出版時(shí)間:2012-5 出版社:時(shí)代出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰?,安徽科學(xué)技術(shù)出版社 作者:葉榮鼎 頁數(shù):216
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《日語專業(yè)翻譯教程:高級口譯》在編撰過程中始終貫徹“授人以魚”和“授人以漁”的教學(xué)思想,借此珍貴之際附上筆者的翻譯教學(xué)要點(diǎn),反過來說也是學(xué)習(xí)翻譯要點(diǎn),具體如下: 一獨(dú):翻譯屬于獨(dú)立學(xué)科,是中日兩國語言科學(xué)、標(biāo)準(zhǔn)語言和雙語對應(yīng)轉(zhuǎn)換技能的有機(jī)結(jié)合,與文學(xué)、美學(xué)、哲學(xué)、邏輯學(xué)、倫理學(xué)、法學(xué)、社會(huì)學(xué)、自然學(xué)等關(guān)聯(lián)緊密。作者提倡的對應(yīng)譯,也稱雙語轉(zhuǎn)換技能,包括書面翻譯技能、交傳技能和同傳技能,系學(xué)習(xí)外語的最主要技能。本教材提倡對應(yīng)譯,顧名思義,譯話譯文的全意必須等同于原話原文的全意,簡而言之,必須譯出原話原文的完全意思?! ”鞠盗薪滩膰@“對應(yīng)譯”展開教學(xué)。所謂對應(yīng)譯,指翻譯時(shí)譯話和譯文的完全意思必須對應(yīng)原話和原文的完全意思,簡言之,譯文和譯話與原文和原話之間必須畫等號。對應(yīng)譯,又名“等號譯”。有關(guān)對應(yīng)譯理念等如下: 對應(yīng)譯理念:視翻譯主體天職為對應(yīng)翻譯,視翻譯客體信息為著作權(quán)物?! ?yīng)譯標(biāo)準(zhǔn):流暢且對應(yīng)性,再創(chuàng)且還原性?! ?yīng)譯方法:原形全意譯(基本功譯法),破形全意譯(半巧譯法),棄形全意譯(全巧譯法)。 對應(yīng)譯訓(xùn)練:聽寫、復(fù)述、演譯、摹譯、聽譯、默譯、視譯、筆譯、憶譯、甄譯、驗(yàn)譯。加強(qiáng)識構(gòu)、結(jié)構(gòu)、架構(gòu)。劃分句子成分:主、狀、謂、賓。認(rèn)知語句屬性:單句、短句、長句、復(fù)句、從句、主句、包句、前包句、后包句、多包句。 對應(yīng)譯檢驗(yàn)法:全意還原。 學(xué)習(xí)對應(yīng)譯,必須認(rèn)知雙性、雙首置、雙詞?! ‰p性:指翻譯的兩條根本原理,指譯文和譯話的“流暢且對應(yīng)性”和“再創(chuàng)且還原性”。所謂流暢且對應(yīng)性,是指科學(xué)性,體現(xiàn)雙語轉(zhuǎn)換規(guī)律;所謂再創(chuàng)且還原性,是指藝術(shù)性.體現(xiàn)語言表達(dá)魅力。當(dāng)翻譯主體堅(jiān)持“翻譯雙性”并在牢固樹立翻譯客體的語言文字皆為著作權(quán)物意識下履行職責(zé)時(shí),翻譯客體對信息真實(shí)且安全的基本權(quán)利才能得到保障,翻譯主體也自然而然地更加一絲不茍、精譯求精。
作者簡介
葉榮鼎,祖籍安徽安慶,1955年生于上海,著名日本文學(xué)翻譯家、教授。兒時(shí)受早年公費(fèi)留日父親影響,愛好日本文學(xué),1981年起擔(dān)任翻譯,為酒井甫教授和井口博貴教授擔(dān)任口譯場次逾百,留日8年獲碩士學(xué)位,長期從事翻譯實(shí)踐、評審、教學(xué)、研究,潛心于培養(yǎng)研究生和高級口譯者,學(xué)生中有30多人獲得上海日語高級口譯證書,被譽(yù)為持有秘訣的口譯培訓(xùn)大師,代表譯作有《江戶川亂步小說全集》(全46卷)和《山中恒校園小說》(20卷),榮獲APPA亞太文學(xué)翻譯金獎(jiǎng)、“吉尼斯外國文學(xué)譯著數(shù)量之最”證書,榮登華人大搜索文學(xué)界十八翻譯家榜、作品被收錄為上海市委組織部編留學(xué)人員成果集,兩獲《朝日新聞》以及《新民晚報(bào)》、《新聞晨報(bào)》、教育部《神州學(xué)人》雜志專題報(bào)道,滬江日語網(wǎng)“翻譯大師視頻”報(bào)道。
書籍目錄
訓(xùn)練篇第一課 胡錦濤主席元旦祝辭第二課 溫家寶總理春節(jié)祝辭第三課 口譯是這樣煉成的第四課 中國加入世貿(mào)第五課 話說外灘第六課 大家都來愛護(hù)環(huán)境第七課 日語難學(xué)第八課 溫家寶答記者問第九課 名篇長廊第十課 圖案明信片的背后第十一課 日本菜肴第十二課 兄弟情第十三課 企業(yè)履歷與財(cái)務(wù)第十四課 記者與警官對話第十五課 這回輪到我了日語高級口譯資格考試卷武田信玄答案篇謝辭
編輯推薦
集三十載口譯筆譯心得之大成編著·制對應(yīng)譯先河育出近百名中高級翻譯榮獲文學(xué)譯著數(shù)量之最基尼斯證書·榮獲APPA亞太文學(xué)翻譯金獎(jiǎng)榮登華人大搜索十八名翻譯家榜·日本《江戶川亂步小說全集》46卷譯者上海大學(xué)生日語演講大賽資深評委,“榮鼎獎(jiǎng)”青年日語高級翻譯大賽總評委連續(xù)兩次獲日本《朝日新聞》專題報(bào)道·獲滬江日語網(wǎng)“翻譯大師”視頻報(bào)道日語專業(yè)翻譯對應(yīng)譯法創(chuàng)始人·獲教育部《神州學(xué)人》雜志專題報(bào)道。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載