出版時間:2000-12 出版社:上海譯文出版社 作者:上海譯文出版社 編 頁數(shù):1701 字數(shù):5519000
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
發(fā)行量逾900 萬冊的《新英漢詞典》是一部主體內(nèi)容編寫于20世紀70年代的英、漢語詞性工具書。世紀版《新英漢詞典》對原詞典進行了全面的修訂和補充更新,是一部面貌嶄新的詞典。世紀版《新英漢大詞典》共收詞10萬余條,收錄了大量近二、三十年來出現(xiàn)的新詞、新義和新用法,釋義囊括了英美同類語詞詞典的內(nèi)容。 在本次編寫過程中,我們對每一條目、每一義項、每一例證、每一習(xí)語都作了重瓣查核,一方面保留原版本中正確、有用的內(nèi)容,另一方面參考20世紀90年代出版的多種英美語文詞典和各類??圃~典,糾正原詞典中的謬誤和疏漏,補充提供有關(guān)條目的最新信息,刪除生僻廢棄的詞語和義項。世紀版《新英漢詞典》共收詞10萬余條,釋義囊括了英美同類語詞詞典的內(nèi)容。新版詞內(nèi)在例證方面作了較大幅度的替換更新,其中包括去除了數(shù)百條當(dāng)年為政治而政治、英語不地道的句子或短語,例證的設(shè)置更強調(diào)針對性和實用性,例證或幫助讀者進一步理解某一釋義,或幫助讀者掌握該詞語的典型用法便舉一反三。 在世紀版《新英漢詞典》中,我們增設(shè)了三百多幅插圖,其目的主要是幫助闡明釋義,使相關(guān)詞目或義項能一目了然。這在我國大陸編篡的英漢詞典中,或許屬于首創(chuàng)。 在附錄部分,我們增設(shè)了英語諺語、警句集錦、世界國家和首都、國際長途直接撥號指南、化學(xué)元素表等多項新內(nèi)容,以增強本詞典的知識性、實用性和趣味性。
作者簡介
主編:葛傳椝,我國英語界泰斗、復(fù)旦大學(xué)教授。陸谷孫,祖籍浙江余姚。1962年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外文系, 1965年研究生畢業(yè),留校任教至今。1978年由助教破格提升為副教授,1985年提升為教授, 1990年經(jīng)批準成為博士研究生導(dǎo)師。 1970年參加《新英漢詞典》的編寫,是主要設(shè)計者和定稿人之一。1994年9月被授予"復(fù)旦大學(xué)"杰出教授。中國作家協(xié)會上海分會會員。
書籍目錄
前言體例說明略語表音標例釋英美發(fā)音差異例釋新英漢詞典正文附錄 一 英語諺語、警句集錦 二 常見英美姓名音譯表 三 英語不規(guī)則動詞表 四 世界地理知識 五 世界國家和首都 六 世界主要城市與北京時差表 七 國際長途直接撥號指南 八 羅馬數(shù)字 九 希臘字母表 十 化學(xué)元素表 十一 攝氏和華樂溫度對照表有及換算 十二 度量衡
章節(jié)摘錄
書摘(插圖)……
媒體關(guān)注與評論
前言在世紀之交的2000年,我們謹向廣大英語學(xué)習(xí)者和使用者奉上這部面貌嶄新的世紀版《新英漢詞典》。 原《新英漢詞典》是一部主體內(nèi)容編寫于20世紀70年代的英漢語詞性工具書。全書收詞條8萬余,總字數(shù)500多萬。1985年,在作了6百多處挖改并增補4千余詞條后,出版了新2版增補本。長期以來,《新英漢詞典》因其收詞多、釋義較全較準確、例證豐富而受到廣大讀者的歡迎,連年重印累計印數(shù)逾九百萬冊。 近二三十年來,世界發(fā)生了巨大變化,科學(xué)技術(shù)突飛猛進,知識信息網(wǎng)絡(luò)化,經(jīng)貿(mào)活動全球化,隨之發(fā)生的語言發(fā)展和變化自然是不言而喻的,原《新英漢詞典》在客觀上已不能滿足廣大英語學(xué)習(xí)者和使用者的需要。為此,我們自1994年起著手對《新英漢詞典》進行全面的修訂、補充和更新。 在本次編寫過程中,我們對每一條目、每一義項、每一例證、每一習(xí)語都作了重新查核,一方面保留原版本中正確、有用的內(nèi)容,另一方面參考20世紀90年代出版的多種英美語文詞典和各類??圃~典,糾正原詞典中的謬誤和疏漏,補充提供有關(guān)條目的最新信息,刪除生僻廢棄的詞語和義項。世紀版《新英漢詞典》共收詞10萬余條,釋義囊括了英美同類語詞詞典的內(nèi)容。新版詞典在例證方面作了較大幅度的替換更新,其中包括去除了數(shù)百條當(dāng)年“為政治而政治”、英語不地道的句子或短語,例證的設(shè)置更強調(diào)針對性和實用性,例證或幫助讀者進一步理解某一釋義,或幫助讀者掌握該詞語的典型用法以便舉一反三。 把近二三十年來出現(xiàn)的英語新詞、新義、新用法盡量收錄到世紀版《新英漢詞典》中是我們的一項重要工作,因為新詞是語言中最活躍的成份,最能反映社會、科技、經(jīng)濟、文化等方面的變化。記得在20世紀70年代初hardware(硬件)和software(軟件)還鮮為人知,而如今這兩個詞的詞義不僅已經(jīng)延伸到我們的日常生活,而且還衍生出諸如groupware(群體),kidware(兒童軟件),freeware(免費軟件),shareware(共享軟件),wetware(濕件——指相對于電腦而言的人腦)等相關(guān)新詞;當(dāng)年編寫《新英漢詞典》時,stereo(立體聲),hifi(高保真度),tape recorder(磁帶錄音機),VCR(錄像機),離我們是何等遙遠,沒想到改革開放二十年后,連CD,LD,VCD,DVD,home theater(家庭影院)也已經(jīng)步入中國百姓家庭;而microwave oven(微波爐),cell phone(手機)或mobile phone(移動電話),caller ID(來電顯示),digital camera(數(shù)碼照相機),ATM(自動柜員機)等等,更是以驚人的速度融入我們的生活;從telegram(電報)到telex(電傳)到fax(傳真)到e-mail(電子函件),前后不過十幾年功夫,通信已變得如此便捷;電腦從desktop(臺式)發(fā)展到laptop(便攜式),又發(fā)展到palmtop(掌上);Internet(因特網(wǎng)),WWW(萬維網(wǎng)),Webpage(網(wǎng)頁),Website(網(wǎng)站),virtual reality(虛擬現(xiàn)實),cybercafe(網(wǎng)吧),e-commerce(電子商務(wù)),改變著我們的生活,帶來了globalization(全球化);計算機時代除了帶給我們許許多多新詞外,還賦予了window(視窗),mouse(鼠標),browse(瀏覽),surf(沖浪),server(服務(wù)器),router(路由器),firewall(防火墻),virus(病毒),hacker(黑客)等詞以新的意義,注入新的生命;從生命科學(xué)的研究,我們開始了解gene(基因),genome(基因組),transgene(轉(zhuǎn)基因),genetic fingerprinting(基因指紋分析),clone(克隆),DNA(脫氧核糖核酸),RNA(核糖核酸),artificial insemination(人工授精),test-tube baby(試管嬰兒);人們對環(huán)境保護的關(guān)注,賦予green(綠色)更多的內(nèi)涵,而在green前加上表示否定的前綴un-后所構(gòu)成的新詞ungreen,其意義已不只是“不綠”,而是指“(產(chǎn)品或行為)對環(huán)境有害的”;美國社會在20世紀60年代出現(xiàn)了hippie(嬉皮士)一族,沒過多少年,yuppie(雅皮士),yuffie(雅廢士),woopie(富皮士)等等又相繼誕生,伴隨的還有許許多多alternative(另類的)事物;經(jīng)濟的發(fā)展似乎使原有的計數(shù)單位million(百萬),billion(十億)已經(jīng)不夠使用,于是新生成了zillion(無限大的數(shù)目)。當(dāng)然,人類社會在發(fā)展過程中也不斷滋生疾病、罪惡和丑惡現(xiàn)象,AIDS(艾滋病),HIV(人體免疫缺損病毒),E—bola virus(伊波拉病毒,埃博拉病毒),mad cow disease(瘋牛?。?,karoshi(過勞死),dioxin(二惡英),以及其他許多涉及毒品、暴力、兇殺的詞語也因此相應(yīng)產(chǎn)生。我們在本詞典中共收錄20世紀70年代以來出現(xiàn)的英語新詞、新義、新用法數(shù)千個,內(nèi)容涉及科學(xué)技術(shù)、政治技術(shù)、社會生活的方方面面。 ……
編輯推薦
《新英漢詞典》(世紀版)在例證方面了作了較大幅度的替換更新,其中包括去除了數(shù)百條當(dāng)年“為政治而政治”、英語不地道的句子或短語,例證的設(shè)置更強調(diào)針對性和實用性,例證或幫助讀者進一步理解某一釋義,或幫助讀者掌握該詞語的典型用法以便舉一反三。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載