國(guó)家一樣,每逢縱覽世界文學(xué)寶庫(kù),米蓋爾·德·塞萬(wàn)提斯·薩維德拉的鴻篇巨制《堂吉訶德》必然是最引人注目的亮點(diǎn)。這部作品不僅對(duì)西班牙乃至歐洲的長(zhǎng)篇小說(shuō)發(fā)展起了重大作用,而且在整個(gè)世界文壇上影響之深廣也是無(wú)可比擬的。”當(dāng)時(shí)我之所以這樣說(shuō),是因?yàn)槭种姓莆盏馁Y料顯示,《堂吉訶德》已用七十種文字出。版了兩千多個(gè)版本;換言之,它是世界上印刷量最大、聲望最高的作品之一。別的國(guó)家姑且不論,單就在中國(guó),從1922年第一個(gè)中文版本問(wèn)世算起,到1996年止,即出版了近二十個(gè)版本。尤其是1995年,居然在短短十個(gè)月的時(shí)間里,連續(xù)出版了四個(gè)版本,可謂是《堂吉訶德》翻譯之花竟相爭(zhēng)妍的一年。而這四個(gè)版本的譯者之一就是我的老師、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的博士生導(dǎo)師、我國(guó)西班牙語(yǔ)教科書(shū)編寫(xiě)者之一、西語(yǔ)界公認(rèn)的西班牙語(yǔ)專(zhuān)家董燕生教授。當(dāng)時(shí)他同我一起赴韓國(guó)參加研討會(huì),并且同住一室,所以有幸向他討教了不少《堂吉訶德》翻譯的學(xué)問(wèn)。董教授是個(gè)爽快無(wú)私的人,對(duì)學(xué)生向來(lái)誨人不倦。幾個(gè)夜晚的聊天,他把自己兩載嘔心瀝血翻譯《堂吉訶德》的艱辛和奧妙之處,或日他的譯本匠心獨(dú)運(yùn)之處兜底兒告訴了我,以至當(dāng)時(shí)我在經(jīng)過(guò)慎重思考(這種思考包括回憶粗讀一些其他中文譯本的印象)之后,臨時(shí)在論文中又加了兩句話:“董教授的譯本不能說(shuō)是十全十美的,但全面衡量起來(lái),我認(rèn)為是至今最好的中文譯本?!焙蟛捎肿x到董教授寫(xiě)的有關(guān)翻譯《堂吉訶德》的文章,聽(tīng)到西語(yǔ)界同行們的反應(yīng),我就更相信了自己評(píng)價(jià)的客觀與公允,因此后來(lái)我最推崇的也是這個(gè)譯本。 但是,有一件事我估計(jì)錯(cuò)了:我認(rèn)為董教授的譯本出現(xiàn)之后,在相當(dāng)一段時(shí)間內(nèi)不會(huì)再出現(xiàn)新譯本了。因?yàn)檎瘴业挠^點(diǎn),好的文學(xué)作品,尤其是經(jīng)典著作,可以多出幾個(gè)譯本,但“后譯”必須超出“前譯”,或者有自己的顯著特色。據(jù)我的了解,在我國(guó)西班牙語(yǔ)界,面對(duì)董燕生教授的譯文,要做到這一點(diǎn),談何容易! 但我國(guó)的西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文學(xué)研究會(huì),畢竟是一支人才輩出的隊(duì)伍。日前突接北京出版社老朋友隨麗君女士電話,告之南京大學(xué)的孫家孟教授退休后筆耕不輟,歷時(shí)五載,抱病譯出了《堂吉訶德》,譯完后心臟病突發(fā),感人至深,希望我能為他的這個(gè)新譯本寫(xiě)一篇序。我接到這個(gè)大出意料的電話一時(shí)愣住了,繼而是激動(dòng)萬(wàn)分,百感交集。孫教授重譯了《堂吉訶德》?讓我這個(gè)學(xué)生輩的人為其寫(xiě)序?但我還是馬上答應(yīng)了隋麗君女士:“好吧,我來(lái)試試看?!薄 ∥抑圆淮\陋,貿(mào)然答應(yīng)寫(xiě)這個(gè)序,首先是出于對(duì)孫教授的尊敬。孫家孟教授不僅畢生從事外語(yǔ)教學(xué)工作,西班牙語(yǔ)造詣甚高,為我國(guó)培養(yǎng)了大批西語(yǔ)人才,可謂桃李滿(mǎn)天下,而且是著名翻譯家,尤其是被譽(yù)為拉美結(jié)構(gòu)現(xiàn)實(shí)主義大師巴爾加斯·略薩作品的翻譯專(zhuān)家;他翻譯的拉美“文學(xué)爆炸”主將之一、阿根廷著名作家胡利奧·科塔薩爾“天書(shū)”式的作品《跳房子》,更是令人漢為觀止。如今他在年過(guò)六旬、身體欠佳的情況下,又反過(guò)頭來(lái)啃硬骨頭,把文字古老艱深,且已有那么多譯本的《堂吉訶德》重譯一遍,其勇氣和堅(jiān)忍不拔的毅力可想而知了。我答應(yīng)寫(xiě)這個(gè)序的第二個(gè)原因,是相信孫教授這位治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拇笫止P譯出的東西,必然是有特殊價(jià)值的好譯本,是他對(duì)外國(guó)文學(xué)翻譯的新貢獻(xiàn)。他絕不會(huì)滿(mǎn)足于一個(gè)譯筆平平的譯本,更不會(huì)粗制濫造。我雖然不敢評(píng)價(jià)這個(gè)譯本跟董燕生教授的譯本孰優(yōu)孰劣,但我可以肯定的是,這兩個(gè)譯本同樣是高水平的,而且會(huì)各有千秋?! ?/pre>內(nèi)容概要
西班牙不朽文豪塞萬(wàn)提斯講述了“奇想聯(lián)翩的紳士堂吉訶德·德·拉曼恰”豐富多彩的游歷冒險(xiǎn)及種種不幸遭遇的故事,使這部大作很可能成為在任何時(shí)代都被最廣泛閱讀的書(shū)籍……達(dá)利作為繪畫(huà)大師,他憑著嫻熟的技藝、敏銳的感覺(jué)和縱橫的才氣,使這些插圖引人入勝,具備獨(dú)一無(wú)二的藝術(shù)價(jià)值。 查作者簡(jiǎn)介
作者:(西班牙)米蓋爾·德·塞萬(wàn)提斯 譯者:孫家孟米蓋爾·德·塞萬(wàn)提斯(1547-1616)西班牙偉大的作家、戲劇家、詩(shī)人,世界文豪。自1582年開(kāi)始文學(xué)創(chuàng)作,作品有劇本、詩(shī)歌、小說(shuō)等。1602年開(kāi)始創(chuàng)作長(zhǎng)篇小說(shuō)《堂吉訶德》,上卷于1605年出版,一年內(nèi)再版六次,宮廷市井,爭(zhēng)相傳誦。因?yàn)閭巫龀霈F(xiàn),故加緊下卷寫(xiě)作。1615年下卷出版。1616年,因水腫病在馬德里逝世。塞萬(wàn)提斯文學(xué)藝術(shù)方面的成就,標(biāo)志著歐洲長(zhǎng)篇小說(shuō)的創(chuàng)作跨入了一個(gè)新的階段,其代表作《堂吉訶德》,成為讀者最喜愛(ài)的世界文學(xué)名著之一。書(shū)籍目錄
前言 尹承東奇想聯(lián)翩的紳士堂吉訶德·德·拉曼恰上 卷本書(shū)定價(jià)關(guān)于勘誤之證明國(guó)王特許 致貝哈爾公爵 米蓋爾·德·塞萬(wàn)提斯·薩維德拉序言 米蓋爾·德·塞萬(wàn)提斯·薩維德拉獻(xiàn)給《堂吉訶德·德·拉曼恰》一書(shū) 米蓋爾·德·塞萬(wàn)提斯·薩維德拉第一部分 第一章 著名鄉(xiāng)紳堂吉訶德的脾性及其生活方式 第二章 奇想聯(lián)翩的堂吉訶德第一次離鄉(xiāng)出游 第三章 堂吉訶德受封為騎士的可笑儀式 第四章 我們這位騎士離開(kāi)客店后所發(fā)生的事 第五章 接著講述我們這位騎士的不幸遭遇 第六章 神父和理發(fā)師在我們這位異想天開(kāi)的紳士書(shū)房里進(jìn)行了 一次非常風(fēng)趣的大檢查 第七章 我們這位好心的騎士堂吉訶德·德·拉曼恰的第二次 出游 第八章 英勇的堂吉訶德歷奇險(xiǎn),戰(zhàn)風(fēng)車(chē),事件駭人,聞所來(lái)聞; 其他經(jīng)歷亦當(dāng)大書(shū)特書(shū)第二部分 第九章 勇猛的比斯開(kāi)人和英武的拉曼恰人之間的惡戰(zhàn)及其結(jié)局 第十章 堂吉訶德及其侍從桑喬·潘薩之間進(jìn)行的有趣談話 第十一章 堂吉訶德同幾個(gè)牧羊人的交談 第十二章 一個(gè)牧羊人給堂吉訶德和其他人講的故事 第十三章 牧羊女瑪爾塞拉的故事結(jié)束及后來(lái)發(fā)生的事 第十四章 已故牧人的絕望詩(shī)篇及其他意外事件第三部分 第十五章 堂吉訶德同一伙兇惡的加利西亞人相遇遭到的不幸 第十六章 奇想聯(lián)翩的紳士在他認(rèn)為是城堡的客店里的遭遇 第十七章 莽撞的堂吉訶德錯(cuò)把客店當(dāng)城堡,忠誠(chéng)的侍從桑喬·潘薩吃盡了苦頭 第十八章 桑喬·潘薩與其主人堂吉訶德的一番談話,以及其他值得記敘的冒險(xiǎn) 第十九章 桑喬在主人面前的妙論,堂吉訶德遇見(jiàn)死尸的冒險(xiǎn) 第二十章 世上著名騎士未曾見(jiàn)過(guò)、聽(tīng)過(guò),但卻有驚無(wú)險(xiǎn)的奇事,竟讓勇敢的堂吉訶德·德 ·拉曼恰經(jīng)歷了第四部分 奇想聯(lián)翩的紳士堂吉訶德·德·拉曼恰 下卷 ……章節(jié)摘錄
書(shū)摘 堂吉訶德的床既硬且窄,既簡(jiǎn)陋又不結(jié)實(shí),放在馬廄般的閣樓上進(jìn)門(mén)處的中央,一抬頭就能看見(jiàn)滿(mǎn)天星斗。緊挨著他,桑喬搭了一張床,上面只鋪著一張草席和一條毯子,看樣子不像是羊毛毯,而是磨得投了毛的粗麻布。再往里就是腳夫的床了。正如剛才所說(shuō),上面鋪的是這腳夫趕來(lái)的那最強(qiáng)壯的騾子鞍具上的披毯。他一共十二頭騾子,各個(gè)都是出了名地膘肥毛亮。他是阿雷瓦洛山的腳夫中最富有的了,本書(shū)的作者就是這么說(shuō)的。他特別提到這個(gè)腳夫,因?yàn)樗芰私馑牡准?xì),甚至有人說(shuō)同他還有點(diǎn)親戚關(guān)系呢。再說(shuō),西德·阿麥特·貝嫩赫里這位歷史學(xué)家對(duì)什么事情都很認(rèn)真準(zhǔn)確,都要刨根問(wèn)底。人們不難發(fā)現(xiàn),本書(shū)提到的事物,不管多么微不足道,他都不愿放過(guò)不提。所以說(shuō),嚴(yán)肅的歷史學(xué)家應(yīng)該以他為榜樣,不要在講述事件時(shí)敷衍了事,使人還沒(méi)讀出味道來(lái)就戛然而止,把作品中最本質(zhì)的東西,要么是由于疏忽、無(wú)知,要么是故弄玄虛,而留在墨水瓶里了。 塔布蘭特·德·里卡蒙特》的作者,還有講述伯爵托米亞斯事跡那本書(shū)的作者,真該受到干遍萬(wàn)遍的稱(chēng)贊。你瞧,他們把什么事都描寫(xiě)得那么準(zhǔn)確細(xì)致。 且說(shuō)腳夫檢查完了他那群騾子的情況,又喂了第二遍草之后,就躺在鞍毯上,一心等著瑪麗托內(nèi)斯準(zhǔn)時(shí)到來(lái)。這時(shí)桑喬已經(jīng)上好藥膏躺下了,他很想睡上一覺(jué),但兩肋疼得就是睡不著。堂吉訶德也是疼得不能人睡,兩只眼睛睜得大大的,像只野兔。整個(gè)客店寂靜異常,只有吊在門(mén)口的一盞燈在發(fā)出一絲光亮。 這種寂靜是美妙的,使得我們這位騎士想起了書(shū)中作者經(jīng)常在人物遇到不幸時(shí)所描寫(xiě)的種種思緒。于是凡是能夠想像出來(lái)的大事就占據(jù)了他的腦子,其中之一就是,正如前文所述,他把投宿的所有客店都看做是城堡,這次他也認(rèn)為是來(lái)到了一座赫赫有名的城堡,店主女兒是城堡主人的千金,而且被他的翩翩風(fēng)度所征服,愛(ài)上了他,并答應(yīng)他今晚背著父母前來(lái)陪他睡上一會(huì)兒。由于他把自己編出來(lái)的幻想當(dāng)成真的,反而感到了恐懼。他認(rèn)為自己的忠貞正在陷人危機(jī)之中,心中默默囑咐自己千萬(wàn)不能背叛意中人杜西內(nèi)婭·德?tīng)枴ね胁┧?,哪怕是希?nèi)布拉王后在女管家金塔妮奧娜陪同下自行送上門(mén)來(lái)。 堂吉訶德正在胡思亂想之際,阿斯圖里亞斯女傭該來(lái)的時(shí)候到了,也就是說(shuō),他倒霉的時(shí)刻到了。女傭穿著睡袍,頭發(fā)攏在發(fā)罩里,光著腳,躡手躡腳,悄沒(méi)聲地走進(jìn)三人睡覺(jué)的頂樓房間來(lái)找那腳夫。她剛走到門(mén)口堂吉訶德就聽(tīng)見(jiàn)了,他不顧剛剛敷好藥膏,也不顧兩肋疼痛,一下子就從床上坐了起來(lái),伸出雙臂去迎接他那美麗的小姐。阿斯圖里亞斯女傭正貓著腰,屏著氣,為了摸索自己的情人,也伸出了雙手,結(jié)果正好碰在堂吉訶德的胳膊上。堂吉訶德一把牢牢地抓住了她的手腕,把她拽了過(guò)去,她也不敢出聲。堂吉訶德又把她按坐在床上,隔著睡袍撫摩起來(lái)。這睡袍是粗麻布做的,可他卻覺(jué)得那是又細(xì)又軟的薄紗;女傭手腕上戴著玻璃珠串,可他卻認(rèn)為那是東方的珍珠在熠熠閃耀;女傭那一頭硬發(fā),他卻當(dāng)成是阿拉伯金絲在閃閃發(fā)光,比起來(lái)連太陽(yáng)的光芒也要黯然失色;女傭噴出的氣息顯然是隔夜冷菜的氣味,可他卻覺(jué)出了那是櫻桃小口發(fā)出的幽香。總之,他是按照所讀書(shū)中的公主模樣在自己的想像中描繪女傭的,——公主情不自禁,跑去看望一位身負(fù)重傷的騎士,公主當(dāng)時(shí)就是這種打扮。同好心女傭的接觸,她身上的氣味和別的東西,除了那腳夫,足以使任何人惡心嘔吐??晌覀冞@位可憐的紳士卻鬼迷心竅,竟沒(méi)因此而有所清醒,反而認(rèn)為懷里抱著的是位美麗的仙女。這時(shí)他緊緊摟住女傭,柔情蜜意地低聲說(shuō)道: “美麗、高貴的小姐,承蒙惠賜,鄙人得以一睹芳容,本當(dāng)竭誠(chéng)相報(bào),然命運(yùn)老兒捉弄好人不遺余力,將鄙人置于此床,渾身疼痛不支,有心遂小姐之愿,無(wú)奈力不從心。再者,美事難成,尚有一因:鄙人對(duì)暗戀著的惟一意中人,那舉世無(wú)雙之杜西內(nèi)婭·德?tīng)枴ね胁┧?,已然以心相許。如無(wú)此事相礙,小姐美意,鄙人怎能坐失良機(jī)?作為騎士,豈不是愚蠢之極!” 瑪麗托內(nèi)斯被堂吉訶德緊緊抓住,心里著急,直流大汗,聽(tīng)不懂,也不想聽(tīng)懂堂吉訶德說(shuō)的話,只是進(jìn)行無(wú)聲的掙扎。腳夫那家伙,欲火如焚,難以入睡,情人剛一進(jìn)門(mén)他就感覺(jué)到了。他也一直在專(zhuān)心聽(tīng)著堂吉訶德的話,想到那阿斯圖里亞斯女傭竟為了別人而爽約,不禁妒火中燒,于是悄悄走到堂吉訶德床前,靜靜地聽(tīng)著,看看堂吉訶德說(shuō)那番話到底是為了什么,——盡管他什么也聽(tīng)不懂。但一看到女傭掙扎著想脫身,而堂吉訶德又死死地抓住不放,他覺(jué)得這種戲弄太不像話了,于是高高舉起手臂,一拳猛擊過(guò)去,打在多情騎士那干瘦的腮幫子上,打得他立時(shí)滿(mǎn)口噴血。這還不算,腳夫又跳到堂吉訶德的肋骨上,像馬兒小跑一樣,從上到下踏了個(gè)夠。 二人談到此處,只聽(tīng)得尼古拉斯師傅叫他們,讓他們等一等,說(shuō)是前面有一眼泉水,要停下來(lái)喝點(diǎn)水。堂吉訶德停了下來(lái),桑喬更是十分高興,因?yàn)橐宦啡鲋e都撒累了,生怕主人在他的話中看出什么破綻。雖說(shuō)他知道杜西內(nèi)婭不過(guò)是托博索的一個(gè)農(nóng)家女,但這輩子還沒(méi)見(jiàn)過(guò)她呢。 這段時(shí)間里,卡爾德尼奧已經(jīng)把多洛苔婭被發(fā)現(xiàn)時(shí)穿的那套衣服,穿在了自己身上,雖然不太合身,但是比他原來(lái)那身好多了。大家在泉水旁從坐騎上下來(lái),這時(shí)早就餓壞了。幸好神父還從客店帶來(lái)點(diǎn)東西,只是不多,充充饑而已。 這當(dāng)口,一個(gè)男孩從路上走過(guò)來(lái),向泉邊的人注視了一刻,突然撲到堂吉訶德腳下,抱住他的雙腿,傷心地放聲大哭,說(shuō)道: “唉,我的老爺,您老人家不認(rèn)識(shí)我了?您好好看看我,我就是當(dāng)初被綁在橡樹(shù)上的那個(gè)孩子安德烈斯啊,不是您放了我嗎?” 他這么一說(shuō),堂吉訶德立即認(rèn)出來(lái)了,連忙抓住他的手,轉(zhuǎn)身對(duì)身旁的人說(shuō)道: “諸位請(qǐng)看,世界上有游俠騎士是多么地重要啊!當(dāng)今世上邪惡之徒以強(qiáng)凌弱、橫行霸道,全靠游俠騎士們?nèi)コ┌擦肌⒖锓稣x。諸位須知,日前在下路經(jīng)一片森林,只聽(tīng)得一聲聲呻吟哀叫,似有人遇難求援。在下自感責(zé)無(wú)旁貸,乃催馬直奔哀叫發(fā)出之地,便見(jiàn)此童縛于橡樹(shù)之上。他此時(shí)在此出現(xiàn),在下感到萬(wàn)分欣慰,因此童可以證明,在下所言絕非無(wú)稽之談。當(dāng)時(shí)此童被縛于橡樹(shù)之上,上身裸露,一村夫正在揮舞其母馬之韁繩將他抽打,韁繩所及,皮開(kāi)肉綻。后來(lái)得知村夫乃此童之主人也。一見(jiàn)此狀,在下當(dāng)即問(wèn)道:如此毒打,所為何來(lái)?惡主答說(shuō),其鞭打之人乃其仆人,干活粗心大意,不僅蠢笨異常,且偷盜成性。此童聞言駁道:‘老爺,此人鞭打小人,乃因小人向其討要工錢(qián)。’村夫立即反駁,贅言廢話,詭辯一番。在下聽(tīng)進(jìn)耳,但卻不以為然,乃命其松綁,并令其發(fā)誓,將此童接回家,工錢(qián)照付,分文不得克扣,并額外多付若干。安德烈斯啊,在下此言是否實(shí)情?當(dāng)時(shí)汝亦看出,在下下令時(shí),何等疾言厲色;汝主服從命令,又是何等俯首帖耳,并答應(yīng)按在下所說(shuō)、所想履行諾言。汝應(yīng)當(dāng)眾證明,無(wú)須害怕,亦無(wú)須有所顧忌,汝可將當(dāng)時(shí)的經(jīng)過(guò)向諸位先生敘說(shuō)一番,以使彼等相信在下剛才之所言:游俠騎士一路行俠仗義,裨益無(wú)窮?!? “您說(shuō)的這些話都是實(shí)情,”男孩答道,“只是事情的結(jié)局卻和您想的相反?!? “為何相反?”堂吉訶德問(wèn)道,“村夫后來(lái)未付工錢(qián)?” “不光是沒(méi)付喲,”男孩答道,“您離開(kāi)后,樹(shù)林里就光剩下我們兩個(gè)了,他立刻又把我捆在橡樹(shù)上,又鞭打了我一頓,打得我像被剝了皮的圣巴多洛美一樣。他每抽我一下,就俏皮地諷刺我一句,對(duì)您也是又挖苦又嘲笑。聽(tīng)了他的話,要不是我疼得太厲害了,恐怕也會(huì)笑出聲來(lái)的。最后他停了下來(lái),可我到現(xiàn)在還在醫(yī)院,醫(yī)治這個(gè)惡人給我造成的傷痛呢!這一切都怪您,當(dāng)初您要是只管走您的路,別攙和進(jìn)與您不相干的事里來(lái),別凈管別人的閑事,我的主人抽上我一二百鞭子,也就解了氣.然后放開(kāi)我,欠我多少還得給我多少。可是您卻把他臭罵了一頓,說(shuō)了許多傷人的話,這讓他惱羞成怒,但又不能向您報(bào)復(fù),等您走了,就只有拿我撒氣了:看起來(lái),我這輩子永遠(yuǎn)成不了男子漢大丈夫了?!? “悔不該當(dāng)時(shí)立即離去,”堂吉訶德說(shuō)道,“實(shí)應(yīng)等他付汝工錢(qián)之后再走不遲。按多年經(jīng)驗(yàn),在下應(yīng)知山野村人,尤其明知踐諾對(duì)其不利時(shí),無(wú)有不食言者。安德烈斯,汝當(dāng)記得,當(dāng)初在下發(fā)誓,汝主若不照付工資,在下當(dāng)去尋他,縱然藏身魚(yú)腹,定能將他掏出?!? “您確實(shí)發(fā)過(guò)此誓,”安德烈斯說(shuō)道,“但又有什么用呢?” “有用與否,汝即知曉。”堂吉訶德說(shuō)道: 話剛落音,他立即站起來(lái),吩咐桑喬把馬牽來(lái)。原來(lái)羅西南特在大家吃東西的時(shí)候,也去吃草了。 多洛苔婭見(jiàn)狀,問(wèn)他要干什么。他說(shuō)要去找那個(gè)村夫,去懲罰他的惡行,叫他分文不少地還安德烈斯的債,還說(shuō),世界上不管有多少這樣的村夫,他都要如此對(duì)付。多洛苔婭聽(tīng)后,便提醒他說(shuō),根據(jù)諾言,在替她報(bào)仇雪恨之前,不得管別人的事,這點(diǎn)他比任何人都清楚,所以他應(yīng)暫且息怒,等從她的王國(guó)返回后再作計(jì)較。 “此話有理,”堂吉訶德說(shuō)道,“就按公主所言行事。安德烈斯則需耐心等待些時(shí)日,在下再次保證,一俟回轉(zhuǎn),立即為汝報(bào)仇,討還工錢(qián),不達(dá)目的誓不罷休!” “這種誓言我再也不相信了,”安德烈斯說(shuō)道,“哪怕是世上最大最深的仇恨,我也不報(bào)了,我只想弄點(diǎn)路費(fèi)到塞維亞去。您手頭上要是有,就給我點(diǎn)吃的,再給我點(diǎn)路費(fèi)。愿您與上帝同在,從此我也就和一切游俠騎士告別了,讓他們周游西方,懲惡揚(yáng)善去吧!” ……媒體關(guān)注與評(píng)論
前言1996年6月,我到漢城去參加亞洲西班牙語(yǔ)言文化學(xué)者協(xié)會(huì)第四次代表大會(huì),所寫(xiě)論文的題目為《西班牙文學(xué)在中國(guó)》。文章的開(kāi)頭便說(shuō)道:“在中國(guó),和在其他國(guó)家一樣,每逢縱覽世界文學(xué)寶庫(kù),米蓋爾·德·塞萬(wàn)提斯·薩維德拉的鴻篇巨制《堂吉訶德》必然是最引人注目的亮點(diǎn)。這部作品不僅對(duì)西班牙乃至歐洲的長(zhǎng)篇小說(shuō)發(fā)展起了重大作用,而且在整個(gè)世界文壇上影響之深廣也是無(wú)可比擬的?!碑?dāng)時(shí)我之所以這樣說(shuō),是因?yàn)槭种姓莆盏馁Y料顯示,《堂吉訶德》已用七十種文字出。版了兩千多個(gè)版本;換言之,它是世界上印刷量最大、聲望最高的作品之一。別的國(guó)家姑且不論,單就在中國(guó),從1922年第一個(gè)中文版本問(wèn)世算起,到1996年止,即出版了近二十個(gè)版本。尤其是1995年,居然在短短十個(gè)月的時(shí)間里,連續(xù)出版了四個(gè)版本,可謂是《堂吉訶德》翻譯之花竟相爭(zhēng)妍的一年。而這四個(gè)版本的譯者之一就是我的老師、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的博士生導(dǎo)師、我國(guó)西班牙語(yǔ)教科書(shū)編寫(xiě)者之一、西語(yǔ)界公認(rèn)的西班牙語(yǔ)專(zhuān)家董燕生教授。當(dāng)時(shí)他同我一起赴韓國(guó)參加研討會(huì),并且同住一室,所以有幸向他討教了不少《堂吉訶德》翻譯的學(xué)問(wèn)。董教授是個(gè)爽快無(wú)私的人,對(duì)學(xué)生向來(lái)誨人不倦。幾個(gè)夜晚的聊天,他把自己兩載嘔心瀝血翻譯《堂吉訶德》的艱辛和奧妙之處,或日他的譯本匠心獨(dú)運(yùn)之處兜底兒告訴了我,以至當(dāng)時(shí)我在經(jīng)過(guò)慎重思考(這種思考包括回憶粗讀一些其他中文譯本的印象)之后,臨時(shí)在論文中又加了兩句話:“董教授的譯本不能說(shuō)是十全十美的,但全面衡量起來(lái),我認(rèn)為是至今最好的中文譯本?!焙蟛捎肿x到董教授寫(xiě)的有關(guān)翻譯《堂吉訶德》的文章,聽(tīng)到西語(yǔ)界同行們的反應(yīng),我就更相信了自己評(píng)價(jià)的客觀與公允,因此后來(lái)我最推崇的也是這個(gè)譯本。 但是,有一件事我估計(jì)錯(cuò)了:我認(rèn)為董教授的譯本出現(xiàn)之后,在相當(dāng)一段時(shí)間內(nèi)不會(huì)再出現(xiàn)新譯本了。因?yàn)檎瘴业挠^點(diǎn),好的文學(xué)作品,尤其是經(jīng)典著作,可以多出幾個(gè)譯本,但“后譯”必須超出“前譯”,或者有自己的顯著特色。據(jù)我的了解,在我國(guó)西班牙語(yǔ)界,面對(duì)董燕生教授的譯文,要做到這一點(diǎn),談何容易! 但我國(guó)的西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文學(xué)研究會(huì),畢竟是一支人才輩出的隊(duì)伍。日前突接北京出版社老朋友隨麗君女士電話,告之南京大學(xué)的孫家孟教授退休后筆耕不輟,歷時(shí)五載,抱病譯出了《堂吉訶德》,譯完后心臟病突發(fā),感人至深,希望我能為他的這個(gè)新譯本寫(xiě)一篇序。我接到這個(gè)大出意料的電話一時(shí)愣住了,繼而是激動(dòng)萬(wàn)分,百感交集。孫教授重譯了《堂吉訶德》?讓我這個(gè)學(xué)生輩的人為其寫(xiě)序?但我還是馬上答應(yīng)了隋麗君女士:“好吧,我來(lái)試試看。” 我之所以不揣淺陋,貿(mào)然答應(yīng)寫(xiě)這個(gè)序,首先是出于對(duì)孫教授的尊敬。孫家孟教授不僅畢生從事外語(yǔ)教學(xué)工作,西班牙語(yǔ)造詣甚高,為我國(guó)培養(yǎng)了大批西語(yǔ)人才,可謂桃李滿(mǎn)天下,而且是著名翻譯家,尤其是被譽(yù)為拉美結(jié)構(gòu)現(xiàn)實(shí)主義大師巴爾加斯·略薩作品的翻譯專(zhuān)家;他翻譯的拉美“文學(xué)爆炸”主將之一、阿根廷著名作家胡利奧·科塔薩爾“天書(shū)”式的作品《跳房子》,更是令人漢為觀止。如今他在年過(guò)六旬、身體欠佳的情況下,又反過(guò)頭來(lái)啃硬骨頭,把文字古老艱深,且已有那么多譯本的《堂吉訶德》重譯一遍,其勇氣和堅(jiān)忍不拔的毅力可想而知了。我答應(yīng)寫(xiě)這個(gè)序的第二個(gè)原因,是相信孫教授這位治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拇笫止P譯出的東西,必然是有特殊價(jià)值的好譯本,是他對(duì)外國(guó)文學(xué)翻譯的新貢獻(xiàn)。他絕不會(huì)滿(mǎn)足于一個(gè)譯筆平平的譯本,更不會(huì)粗制濫造。我雖然不敢評(píng)價(jià)這個(gè)譯本跟董燕生教授的譯本孰優(yōu)孰劣,但我可以肯定的是,這兩個(gè)譯本同樣是高水平的,而且會(huì)各有千秋。 ……編輯推薦
西班牙不朽文豪塞萬(wàn)提斯講述了"奇想聯(lián)翩的紳士堂吉訶德·德·拉曼恰"豐富多彩的游歷冒險(xiǎn)及種種不幸遭遇的故事,使這部大作很可能成為在任何時(shí)代都被最廣泛閱讀的書(shū)籍……達(dá)利作為繪畫(huà)大師,他憑著嫻熟的技藝、敏銳的感覺(jué)和縱橫的才氣,使這些插圖引人入勝,具備獨(dú)一無(wú)二的藝術(shù)價(jià)值。圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒(méi)讀過(guò)(78)
- 勉強(qiáng)可看(567)
- 一般般(968)
- 內(nèi)容豐富(4016)
- 強(qiáng)力推薦(329)
奇想聯(lián)翩的紳士堂吉訶德.德.拉曼恰 PDF格式下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版