出版時(shí)間:2006-11 出版社:湖北教育出版社 作者:許鈞 頁數(shù):586
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《中華翻譯研究叢書之5:翻譯思考錄》收錄近十年來我國知名學(xué)者、翻譯家、作家、文學(xué)評(píng)論家對(duì)翻譯的思考文章,其中有部分文字是這次專門約寫的,凡選自國內(nèi)有關(guān)重要報(bào)刊的文章,均注明了出處?! 吨腥A翻譯研究叢書之5:翻譯思考錄》注重思考角度的新穎、探討的深度和文字的生動(dòng)性。行文風(fēng)格多樣,有隨筆、漫談、評(píng)論和嚴(yán)格意義上的學(xué)術(shù)論文等,為尊重原作者起見,并考慮到不同文章的體裁,除必要處稍作調(diào)整外,各篇文章的注釋、參考書目等格式,均按照原作者行文習(xí)慣予以保留。
作者簡介
許鈞,漢族,1954年9月生,筆名文沛。1975年畢業(yè)于南京外國語學(xué)院,后留學(xué)于法國勃列塔尼大學(xué)?,F(xiàn)任南京大學(xué)外語學(xué)院西方語言文學(xué)系主任、教授、博士生導(dǎo)師、北京大學(xué)比較文學(xué)與比較文化中心兼職教授,并兼任南京大學(xué)文科發(fā)展委員會(huì)委員、國家教委高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員、國際比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯委員會(huì)委員,全國法國文學(xué)研究會(huì)理事、江蘇省外國文學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事、江蘇省翻譯工作者協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長、南京翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)長、法國國際翻譯中心成員,中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員,享受國務(wù)院頒發(fā)的優(yōu)秀專家特殊津貼。曾多次出國訪學(xué),現(xiàn)已發(fā)表法國語言文學(xué)與翻譯研究論文一百余篇,翻譯出版法國文學(xué)社科著作二十余部,1993年獲法國文化部頒發(fā)的“文學(xué)翻譯獎(jiǎng)助金”。其譯著《追憶似水年華》(卷四)、《名士風(fēng)流》、《中國之歐洲》(上、下卷)及著作《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》、《文字、文學(xué)、文化--(紅與黑)漢譯研究》等作品先后十余次獲國家或省級(jí)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)。
書籍目錄
思考應(yīng)該是自由、閃光、多彩的——代前言上編翻譯縱橫談我看翻譯翻譯的哲學(xué)與宗教觀翻譯的思想譯,還是不譯——這是個(gè)問題關(guān)于亞里士多德著作的漢譯穿越語言文化差異“歸化”和“洋化”的統(tǒng)一論西化翻譯談?wù)劮g在異同與得失之間怎一個(gè)“信”字了得——需要解釋的翻譯現(xiàn)象翻譯首先得實(shí)事求是翻譯雜談?wù)f“翻譯難譯者就是譯者相遇在巴別塔上趙譯“牛奶路”是非辨從被改寫的昆德拉談起愛是最難的事最難的事翻譯的情與愛翻譯也要出“精品不存在“理想的范本”——文學(xué)翻譯工作者的思考翻譯不可能有定本翻譯完全可能有定本文學(xué)翻譯不可能有定本——兼與羅新璋先生商榷可以被超越,不會(huì)被淘汰——談文學(xué)翻譯的藝術(shù)生命力復(fù)譯之難大勢(shì)所趨話復(fù)譯一個(gè)枝頭的累累果實(shí)——關(guān)于名著復(fù)譯文學(xué)研究是文學(xué)翻譯的根本前提——讀卡夫卡的小說《變形記》的最新復(fù)譯本隨想譯書并無專利 同行也非冤家……中編 翻譯藝術(shù)探下編 翻譯理論辨編輯的話
章節(jié)摘錄
據(jù)說猶太人有一句格言:人一思考,上帝就笑。上帝的這笑,恐怕意味深長,需要人類細(xì)加領(lǐng)悟。不過,對(duì)于上帝的意愿,人類似乎并不絕對(duì)理會(huì),巴別塔的神話就是一個(gè)證明。當(dāng)初,巴比倫人想建立一座城和一座“通天”的高塔,上帝不樂意,便變亂他們的語言,想讓人類互不相通。未料,人類非但沒有受到懲罰,反而從中獲益匪淺,殊不知一門語言就是一個(gè)新的世界,一座開掘不盡的寶藏,而人類靠了翻譯,得以相互溝通,不斷豐富自身,在思考與交流中走向成熟,走向文明?! 》g是人類思想文化交流最悠久的實(shí)踐活動(dòng),對(duì)于翻譯活動(dòng)本身,人們也從來沒有停止過思考。前段時(shí)間,讀了法國譯論家米歇爾·巴拉爾的一部新著,叫《從西塞羅到本雅明--譯家、譯事與思考》,這部著作以翻譯作用(在人類發(fā)展史中的作用)作為一條主線,將翻譯活動(dòng)、翻譯家的思考放在整個(gè)歷史中進(jìn)行梳理和考察。巴拉爾強(qiáng)調(diào),翻譯不僅僅是語言活動(dòng),更是人類的思想交流活動(dòng),而把翻譯作用作為主線,恰好說明了作者的用心所在:強(qiáng)調(diào)翻譯這項(xiàng)人類思想文化交流活動(dòng)在人類文明史中所起的作用,從而給翻譯、給翻譯家對(duì)歷史發(fā)展所作的貢獻(xiàn)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)亩ㄎ?。在該書中,作者同時(shí)著重于翻譯理論發(fā)展史的勾勒,以西塞羅為起點(diǎn),至本雅明。作者通過對(duì)古希臘、羅馬時(shí)代、中世紀(jì)、文藝復(fù)興時(shí)代、以及17至19世紀(jì)的西方翻譯史的考察,發(fā)現(xiàn)人們?cè)谶M(jìn)行翻譯實(shí)踐的同時(shí),不斷進(jìn)行對(duì)翻譯活動(dòng)的思考。從歷史的角度看,譯家關(guān)注的基本問題從古有之,例如翻譯的忠實(shí)性問題,是伴隨著翻譯史的發(fā)展而不斷提出的,任何譯家都無法回避。從理論角度看,翻譯的思考是一個(gè)歷史、發(fā)展的過程,兩千多年來有著繼承與發(fā)展的關(guān)系。比較中西譯史,我們可以看到,譯家在各個(gè)不同歷史時(shí)期,尤其是在伴隨著歷史大發(fā)展的翻譯高潮時(shí)代,對(duì)譯事有著許多彌足珍貴的思考,而且在一些基本問題上,有著較為一致的看法。比如我國所討論的翻譯的“形”與“神”的關(guān)系,翻譯與繪畫的比較,翻譯競賽或超越論等,西方也有過討論與思考。如超越論,在古羅馬翻譯時(shí)期就有人提出過。關(guān)于“形”與“神”的關(guān)系,法國的古斯代爾在17世紀(jì)80年代就有過明確而精辟的論述。我總覺得,對(duì)歷史上眾譯家,包括一些哲學(xué)家、作家對(duì)翻譯的思考,若能進(jìn)行一番梳理,一番比較與研究,恐怕對(duì)我們以后的翻譯實(shí)踐會(huì)大有裨益。鑒于此,在關(guān)注歷史的同時(shí),我也留心于本國譯家和眾多關(guān)心翻譯事業(yè)的人士在現(xiàn)階段對(duì)翻譯的種種思考,這部《翻譯思考錄》,就是我國譯界或文化界的專家學(xué)者近年來對(duì)翻譯的思考與探索的一份有目的的記錄?! ?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(24)
- 勉強(qiáng)可看(175)
- 一般般(300)
- 內(nèi)容豐富(1244)
- 強(qiáng)力推薦(102)