2008年翻譯文學

出版時間:2009-2  出版社:謝天振、 韓忠良 春風文藝出版社 (2009-02出版)  作者:謝天振 編  頁數(shù):477  
Tag標簽:無  

前言

2008年正好是我國改革開放三十年,在這樣一個具有特別的歷史紀念意義的時間,編選2008年的翻譯文學卷,一種特別的感觸在我心中油然而生。我情不自禁地回想起這三十年來我國外國文學譯介所經(jīng)歷的曲折,所跨越的坎坷,所取得的輝煌。我清楚地記得,1978年年底,國內(nèi)第一本專門介紹國外通俗文學的雜志《譯林》創(chuàng)刊,乘當時全國各地的電影院正在熱映電影《尼羅河上的慘案》之際,《譯林》創(chuàng)刊號不失時機地推出了同名長篇小說的譯本,引起讀者熱烈反響,幾十萬冊的《譯林》一銷而空。為滿足廣大讀者的需求,后來不得不一版再版。我當時也是第一次讀到當代西方的通俗小說,那種新鮮感和刺激感,至今記憶猶新。翌年,浙江人民出版社把解放后已經(jīng)絕跡了幾十年的解放前傅東華翻譯的美國通俗文學名著《飄》重新印刷出版,從而再次引發(fā)讀者對西方通俗小說的閱讀熱潮?!拔母铩逼陂g,我的一位朋友曾把一本已經(jīng)翻爛了的《飄》的上半本偷偷借給我看,但要我第二天就得歸還,因為后面還有很多人等著要看。我于是花了整整一個晚上,通宵未睡,終于把這本書看完了。但因為只看了上半本,女主人公郝思嘉后來的命運究竟如何了,一直讓我牽腸掛肚,心癢難熬。為此我在“文革”中開始自學英語,希望以后有機會閱讀《飄》的原文,以一解心頭之渴——當時根本不敢指望今后還有可能讀到《飄》的全譯本。因此當我排著長隊,終于購得完整一套三本的《飄》的中譯本時,我的興奮之情簡直難以言表。然而,如果說《尼羅河上的慘案》和《飄》的出版,還僅僅是突破了“外國通俗文學不能翻譯”這個禁區(qū)的話,那么80年代初陸續(xù)推出的袁可嘉等人主編的四卷八冊《外國現(xiàn)代派作品選》和著名英國作家D.H.勞倫斯的長篇小說《查特萊夫人的情人》,突破的就是另兩個更為敏感,也更為森嚴的禁區(qū)了。前者。譯介的是長期以來一直被視做頹廢、腐朽、沒落的西方資產(chǎn)階級文學的典型代表——西方現(xiàn)代派文學作品,后者涉及的則是長期以來諱莫如深、不敢越雷池一步的一個文學題材——“情色與性”。80年代初,盡管改革開放的春風已經(jīng)初度神州大地,但春寒料峭,乍暖還寒,中國文藝界幾十年極左思潮的影響積重難返。所以,《尼羅河上的慘案》和《飄》出版后不久即有國內(nèi)一位外國文學界的“大人物”上書中央有關(guān)領(lǐng)導,斥之為“我國出版界的墮落”;薩特的存在主義名劇《骯臟的手》盡管克服了重重阻力在上海的《外國文藝》上得到翻譯發(fā)表,但它在舞臺上卻仍然難逃厄運——公演沒多久就被禁演;而《查特萊夫人的情人》一書全譯本的出版帶來的后果則更為驚人和嚴重:它讓南方一家出版社因此而遭受到了“滅頂之災”——被吊銷出版資格!不過以上所述,僅僅是80年代初我國外國文學譯介所經(jīng)歷的一些曲折而已。隨著改革開放越來越深入,一個又一個的禁區(qū)相繼被打破,我國的外國文學譯介也取得了越來越輝煌的成就?!?008年翻譯發(fā)表的詩歌作品中,我首先看中的是由中國詩人北塔彌譯、美國非裔黑人詩人阿法?邁克爾?威佛(中文名蔚雅風)的“詩七首”。作為美國當代最重要的詩人之一,威佛的詩表現(xiàn)出超越種族差異以及意識形態(tài)層面的意圖和能力。他會講中文,到過中國,對中國文化,尤其是道家思想情有獨鐘?!霸娖呤住敝械囊皇自姟缎÷贰肪褪敲枋鏊诤幽弦凰聫R中漫步的美妙體驗:“……石頭要花更多的時間來弄明白/自己身上互不相連的凹槽和斜面,/從不同的角度斜入光中,一面斜向月,/一面斜向云?!庇姓撜咧赋觯骸霸谶@首詩中不僅能夠體會到淡泊而靜謐的中國色彩,而且也能體會到威佛因陌生感和自身深度而帶來的全新感受,例如此處他對石頭的刻畫與理解,不僅精確細微,而且將讀者引向更高的審美維度,尤其對中國讀者來說,威佛發(fā)現(xiàn)的情境不僅是結(jié)實的,而且也是新鮮的?!?接著,我又發(fā)現(xiàn)了羅馬尼亞當代詩人尼基塔?斯特內(nèi)斯庫的“詩十一首”。斯特內(nèi)斯庫的詩歌創(chuàng)作正好與我前面談論西班牙當代作家米利亞斯的最新創(chuàng)作的話可以呼應。如果說米利亞斯的小說《勞拉與胡里奧》表明了小說家對情節(jié)和講故事的樂趣的回歸,那么斯特內(nèi)斯庫的詩不無巧合地透露出詩人們開始從注重詩歌的實驗性而回歸到關(guān)注詩歌的本質(zhì)。正如評論者所指出的,這位享有世界聲譽的羅馬尼亞詩人詩中“沒有那種無休止的形式上和語言上的實驗……他保持和發(fā)揚了傳統(tǒng)抒情詩歌的明朗與簡潔,而更多的是從生活本身來提煉詩意,來表達人生的意蘊”。讀斯特內(nèi)斯庫的詩,可以讓我們想起普希金,想起密茨凱維奇。

內(nèi)容概要

  翻譯文學不僅為譯入語國家的文學創(chuàng)作提供了新的可資借鑒的創(chuàng)作手法,它在創(chuàng)作題材上的開拓同樣今國內(nèi)同行耳目一新。本作品集收錄了英國、加拿大和俄羅斯等國家各種類型的文學作品。小說11篇;散文3篇、詩歌2篇。這些作品都是各國文學作品的代表,反映了各國文學的藝術(shù)成就,并及時為我們介紹國外文學的最新進展。

書籍目錄

序    小說奧格斯堡灰闌記逼真的記憶流浪女勞拉與胡里奧羅馬熱航班停飛之后天堂的眼淚泥土中的孩子飛行(外三篇)軟座包廂剁掉我的左手    散文小小的個人聲音經(jīng)典崇尚忙碌    詩歌詩七首(“挽羅琳·漢斯伯里”等)詩十一首(“人類頌歌”等)    索引2008年外國文學作品漢譯書目輯錄2008年我國主要期刊外國文學作品譯介篇目索引2007年11~12月外國文學作品漢譯書目輯錄2007年11~12月我國主要期刊外國文學作品譯介篇目索引關(guān)于外國文學作品漢譯索引及書目的說明

章節(jié)摘錄

奧格斯堡灰闌記三十年戰(zhàn)爭時期,有個叫辛格里的瑞士新教徒在萊希河邊的自由城奧格斯堡開了一家制革廠,附設一家皮革店。他跟奧格斯堡的一個女人結(jié)了婚,生了一個孩子。當天主教徒向這個城市開進時,他的朋友誠心勸他逃走,但是他已有了家累,又不愿扔下制革廠不管,所以沒打算逃走。這樣,當皇帝的軍隊進入城市,并在夜間開始洗劫的時候,他只好藏在院子里一個貯存顏料的地窖里。他的女人本應帶小孩逃到郊外的親戚家里去,但由于忙于清理她的衣服、首飾和床褥,耽誤了時間。當突然看到一群皇家士兵沖進院子時,她失魂落魄地從后門逃出了莊園,什么東西也沒帶走。所以那孩子也留在家里,他躺在大廳的搖籃里玩著木球,球用繩子掛在天花板上。房子里還有一個年輕的女仆,她在廚房里忙著清洗銅制廚具,聽到弄堂里傳來喧鬧聲,她沖到窗戶前,看到許多士兵從對面房子二樓把各種戰(zhàn)利品扔到弄堂里。她跑回大廳想把孩子從搖籃里抱出來,這時聽到沉重的敲打櫟木大門的聲音。她在慌亂中飛快跑上了樓梯。大廳擠滿了喝醉酒的士兵,他們把一切砸得粉碎。他們知道自己是在一個新教徒的人家里。也許是奇跡,在搜查中女仆安娜居然沒被發(fā)現(xiàn)。之后,這伙人撤走了。女仆從藏身的柜子里爬出來,發(fā)現(xiàn)大廳里的孩子也安然無恙,她急忙把他抱在懷里,輕聲走到院子外面。已經(jīng)是深夜了,但附近有幢房子在燃燒,光亮照亮了這家院子,她驚恐地看到被殘暴處決的主人的尸體,這是士兵們把他從地窖里拖出來活活地打死的。女仆現(xiàn)在明白,假若她帶著這新教徒的孩子在街上被抓走,她會遇到什么樣的危險。她心情沉重地將他放回搖籃里,給他喝了點牛奶,搖著他睡著了,然后上路去她姐姐的那個城區(qū)。晚上十點鐘由她的姐夫陪同,穿過慶祝勝利的喧鬧的士兵,去拜望城郊的辛格里夫人,那孩子的母親。他們來到一幢高大的房子前,安娜敲著大門,半晌門開了一條縫,一個小老頭,辛格里夫人的叔叔,從門縫里伸出頭。安娜上氣不接下氣地告訴說辛格里先生死了,那孩子還待在房子里,老頭睜著滑溜溜的小眼睛看著她,說他的侄女已不在這里,他自己跟新教徒的私生子無關(guān),說完就關(guān)上門。離開時安娜的姐夫看到,有扇窗戶的窗簾動了一下,他確信辛格里夫人一定在,她竟拋下自己孩子而不感到羞愧。安娜和姐夫一聲不吭地并肩走著,良久,安娜說,她想回到制革廠去接那孩子。她姐夫是個老實正派的人,吃驚地聽她說完,試圖說服她不要冒這個險,她跟這家人有什么關(guān)系呢?他們甚至沒把她當人對待過。安娜靜靜地聽他說完,她口里答應不干不理智的事,但心想一定要盡快到制革廠去看看那孩子是否出事。她打算一個人去。她照她想的做了,在洗劫過的大廳里,那孩子安靜地躺在搖籃里睡著了,安娜疲憊地坐到那孩子身邊,注視著他,她不敢點燈。附近的房子仍在燃燒,借著光她可以清楚地看見這孩子,孩子的脖子上有一塊微小的色斑。很長一段時間,也許過了一個多小時,女仆一直看著孩子均勻地呼吸,吮吸他的小指頭,這時她意識到她坐得太久,看得太多,已不忍心扔下這孩子一個人走。她慢慢地站起來,小心地把孩子包在亞麻布被子里,抱起孩子離開院子,她不時膽怯地環(huán)顧四周,像做了虧心事一樣,賊似的溜走了。兩周后,她跟姐姐、姐夫商量了許久,把那孩子帶到鄉(xiāng)下,一個叫格羅斯艾廷根的村子,她哥哥是那里的農(nóng)夫,農(nóng)莊屬于他妻子,他只是倒插門。事先他們約好只告訴她哥哥那是誰的孩子,因為他們從來沒有見過那年輕的農(nóng)婦,不知道她是否愿意接納這樣一個危險的小客人。安娜中午時分趕到村子,她哥哥、嫂子和雇工們正要坐下吃午飯。他們待她還算熱情,但是她看了嫂子一眼,便說這孩子是自己的。她解釋說自己的男人在很遠的村子里的磨房里干活,她和孩子幾星期后將去那里,這時農(nóng)婦繃緊的臉才松弛下來,那段孩子也得到應有的夸獎。下午她陪哥哥去樹林里拾柴。他們坐在樹墩上,安娜把真相告訴了哥哥,她看得出,哥哥對此事感到為難,因為他在這個家里的位置還不牢固,他稱贊安娜在他妻子面前保守秘密。顯然他不相信他年輕的妻子會寬容這個新教徒的孩子,他希望一直這么瞞下去。佃長期隱瞞可不是件易事。收割的時候安娜也幫忙,別人休息的時候她總是從田里跑回家里去照料“她的”孩子。小孩子在長大,長得胖胖的,一見到安娜就笑,努力地想抬起頭來。冬天來了,安娜的嫂子開始打聽她的男人了。安娜待在村子里,可以幫上點忙,沒有人反對。不妙的是,鄰居們總是奇怪那小孩的父親從來不來看他。假若安娜不能讓他們看到那孩子的父親,閑話就會在整個村子傳開。一個星期天的早上農(nóng)夫套上馬,叫安娜一起到附近一家村莊取一頭牛犢。坐在嘎嘎作響的馬車上,哥哥告訴她已經(jīng)替她找到一個男人,是一個病得快要死的雇工。當安娜和她哥哥站在他低矮的茅屋里時,這個男人躺在骯臟的被單里,無力抬起他的頭。他愿意跟安娜結(jié)婚。床的一頭站著一個皮膚發(fā)黃的老女人,他母親。她應從安娜那里得到一點報酬,因為他們給安娜幫了忙。這筆生意不到十分鐘就成交了,安娜和她哥哥繼續(xù)趕路,去取那頭牛犢。他們的結(jié)婚儀式是在周末舉行的。在牧師舉行儀式的時候,這病人呆滯的目光連看也不看安娜一眼。她的哥哥毫不懷疑,過不了幾天他們就會得到死亡證書。安娜的男人,也就是小孩的父親應該在去看她的路上,死在了奧格斯堡附近的一個村莊上。這樣寡婦待在她哥哥家里,也就順理成章了。安娜高興地從那奇怪的婚禮上回來,這婚禮既無教堂的鐘聲也無銅管樂,既無伴娘也無客人。她在飯廳里吃了一塊帶一片肥肉的面包作為這婚禮的美食,然后跟哥哥走到放孩子的箱子前。這孩子現(xiàn)在有名字了。把床單塞緊了些,她朝哥哥笑了笑。死亡證明書卻遲遲未到。一個星期過去了,又一個星期過去了,老女人沒有送來消息。安娜在村子里解釋說,她男人正在來的路上,現(xiàn)在若有人問她,她就告訴他們他在哪里,可能是厚厚的積雪使得旅行變得困難。這樣又過了三個禮拜,她的哥哥懷著不安的心情駕車去了奧格斯堡附近的那個村子。

編輯推薦

《2008年翻譯文學》是“21世紀中國文學大系”的翻譯文學集,精選了2008年度最具代表性的翻譯文學佳作。這些作品內(nèi)容豐富、題材各異、構(gòu)思精妙、語言優(yōu)美、文筆生動流暢,具有較高的文學性及藝術(shù)性,展示了2008年中國翻譯文學的最高層次,非常值得一讀。從中您將獲得美的享受!

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    2008年翻譯文學 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7