罕哈冉惠傳

出版時(shí)間:2006-12  出版社:內(nèi)蒙古教育出版社  作者:趙文工 譯注  譯者:趙文工 注釋  

內(nèi)容概要

   著名的《罕哈冉惠傳》在蒙古英雄史詩(shī)中應(yīng)占有怎樣的地位?至今學(xué)界看法不盡一致,有必要對(duì)此問(wèn)題進(jìn)一步探討。    關(guān)于《罕哈冉惠傳》這部史詩(shī)產(chǎn)生的時(shí)代,目前學(xué)界有一種較為普遍的看法,認(rèn)為它當(dāng)屬于較晚的蒙古史詩(shī),具體地說(shuō),是后人改變古老史詩(shī),而產(chǎn)生的后期史詩(shī)。    這種結(jié)論頗具影響力且值得研究。    要談?wù)摗逗惫交輦鳌樊a(chǎn)生的時(shí)代,我們有必要先將它放到世界史詩(shī)的總體框架中加以考察,然后再試對(duì)其產(chǎn)生的時(shí)代做出較為科學(xué)的推斷。這樣做的理由是,既然蒙古英雄史詩(shī)是世界史詩(shī)中的一部分,它就不應(yīng)游離于世界史詩(shī)之外而孤立存在。

作者簡(jiǎn)介

趙文工,1947年生,教授。
1968年,作為知青到內(nèi)蒙古草原插隊(duì)落戶后,立志自修蒙古語(yǔ),發(fā)愿投身蒙譯漢事業(yè)。
1981年冬,始登高校教壇。在教學(xué)之余,開(kāi)始了翻譯嘗試,有譯作相繼問(wèn)世。幾經(jīng)摸索,將翻譯蒙古英雄史詩(shī)定為主攻方向。
在多年的實(shí)踐中,漸漸悟出,翻譯,尤其是翻譯蒙古英雄史詩(shī)離不開(kāi)學(xué)術(shù)研究。因此將史詩(shī)的翻譯和???、注釋等三。項(xiàng)工作逐漸結(jié)合在一起。
  一在翻譯中,常遇“信、達(dá)、雅”中之“信”與“雅”難以兩全,而自己恪守的信條是:寧為“信”欠“雅”,不為“雅”失“信”。

書籍目錄

《罕哈冉惠傳》在蒙古英雄史詩(shī)中的地位(代序)罕哈冉惠傳參考引用專著、論文目錄 罕哈冉惠傳(蒙古文原文??保┖笥?/pre>

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    罕哈冉惠傳 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7