二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(新時(shí)期卷)

出版時(shí)間:2009-11  出版社:百花文藝出版社  作者:趙稀方  頁數(shù):316  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué),是二十世紀(jì)中國文學(xué)的一個(gè)獨(dú)特的組成部分。二十世紀(jì)中國文學(xué)的開放性和現(xiàn)代性,以翻譯為其重要標(biāo)志,又以翻譯為其由外而內(nèi)的啟發(fā)性動(dòng)力。翻譯借助異域文化的外因,又使其內(nèi)滲而轉(zhuǎn)化為自身文化的內(nèi)因。同時(shí),翻譯文學(xué)又提供了一種新的觀世眼光和審美方式,催化著中國文學(xué)從傳統(tǒng)的情態(tài)中脫胎而出,走向世界化和現(xiàn)代化,并充實(shí)、豐富了中國現(xiàn)代精神文化譜系。  百余年以來的翻譯文學(xué)乃重要的文化資源,借此可以研究二十世紀(jì)中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生學(xué)和發(fā)展形態(tài),研究翻譯文學(xué)與創(chuàng)作文學(xué)共同建構(gòu)的多層性和互動(dòng)性的文化時(shí)空。文學(xué)史因翻譯文學(xué)的介入而變得博大紛繁,從而具有文化論衡的精神史的性質(zhì)?;谶@種認(rèn)識(shí),我們集合了一批現(xiàn)代文學(xué)專家,兼及少數(shù)的比較文學(xué)專家,從中國文學(xué)發(fā)展的內(nèi)在文化需求和思想精神史的互動(dòng)、互滲、互斥、互化的角度,去認(rèn)識(shí)和研究二十世紀(jì)中國的翻譯文學(xué)史?!  抖兰o(jì)中國翻譯文學(xué)史》斥十年之功,精雕細(xì)刻而成。全書凡六卷,分別為“近代卷”、“五四時(shí)期卷”、“三四十年代·英法美卷”、“三毆十年代·俄蘇卷”、“十七年及‘文革’卷”、“新時(shí)期卷”,從翻譯文學(xué)的角度,畫出中國現(xiàn)代思想文化發(fā)展流變的路線圖。

作者簡介

  趙稀方,1964年出生于安徽省蕪湖市,中國社會(huì)科學(xué)院文學(xué)所研究員,博士生導(dǎo)師,國家社科基金學(xué)科評(píng)議組專家。1998年獲中國社會(huì)科學(xué)院文學(xué)博士學(xué)位,劍橋大學(xué)、哈佛大學(xué)訪問學(xué)人,臺(tái)灣成功大學(xué)臺(tái)灣文學(xué)系客座教授,暨南大學(xué)海外華文文學(xué)與華語傳媒研究中心兼職教授,學(xué)術(shù)委員會(huì)副主任。著有《小說香港》、《存在與虛無》、《翻譯與新時(shí)期話語實(shí)踐》、《后殖民臺(tái)灣》等專著,并有《人文科學(xué)導(dǎo)論》等譯著,在海內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文近百篇?! 盍x,廣東省白縣人?,F(xiàn)任中國社會(huì)科學(xué)院學(xué)部委員,文學(xué)研究所所長,兼學(xué)術(shù)委員會(huì)主任,《文學(xué)評(píng)論》主編,博士生導(dǎo)師,國家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目首席專家。著有《中國現(xiàn)代小說史》、《中國新文學(xué)圖志》、《中國敘事學(xué)》等著作三十余部。

書籍目錄

第一章 緒論:新時(shí)期翻譯文學(xué)概觀第一節(jié) 歐美諸國第二節(jié) 俄蘇及亞非拉第二章 復(fù)蘇第一節(jié) 人民/譯文/譯林第二節(jié) 莎士比亞第三節(jié) 托爾斯泰/雨果第三章 日本文學(xué)熱第一節(jié) 歷史的“亮點(diǎn)”第二節(jié) 《人性的證明》第三節(jié) 川端康成第四章 重返俄蘇文學(xué)第一節(jié) 經(jīng)典的記憶第二節(jié) 改革文學(xué)/軍事文學(xué)第三節(jié) 艾特瑪托夫第五章 美國文學(xué)的“再生”第一節(jié) “現(xiàn)代”的轉(zhuǎn)向第二節(jié) 海明威第三節(jié) 福克納第六章 存在主義與精神分析第一節(jié) 薩特?zé)岬诙?jié) 弗洛依德熱第七章 拉美文學(xué)爆炸第一節(jié) 拉美文學(xué)的“復(fù)出”第二節(jié) 馬爾克斯第三節(jié) 博爾赫斯第八章 歷史的反省與承擔(dān)第一節(jié) 消失的“白銀時(shí)代”第二節(jié) 被改寫的昆德拉第九章 “《紅與黑》事件”的背后第一節(jié) “等值”/“再創(chuàng)造”:一場誤會(huì)?第二節(jié) 翻譯研究新思路第十章 市場消費(fèi)與文學(xué)翻譯第一節(jié) 《挪威的森林》第二節(jié) 《鋼鐵是怎樣煉成的》第三節(jié) 名著復(fù)譯/魔幻文學(xué)附錄 相關(guān)翻譯要目

章節(jié)摘錄

  隨著新時(shí)期文學(xué)翻譯的深入,從前被掩埋在歷史深處的俄蘇作家逐漸地浮出了水面。八十年代對(duì)于陀思妥耶夫斯基的系統(tǒng)翻譯,當(dāng)數(shù)兩套陸續(xù)出版的文集:一是人民文學(xué)出版社出版的“陀思妥耶夫斯基選集”,二是上海譯文出版社出版的“陀思妥耶夫斯基作品集”。陀思妥耶夫斯基在中國獲取了愈來愈多的認(rèn)可,得到了應(yīng)有的文學(xué)大師的地位。茹科夫斯基、蒲寧、安德列耶夫、阿赫瑪托娃、帕斯捷爾納克、布爾加科夫、雷巴科夫、茨維塔耶夫、勃洛克、勃留索夫、別雷、索爾仁尼琴等作家的作品開始陸續(xù)得到翻譯出版。這些水流,最終匯集成了九十年代后期蔚為大觀的“白銀時(shí)代”大潮。所謂“白銀時(shí)代”指群星璀璨的俄羅斯二十世紀(jì)初期,與十九世紀(jì)的黃金時(shí)代相映襯。1998年,國內(nèi)同時(shí)涌現(xiàn)出四套“白銀時(shí)代”作家作品集:中國文聯(lián)出版公司的四本《俄羅斯“白銀時(shí)代”精品文庫》、云南人民出版社的七本《俄羅斯“白銀時(shí)代”文化叢書》、學(xué)林出版社的五本《“白銀時(shí)代”文叢》、作家出版社的六本《“白銀時(shí)代”叢書》。被歷史淹沒的俄蘇作家能夠不斷地解禁出來,根源于國人對(duì)于歷史的反省。八十年代初期國內(nèi)常常提起的是改革時(shí)代的作家艾特瑪托夫、瓦西里耶夫等人。到了九十年代前后,被人們掛在嘴邊的則是索爾仁尼琴、布爾加科夫、帕斯捷爾納克、阿赫瑪托娃等人,基本上都是前蘇聯(lián)時(shí)期被壓抑的逆流作家。他們或者流亡國外,或者被壓制于國內(nèi),卻不畏強(qiáng)權(quán),堅(jiān)守苦難,捍衛(wèi)人的尊嚴(yán)。如果說在艾特瑪托夫等人那里,人們開始懷疑“光明”,那么在布爾加科夫、帕斯捷爾納克等人這里,我們學(xué)到的則是對(duì)于盲從“光明”的自我批判?!  ?/pre>

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(新時(shí)期卷) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7