夜鶯與玫瑰

出版時(shí)間:2011-9  出版社:遼寧教育出版社  作者:[英] 王爾德 著,查爾斯·羅賓遜 繪  頁(yè)數(shù):288  譯者:林徽因  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書(shū)是王爾德所著的童話作品經(jīng)典選集,共收錄了他的《夜鶯與玫瑰》《幸福王子》《巨人的花園》《忠實(shí)的朋友》《馳名的火箭》和《星孩兒》七部膾炙人口的經(jīng)典作品。這些作品,由民國(guó)時(shí)期著名的大才女林徽因翻譯而成。林徽因的文字優(yōu)美自然、富有靈氣,充滿了恬靜的女性美。譯文后面并附錄了完整的英文原文,讀者可以感受英國(guó)天才作家王爾德的語(yǔ)言魅力。
書(shū)中的插圖由19世紀(jì)末20世紀(jì)初英國(guó)出版黃金時(shí)代的插畫(huà)大師查爾斯·羅賓遜于1913年繪制,是最早為王爾德童話繪圖的畫(huà)家。這些插圖精致活潑,意境深遠(yuǎn),本身就具備了很高的藝術(shù)價(jià)值。

作者簡(jiǎn)介

王爾德(Wilde),英國(guó)著名的劇作家、詩(shī)人、小說(shuō)家,以戲劇創(chuàng)作和童話作品聞名世界。代表作品有《夜鶯與玫瑰》《道林·格雷的畫(huà)像》《石榴之家》《莎樂(lè)美》《溫德米爾夫人的扇子》等。
林徽因,中國(guó)第一位女建筑學(xué)家,與丈夫梁思成一起開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)現(xiàn)代建筑研究方法。其在文學(xué)領(lǐng)域創(chuàng)作頗豐,被胡適譽(yù)為中國(guó)一代才女,代表作品有《你是人間的四月天》《九十九度中》等,譯作《夜鶯與玫瑰》。
查爾斯·羅賓遜(Charles
Robinson),英國(guó)出版黃金時(shí)代的著名插畫(huà)家,曾為諸多世界名著繪制插圖,畫(huà)風(fēng)浪漫活潑,富有詩(shī)意與啟發(fā)性。代表作品有《一千零一夜》《格林童話》《愛(ài)麗絲漫游奇境記》《一個(gè)孩子的詩(shī)園》等世界級(jí)經(jīng)典插畫(huà)。

書(shū)籍目錄

夜鶯與玫瑰
幸福王子
巨人的花園
忠實(shí)的朋友
馳名的火箭
少年王
星孩兒
The Nightingale and the Rose
The Happy Prince
The Selfish Giant
The Devoted Friend
The Remarkable Rocket
The Young King
The Star-Child

章節(jié)摘錄

  夜鶯嘆道:“用死來(lái)買(mǎi)一朵紅玫瑰,代價(jià)真不小,誰(shuí)的生命不是寶貴的?坐在青郁的森林里,看那駕著金馬車的太陽(yáng)、月亮在幽深的夜空馳騁,是多么的快樂(lè)呀!山楂花的味兒真香,山谷里的桔梗和山坡上的野草真美,然而‘愛(ài)’比生命更可貴,一只小鳥(niǎo)的心又怎能和人的心相比呢?”  “高興吧,快樂(lè)吧,”夜鶯喊道,“你將要采到那朵紅玫瑰了。我將在月光中用歌聲來(lái)使她誕生,我向你索取的報(bào)酬,僅是要你做一個(gè)忠實(shí)的情人。因?yàn)檎芾黼m智,愛(ài)卻比她更慧;權(quán)力雖雄,愛(ài)卻比她更偉。焰光的色彩是愛(ài)的雙翅,烈火的顏色是愛(ài)的軀干,她的唇甜如蜜,她的氣息香如乳?!薄兑国L與玫瑰》  幸福王子道:“以前我還活著的時(shí)候,有著一顆人類的心,那時(shí)我根本不知道什么是眼淚。我住在無(wú)憂宮里,無(wú)憂宮從來(lái)沒(méi)有憂愁、哀傷與煩惱。白天我與同伴在花園里玩樂(lè),晚間我們便在大廳里跳舞。花園四周是高高的圍墻,我從沒(méi)有好奇過(guò)外面的世界。我身邊的一切就是美麗的化身,我的臣子叫我幸福王子。如果快樂(lè)就是幸福,那么我的確是幸福的。我就這樣快樂(lè)地生活直到死亡。如今我死了,他們把我豎立在這高高的圓柱上,讓我看見(jiàn)城里的一切丑惡與骯臟,雖然我的心是鉛做的,但我還是忍不住流下淚來(lái)?!薄缎腋M踝印贰 ∪巳硕紩?huì)說(shuō)好話,討人家的歡喜,但作為真正的朋友,反而說(shuō)的都是難聽(tīng)的。朋友絕不會(huì)顧忌你的感受而天天拍馬逢迎,如果他是真正的好朋友,必定這樣直言不諱,因?yàn)樗肋@樣做完全是為了你好。——《忠誠(chéng)的朋友》  不論什么地方,只要你愛(ài)它,它便是你的世界。不過(guò)如今愛(ài)已不時(shí)髦,詩(shī)人已把它抹殺。他們不停地寫(xiě)著愛(ài),泛濫成河,于是人們?cè)僖膊幌嘈艕?ài)了。我也不覺(jué)得驚異,真正的愛(ài)人多是痛苦的、沉默的?!恶Y名的火箭》

編輯推薦

  《夜鶯與玫瑰》是王爾德童話的經(jīng)典選集,于1888年首次出版,問(wèn)世后立即引起轟動(dòng),并永久地載入英國(guó)兒童文學(xué)史,由此奠定了王爾德在童話領(lǐng)域內(nèi)不亞于安徒生的偉大地位。1913年,英國(guó)插畫(huà)大師查爾斯·羅賓遜成為給王爾德童話繪制插圖的第一位大藝術(shù)家?! ⊥鯛柕碌耐挶蛔u(yù)為“世界上最美麗的童話”,也被稱為“世界上最感人的童話”。在他的每部作品中,幾乎都有一個(gè)因?yàn)椤爸翋?ài)”而變得“至美”的形象。據(jù)說(shuō)王爾德在給兒子誦讀自己的作品時(shí),也會(huì)因此感動(dòng)得潸然淚下?! ”缓m譽(yù)為一代大才女的林徽因,對(duì)王爾德的童話一直情有獨(dú)鐘。她在照顧愛(ài)人梁思成住院期間,翻譯了王爾德被譽(yù)為“比生命更可愛(ài)的愛(ài)情”的童話,以此表達(dá)自己對(duì)愛(ài)情的忠貞。林徽因由此成為繼周作人、穆木天之后,第三位向國(guó)人介紹王爾德童話作品的中國(guó)作家。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    夜鶯與玫瑰 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)195條)

 
 

  •   覺(jué)得太棒了!看看漢語(yǔ)的,又看看原文,語(yǔ)言魅力真大、


    《夜鶯與玫瑰》《幸福王子》《巨人的花園》《忠實(shí)的朋友》《馳名的火箭》和《星孩兒》七部膾炙人口的經(jīng)典作品。這些作品,由民國(guó)時(shí)期著名的大才女林徽因翻譯而成。林徽因的文字優(yōu)美自然、富有靈氣,充滿了恬靜的女性美。譯文后面并附錄了完整的英文原文,讀者可以感受英國(guó)天才作家王爾德的語(yǔ)言魅力。
    被胡適譽(yù)為一代大才女的林徽因,對(duì)王爾德的童話一直情有獨(dú)鐘。她在照顧愛(ài)人梁思成住院期間,翻譯了王爾德被譽(yù)為“比生命更可愛(ài)的愛(ài)情”的童話,以此表達(dá)自己對(duì)愛(ài)情的忠貞。林徽因由此成為繼周作人、穆木天之后,第三位向國(guó)人介紹王爾德童話作品的中國(guó)作家。
  •     王爾德的童話被譽(yù)為“世界上最美麗的童話”,也被稱為“世界上最感人的童話”。在他的每部作品中,幾乎都有一個(gè)因?yàn)椤爸翋?ài)”而變得“至美”的形象。據(jù)說(shuō)王爾德在給兒子誦讀自己的作品時(shí),也會(huì)因此感動(dòng)得潸然淚下。

      被胡適譽(yù)為一代大才女的林徽因,對(duì)王爾德的童話一直情有獨(dú)鐘。她在照顧愛(ài)人梁思成住院期間,翻譯了王爾德被譽(yù)為“比生命更可愛(ài)的愛(ài)情”的童話,以此表達(dá)自己對(duì)愛(ài)情的忠貞。林徽因由此成為繼周作人、穆木天之后,第三位向國(guó)人介紹王爾德童話作品的中國(guó)作家。
  •   林徽因翻譯王爾德,《夜鶯與玫瑰》是他們合寫(xiě)的詩(shī)。我始終相信,閱讀者和作者之間,是可以通過(guò)閱讀的過(guò)程達(dá)到一種靈魂的溝通,而閱讀譯本,簡(jiǎn)直就像三人座談會(huì),閱讀者的交流對(duì)象是兩個(gè)人。傍晚時(shí)分,馥郁的玫瑰園中支起一個(gè)咖啡桌,玫瑰的芬芳、咖啡的濃香以及泥土的腥氣,三者盤(pán)藤纏繞,相互環(huán)抱,王爾德、林徽因還有我,聊起愛(ài)情、苦難與星空,螢火蟲(chóng)在我們身旁跳著婉轉(zhuǎn)的華爾茲。
      
      林徽因唯一文學(xué)譯作的出版,成就了公眾眼中更完整的林徽因。對(duì)于喜愛(ài)林徽因這位“述而不作”的才女的人,怕是福音了。她作為才女的詩(shī)意,是她人生的經(jīng)線,她作為學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn),是她人生的緯線。經(jīng)線與緯線,交織了林徽因的美麗人生。
      
      事實(shí)上,梁思成和林徽因的結(jié)合,算是罩著自由戀愛(ài)輕紗的包辦婚姻,這么說(shuō)可能有些不近人情,但客觀上講也不過(guò)分。如果不是他們幸運(yùn)的相愛(ài)了,那么他們的結(jié)局只有兩種,一種是,抗?fàn)帲範(fàn)幏饨ǘY教,在尋求科學(xué)和民主的大背景下抗?fàn)?;一種是,順從,無(wú)奈而絕望的順從,相敬如冰。可是,這兩種可能都沒(méi)有成為現(xiàn)實(shí),因?yàn)樗麄兿鄲?ài)了。有多少人揣度林徽因和徐志摩的關(guān)系,曖昧或者明朗到何種地步,也都不得不承認(rèn)梁思成與林徽因相愛(ài)的事實(shí)。自幼相識(shí),豆蔻相知,碧玉相戀,林徽因興許忘不了在康橋上頂著狂雨等虹的徐志摩,但是他一定深深地記得梁思成專心制圖時(shí)俊逸的側(cè)臉,以及那一年,她站在大樹(shù)下,仰頭看著的,那個(gè)騎在高高樹(shù)枝上的少年郎。
      
      他們的愛(ài)情歷經(jīng)磨難,所以他們相信他們的愛(ài)情,所以我們相信他們的愛(ài)情。1923年5月7日,袁世凱政府簽訂喪權(quán)辱國(guó)的“二十一條”的國(guó)恥紀(jì)念日這一天,梁思成與其弟梁思永騎摩托車想與同學(xué)一道參加北京學(xué)生的游行示威,不幸途中被軍閥金永炎的轎車撞倒,重傷暈厥。由于未得到及時(shí)醫(yī)治,造成腿部殘疾?!澳遣皇悄阕罹实牟糠帧保只找蜻@樣對(duì)他說(shuō)。在梁思成住院期間,林徽因無(wú)微不至地照顧著他。為了不使梁思成疼痛難忍,她便讀小說(shuō),背新詩(shī),講同學(xué)和弟妹間有趣的事,以轉(zhuǎn)移他的注意力??赡苁桥铝核汲梢?yàn)樽陨須埣捕詰M形穢,林徽因?yàn)槊餍闹?,便決定翻譯奧斯卡•王爾德禮贊“比生命更可貴的愛(ài)情”的童話作品The Nightingale and the Rose。
      
      我想,林徽因的《夜鶯與玫瑰》是最甜蜜柔和的中文譯版,因?yàn)橥鯛柕略娜崆槊垡鉄o(wú)限深情,加上林徽因在梁思成病床前的一往而深,兩股愛(ài)戀的暖流相遇,沒(méi)有刺眼的火花,而是融匯出更濃郁更溫?zé)岬牧髻|(zhì),帶著玫瑰的香氣,鶯啼的婉轉(zhuǎn),少女的內(nèi)斂,又不免有著淡淡的憂愁。
      
      林徽因忠于原著的翻譯,流暢通順不晦澀,將王爾德語(yǔ)言的華美多情展露無(wú)遺。但在斟酌選詞方面帶有明顯的新文化運(yùn)動(dòng)的白話文風(fēng)格(民國(guó)范兒)。短短的一篇童話中,多次出現(xiàn)了中國(guó)特有的名詞。比如,“the wise men”很多翻譯家會(huì)直接翻譯為“智者”、“先知”之類,而林徽因卻譯成“古圣賢”;“stringed instruments”大可翻為“弦樂(lè)”,華夏獨(dú)有的“絲竹”卻是她的選擇,少女的“feet”翻成“蓮步”,增加了原著的畫(huà)面美感。這簡(jiǎn)直是一種四合院里彈鋼琴的雅致,王爾德的西方典雅加上林徽因的東方典雅,美感加倍。說(shuō)到這里,還是忍不住贊嘆,王爾德與林徽因一對(duì)兒絕妙的組合,唯美至極,沁人心脾。
      
      漏洞也是有的,譬如,“holm-oak tree”(冬青槲) 譯成“橡樹(shù)”,“fine opal”(貓眼石) 譯成“瑪瑙”, “green lizard”(綠蜥蜴)譯成“綠色的壁虎”。
      
      但是,這又怎樣呢?王爾德的童話誰(shuí)沒(méi)讀過(guò)呢?無(wú)論林徽因的翻譯有多少靈性,多少俏皮,多少稚拙,我們要看的只是她,要看的只是屬于她的靈性,屬于她的俏皮,屬于她的稚拙。她永是她,不用因詩(shī)人的贊美為自己增光添彩,也不會(huì)因世俗的猜度掩蓋風(fēng)華。
      
      夜鶯為了染紅那朵代表愛(ài)情的玫瑰,義無(wú)反顧地用自己的心房深貼花刺。彼時(shí)林徽因是否也抱定這樣的信念面對(duì)未來(lái)的生活,看著失意消沉的梁思成,她或許在那一刻許下了與他地久天長(zhǎng)的誓言。如同夜鶯,“我所歌唱的,正是他的痛苦;我所快樂(lè)的,正是他的悲傷”。
      
      生活會(huì)有很多刺來(lái)使我們流盡鮮血,但愿我的血只為你流淌。夜鶯與玫瑰,理想與現(xiàn)實(shí),真誠(chéng)與冷漠,對(duì)一部唯美的童話譯作,折射出了一段愛(ài)情真相:“其實(shí)我愛(ài)你比較深”。
  •   因林微因而去看王爾德,因王爾德更了解林微因,一個(gè)童話大師,一個(gè)民國(guó)才女,還有那位查爾斯·羅賓遜的插畫(huà)師,一個(gè)個(gè)美麗傷感的故事,一段段潸然的語(yǔ)言,感動(dòng)于創(chuàng)作者的才華,感激譯者與插畫(huà)師的心血
  •   這本由林徽因重譯的王爾德童話,被給予了一張絢爛的外套,這更映襯了全文貫穿的女性溫柔和一種更具柔情的溫暖。
    成長(zhǎng)起來(lái)后,再重讀這本年少時(shí)愛(ài)不釋手的童話。才發(fā)現(xiàn),更多的不是為了這其中的美好而神往,而是會(huì)不斷的提醒自己可以把握住一些才不至跟美好擦身而過(guò)。
    如果,你還對(duì)自己的童年緬懷。
    這本,夜鶯與玫瑰,會(huì)給你想要的。
  •   這部的版本不錯(cuò),里面的插畫(huà)還有總體的設(shè)計(jì)我很喜歡。除了夜鶯與玫瑰外還收錄王爾德其他一些代表性作品。推薦給喜歡看的朋友。不過(guò)個(gè)人覺(jué)得王爾德的童話故事不大適合小孩子,里面的反諷意味還是挺深的
  •   王爾德是 著名的唯美主義學(xué)家 他的許多童話故事都為人們傳誦 這本夜鶯與玫瑰不僅包裝精美 里面有美麗的插圖 更是林微因親自翻譯 如果你想要收藏一本書(shū) 這本無(wú)疑是正確的選擇 我很喜歡這本書(shū) 并慶幸自己購(gòu)買(mǎi)了它 好好閱讀吧
  •   超乎我想象的好,書(shū)的封面的書(shū)套雖然是花形圖案,卻充滿了浪漫的田園氣息,一如他的第一篇文章《夜鶯與玫瑰》那般美好。
    書(shū)中的《巨人的花園》小學(xué)四年級(jí)的語(yǔ)文課外閱讀里有過(guò)這篇文章,老師也推薦了王爾德的童話集,于是,拿到這個(gè)本書(shū)后,孩子如饑似渴的讀了一個(gè)小時(shí)。
    此書(shū)完全可以作為一件藝術(shù)品收藏。
  •     此書(shū)是看了豆瓣推薦夠買(mǎi)的,裝幀精良,前半冊(cè)是中文,后半冊(cè)是英文。
      慕林徽因的名而購(gòu),真的很有收藏價(jià)值。
      給5歲半的兒子每天晚上讀一篇王爾德的童話。
      但是王爾德的童話過(guò)于悲情了,小孩子說(shuō)怎么都是悲劇結(jié)尾。
      現(xiàn)在想來(lái)即便是安徒生童話也是悲劇得多,更像是寓言。
      作家的文筆細(xì)膩,林徽因翻譯的惟妙惟肖。在創(chuàng)作本身讓文學(xué)作品更加的具有可讀性。
      
      很好的收藏品,已經(jīng)推薦多為朋友收了!
  •   印象中小時(shí)候就讀過(guò)《快樂(lè)王子》和《巨人的花園》這兩個(gè)故事。小時(shí)候我們都不喜歡這類故事,覺(jué)得它們的故事里為什么沒(méi)有“王子與公主”,結(jié)局為什么都不“幸?!?。幼小的我們只能感受到故事中一絲絲的悲傷。
    長(zhǎng)大后重讀這些“童話”,感受到的是深深“殘酷”。殘酷得使這些故事變得不再像童話。王爾德身處上流社會(huì)的驕奢淫逸中,卻能以自己一顆敏感的心,寫(xiě)下這些憂傷的故事。
    本書(shū)的印刷非常精美,有著豐富的插圖。而且毋庸置疑,林徽因先生的翻譯使這些故事更加美好。
  •   以前看過(guò)王爾德的童話,覺(jué)得他真的是一個(gè)很有才華的人。他的童話辭藻用得很華麗,故事也很美。正如在某處看見(jiàn)關(guān)于王爾德的評(píng)論,說(shuō)他的童話總是會(huì)有一個(gè)至善以致至美的人物,在夜鶯與玫瑰中是那只為愛(ài)而犧牲的夜鶯,在快樂(lè)王子中是王子和小燕子。
    林微因翻譯的這個(gè)版本很特別,和其他的版本有許多不同,讓人看著很是喜歡。而且封面也做得很漂亮,我購(gòu)買(mǎi)此書(shū)的很大一部分原因是由于封面的華麗,買(mǎi)來(lái)也并沒(méi)有讓我失望。
  •   在報(bào)紙上看到推薦這本書(shū),王爾德著,林徽因翻譯的~對(duì)于帶有一點(diǎn)傳奇色彩的林徽因,我挺是有興趣,也很想看童話,以前看的童話多數(shù)是安徒生的,于是在當(dāng)當(dāng)上下了單~
    拿到手里翻開(kāi)目錄才發(fā)現(xiàn)只有七個(gè)故事,覺(jué)得有點(diǎn)點(diǎn)不值得,后來(lái)發(fā)現(xiàn)后面有英文版,而且配有插圖,稍感安慰~當(dāng)我讀完第一個(gè)故事的時(shí)候,翻譯得堪稱完美,物超所值了~
  •   很久沒(méi)看童話了,以前沒(méi)有留意過(guò)王爾德的作品。這次在當(dāng)當(dāng)偶然看到這本書(shū),就被吸引了。內(nèi)容很精彩,插圖也很美。林徽因很有才氣,翻譯的很好。
  •   如此矯情的心情就是我現(xiàn)在的心情,王爾德的文章對(duì)我來(lái)說(shuō)實(shí)在是就像魚(yú)和水的關(guān)系一樣,雖然是童話,但對(duì)我的吸引力無(wú)比,這就像一卷讓人又戀又怕的苦艾,一個(gè)無(wú)法忘懷的迷夢(mèng)。只不過(guò)我覺(jué)得林徽因的翻譯【哎,難道幸福就寄托在這些小東西上面嗎?】和后面的英文相比頗為死板,我曾經(jīng)見(jiàn)到的一個(gè)版本是【啊,難道幸福竟依賴于這微小的東西?】,非常和我的心意,也是因?yàn)槟且豢虗?ài)上王爾德的童話,頓時(shí)對(duì)林徽因很失望啊,對(duì)整本書(shū)的期待性也減少了……她的長(zhǎng)相對(duì)現(xiàn)代而言并不出彩,她的文字又比不上民國(guó)的冰一流……實(shí)在是覺(jué)得沒(méi)什么好傳的啊。哎,自己去琢磨琢磨英文版比較好。
  •   喜歡才女林徽因,俏皮不失莊重的譯文,還有原本就感人肺腑的童話。

    這是林徽因在梁思成住院期間譯成的,為了表明林徽因?qū)?ài)情的忠貞。愛(ài)是世界最寶貴的語(yǔ)言,它的味道甜如蜜,它的氣息香如乳。夜鶯為了愛(ài)把自己的胸口扎入荊棘中,至死不渝。而這個(gè)故事有個(gè)更美的結(jié)局。
  •   之前看的王爾德童話是英文版,當(dāng)英語(yǔ)閱讀來(lái)讀。
    特別的美好純凈又憂傷。
    聽(tīng)同學(xué)說(shuō)王爾德是GAY?還有一段感人肺腑而且最終被辜負(fù)的基情?
    林徽因的翻譯詩(shī)意流暢,很好。
    書(shū)本身特別的精致,插畫(huà)精美,篇目不多,但你值得珍藏~~~~
  •   這本書(shū)很美好 朋友那有一本 我看不錯(cuò)就買(mǎi)了 王爾德童話我一直很喜歡 況且還是才女林徽因譯的呢
  •   林徽因的翻譯確實(shí)和以前我看過(guò)的各個(gè)版本都有不同;中文譯本帶著一個(gè)時(shí)代特有的淡淡風(fēng)韻,個(gè)人很推薦!但英文部分發(fā)現(xiàn)了一些小的訛誤,比如把a(bǔ) way打作away,感覺(jué)有點(diǎn)不爽。插圖很好,但因?yàn)椴皇且话銜?shū)籍的開(kāi)本,是比較接近正方形,所以可能因?yàn)榱?xí)慣而有不適感吧。但王爾德的童話是很值得一讀的,反映了很多東西。
  •   王爾德的童話其實(shí)更適合成年人。很復(fù)古精美的裝幀設(shè)計(jì),24開(kāi)的開(kāi)本也很別致
    加上中英雙語(yǔ)的內(nèi)容,還有林徽因的譯文,內(nèi)文插畫(huà)也是最早原版第一版的手繪插畫(huà)
    各個(gè)方面來(lái)說(shuō),都是一本適合收藏的書(shū)
  •   王爾德的童話本就精彩,加上林徽因的翻譯,非常好的一本書(shū)。書(shū)的排版和質(zhì)量也不錯(cuò),制作得很漂亮,唯一不太喜歡的是書(shū)里的插圖
  •   很喜歡王爾德,林徽因的翻譯也很好。裝幀很舒服。單是《夜鶯與玫瑰》這個(gè)故事,每次看到結(jié)局,都好想哭。
  •   王爾德童話真美,有些悲涼和絕望,林徽因的翻譯強(qiáng)化了這種閱讀感受。有英文原文很好。
  •   沖著王爾德的原文和插畫(huà)去的,林徽因的文筆很細(xì)膩,個(gè)人覺(jué)得有些削弱了王爾德童話的黑暗和壓抑感.
  •   拿到書(shū)時(shí)很激動(dòng),對(duì)翻譯有興趣的人推薦收藏,助于雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,不過(guò)本書(shū)側(cè)重林徽因的翻譯,王爾德童話的原文收錄得不多,想看王爾德的童話的話還是另買(mǎi)一本全英的好
  •   王爾德的童話作品很值得一讀,加上林徽因的譯文就更加完美了
  •   王爾德的童話看到過(guò)好幾種譯版的,林徽因翻譯的最美
    還有英文版,挺適合英語(yǔ)學(xué)習(xí)的
  •   王爾德的童話總是能夠催人淚下,林徽因的文字樸實(shí)美麗。

    書(shū)的裝幀很精美,前面中文后面英文,很完美。
  •   最初就是為了買(mǎi)童話書(shū),后見(jiàn)這本書(shū)是林徽因譯的,就十分中意了
    書(shū)拿到手里就觸感很好,紙摸起來(lái)很舒服,字的的大小行距都舒服,尤其是文字流暢優(yōu)美,
    如果要買(mǎi)王爾德的童話,真心建議買(mǎi)這本
  •   封面裝幀很有質(zhì)感,設(shè)計(jì)的也很漂亮,很適合收藏。很喜歡王爾德的童話,以前看過(guò)不少,這次換林徽因翻譯的版本來(lái)看看,希望如大家所說(shuō)的是最溫柔的版本,呵呵
  •   王爾德的書(shū)有看過(guò),喜歡;林徽因的書(shū)看過(guò),也喜歡。林徽因翻譯的王爾德的童話書(shū),絕對(duì)好看!
  •   林徽因的翻譯讓人覺(jué)得很清新,王爾德的成人童話讓人不忍心在往下讀。。
  •   可以說(shuō)我對(duì)林徽因毫無(wú)感覺(jué)么?是為了買(mǎi)王爾德的書(shū)才買(mǎi)的,王爾德的書(shū)干嗎用林徽因來(lái)打那么大的招牌。以前只看過(guò)快樂(lè)的王子。期待的打開(kāi)書(shū),不錯(cuò)。每個(gè)小故事都那么的寓意深刻,感覺(jué)不僅僅是童話,而是充分的挖掘了黑暗善良。。。小朋友有時(shí)是應(yīng)該沉浸在童話故事的快樂(lè)和有寓意說(shuō)教里,但這個(gè)童話更深刻,更貼近現(xiàn)實(shí)。
  •   王爾德的童話我一直很喜歡 林徽因的文字我也很喜歡~ 總之就是很喜歡~
  •   超喜歡王爾德的童話故事及詩(shī)篇。再加上又是民國(guó)第一才女的翻譯,不能不給五星啊。
  •   嗯,林徽因的翻譯沒(méi)什么好說(shuō)的,給人很恬淡的感覺(jué),不浮華,和王爾德的文字結(jié)合的很好啊,王爾德不安分的想象力也不用多說(shuō)什么了。但是真正讓我把這本書(shū)放在床頭的卻是書(shū)的插圖,查爾德不是很出名的插畫(huà)家,我找了很久也才找到兩本帶他插圖的書(shū),但是他的插畫(huà)給人一種很隨性舒服的感覺(jué),彩圖色彩很飽和,黑白的線條簡(jiǎn)潔有創(chuàng)造感,不會(huì)有買(mǎi)虧了的感覺(jué)。
  •   一直特別喜歡王爾德的童話,這本書(shū)裝幀典雅,插圖精美??赡苁亲g者所處年代的原因,覺(jué)得本來(lái)可以譯的更傾向王爾德的唯美主義。不過(guò)后半部有英文原文,十分優(yōu)美。每個(gè)故事都又美又悲傷。
  •   還沒(méi)開(kāi)始看呢。因?yàn)橹耙呀?jīng)買(mǎi)過(guò)兩種版本的《快樂(lè)王子集》。這次買(mǎi),是因?yàn)榱只找蚍g的。她的詩(shī)既然那么美,翻譯的王爾德自然也不會(huì)錯(cuò)。另外很喜歡這種唯美的插圖。
  •   首先吸引我的就是這書(shū)的包裝,很美很優(yōu)雅!王爾德的作品加上林徽因的翻譯,都是我喜歡的。孩子也很喜歡,一拿到就愛(ài)不釋手,讀地津津有味!有珍藏的價(jià)值。
  •   這本書(shū)之前看過(guò)其他版本,王爾德的原作沒(méi)得說(shuō),林徽因的翻譯帶一點(diǎn)她那個(gè)年代的味道,但是翻譯很到位,本身對(duì)作者和譯者都比較放心,不過(guò)沒(méi)想到插畫(huà)和裝幀是會(huì)給我這么大的驚喜,美不勝收。另外書(shū)是中英雙語(yǔ)的,讀者也可以體會(huì)一下原作的魅力。
  •   天才王爾德與才女林徽因,你覺(jué)得呢,非常不錯(cuò)的書(shū)。
  •   王爾德的童話故事確實(shí)很棒,我專門(mén)買(mǎi)一本讓愛(ài)人看的。而且等孩子大了也能給他讀。很棒的童話故事,這里強(qiáng)調(diào)下插畫(huà),真的很不錯(cuò)
  •   大愛(ài)林徽因,大愛(ài)王爾德,這書(shū)里不僅只有夜鶯與玫瑰一個(gè)故事,而是由一些短小的故事拼在一起的,紙質(zhì)不錯(cuò)
  •   王爾德一向擅長(zhǎng)寫(xiě)悲劇,有種讓人悲傷至極卻無(wú)法流淚的魔力。他的作品就像一個(gè)透明的夢(mèng),上有七色流光,卻一觸即碎,美好稍縱即逝。
    林徽因的翻譯也為它增色不少,流暢不晦澀。
    這本書(shū)的排版、印刷也實(shí)在精美,收到時(shí)就已經(jīng)很驚喜。總的來(lái)說(shuō)很贊。
  •   小的時(shí)候聽(tīng)過(guò)的很多童話故事都收錄其中 長(zhǎng)大以后才知道 它們是出自我喜歡的王爾德之手 喜歡他的文字 他寫(xiě)的這些故事 很溫暖 在睡前翻閱一兩篇 覺(jué)得很踏實(shí) 感覺(jué)可以做一個(gè)暖暖的夢(mèng) 喜歡這里面的插圖樣式 復(fù)古的感覺(jué) 對(duì)于我這樣喜歡讀紙質(zhì)書(shū)的人來(lái)說(shuō)覺(jué)得格外喜歡
  •   王爾德的童話是唯美的童話!感人的童話!
    兒時(shí)讀的感受和現(xiàn)在完全不同,對(duì)愛(ài)、友情、慷慨、憐憫等等都有了更深的理解。而且后面的英文對(duì)照還可以幫忙溫習(xí)英語(yǔ)。
    孩子也很喜歡,幾乎是一口氣讀完的。
  •   書(shū)美炸了TvT邊外包的一層書(shū)皮是很厚的,能摸出紋理的那種【形容詞貧乏對(duì)不起OTL

    全彩插圖美!而且里面的字大小正合適TvT

    就是對(duì)童話沒(méi)抵抗力啊?。。?!還是王爾德的?。。。×治⒁蜃g?。。。。?!
    所以沒(méi)下手的趕緊下手!
    順北京的筒子們······贈(zèng)品早就沒(méi)了【RY
  •   以前也看過(guò)其他版本的王爾德童話,而這一本翻譯得別具韻味,字里行間流露出濃濃的古典中國(guó)風(fēng),令人手不釋卷,后面的原文對(duì)于和我一樣正在學(xué)英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)也很有幫助。
  •   王爾德的唯美文風(fēng),林徽因富于女性色彩的翻譯,漂亮的插圖,美輪美奐,挺美的
  •   喜歡王爾德因?yàn)榭戳藰O度分裂才買(mǎi)了夜鶯與玫瑰
  •   王爾德的故事,美好,卻也帶著嘲諷和灰色,留下痛惜,這真是一本不像童話的童話??上虐娌缓茫鍒D太小,有一半是英文,英文沒(méi)有插圖只是簡(jiǎn)單的排版,可惜
  •   這本童話書(shū)很漂亮很美看到封皮之后禁不住細(xì)細(xì)撫摸。甚至嘗試著去讀讀英文,發(fā)現(xiàn)淺顯易懂。這就是王爾德的魅力吧。
  •   夜鶯與玫瑰,民國(guó)第一才女林徽因很好
  •   這本書(shū)非常精美,書(shū)封就設(shè)計(jì)的很漂亮,書(shū)內(nèi)的插圖也引子外文原版的插圖,讀起來(lái)很有感覺(jué),紙質(zhì)也相當(dāng)不錯(cuò)。書(shū)后還有英文原著,順便還可以練習(xí)一下英文。
    總的來(lái)說(shuō)值得入手,且王爾德和林徽因的“結(jié)合”,也有一定可看性。
  •   喜歡王爾德帶著有傷感的童話,翻譯的也很唯美、流暢,很好的書(shū)
  •   對(duì)于王爾德是從他的性取向開(kāi)始,但深入了解下王爾德,就知道他的成就并非只是一個(gè)偉大的同性戀者。林徽因翻譯的詩(shī)文有她新月派寫(xiě)詩(shī)的味道。但在此覺(jué)得,應(yīng)取梁宗岱先生的翻譯態(tài)度,“翻譯應(yīng)以直譯為主”。林徽因有的故事題目是按照自己的風(fēng)格翻的,竊以為這個(gè)上面應(yīng)該直譯。

    還有,當(dāng)當(dāng)卑鄙的很,送給我的贈(zèng)品也沒(méi)了。
  •   很經(jīng)典的王爾德童話

    一直很喜歡
  •   翻譯的很優(yōu)美,看了幾篇。王爾德的童話比較傷感。
  •   書(shū)封面很精美,字體清晰得當(dāng)。王爾德的童話無(wú)邪且真理,和孩子一起讀幸福透了。
  •   王爾德的童話很早就看過(guò),這個(gè)版本很是不錯(cuò) 幾篇故事寓意深刻,令人感懷身受:不慣現(xiàn)實(shí)如此殘酷無(wú)情,都會(huì)用最純真的心去安撫那些受傷害的靈魂。 當(dāng)下人們太過(guò)焦躁,沉下心來(lái) 走進(jìn)童話的世界,用那甜蜜的故事來(lái)安撫你那個(gè)疲憊的心。
  •   很漂亮的一本書(shū),室友都準(zhǔn)備買(mǎi)下給別人當(dāng)禮物了,內(nèi)容就不用多說(shuō)了,王爾德的經(jīng)典童話
  •   很美的一本書(shū),不論是書(shū)的裝楨還是內(nèi)容都美,王爾德的童話給人一種特別的美感
  •   王爾德經(jīng)典童話 寫(xiě)給成人的
  •   夜鶯與玫瑰——很有名氣的童話了,不過(guò)整本書(shū)我還是最喜歡前面兩篇,有被深深感動(dòng),雖然只有在童話里才能有救世濟(jì)民的幸福王子,也只是一個(gè)美好的愿望罷了,但是美麗的童話大都以悲劇收尾,卻又那么的現(xiàn)實(shí),就好像一個(gè)個(gè)神話人物被扔下凡間,逃脫不了命運(yùn)和世事的運(yùn)行法則,在虛幻和真實(shí)中交錯(cuò),一種說(shuō)不出的感覺(jué),也許這就是童話的魅力吧。 雙語(yǔ)版本很值得收藏,紙張質(zhì)感也很好,好奇就自己讀讀看吧!
  •   總的來(lái)說(shuō),王爾德的故事有一種凄厲的美感,讀完心中會(huì)痛,但依然向往美好。林徽因的翻譯太女性化,沒(méi)有原著那份感覺(jué),但書(shū)后有英文注釋讓人在再度讀的時(shí)候會(huì)有新的體會(huì)。同時(shí),包裝也很精美!
  •   王爾德的童話真的很喜歡,書(shū)的插話很美,很好
  •   王爾德的童話確實(shí)很美,這本書(shū)也很精美
  •   王爾德的童話故事 不是寫(xiě)王子和公主幸福的生活在一起了 有的故事結(jié)局并不美好 但是卻很啟迪人 很喜歡看 很吸引人 總覺(jué)得 并不是單純的給小孩子看的童話故事 更多的是給青少年以上級(jí)別的男男女女看的 我很喜歡看 覺(jué)得很值得一看
  •   讀過(guò)很多童話王爾德這本實(shí)在是太美
  •   王爾德的童話美得讓人流淚
  •   小時(shí)候讀王爾德的童話并沒(méi)有作為成年人再讀的這種感受
    那個(gè)時(shí)候只是理解到了一點(diǎn)點(diǎn)淡淡的憂傷和無(wú)奈
    但現(xiàn)在再看那些文字卻是多么的兇狠

    裝幀和內(nèi)部的插話都很好,雖然感覺(jué)排版有點(diǎn)浪費(fèi)紙了,但很值得收藏
  •   一部不僅適合兒童的童話~同樣適合成年人 正如王爾德那句 我們都生活在溝里 只是有人會(huì)從溝里抬頭看天上的星星~
  •   值得收藏的書(shū)~包裝很精美,一直很喜歡王爾德的童話。
  •   一直都很喜歡王爾德的書(shū),尤其是童話。這本主要貪圖她的封面
  •   因?yàn)槲页瑦?ài)王爾德的,他的每本書(shū)都有買(mǎi)下來(lái)的沖動(dòng),所以我依舊...忍不住了,尤其這本是林徽因翻譯的,光看書(shū)皮就覺(jué)得好喜歡啊~~
  •   越發(fā)喜歡王爾德了!因?yàn)檫@本書(shū)而發(fā)覺(jué)童話不只是寫(xiě)給孩子看的,真是受益匪淺!
  •   王爾德的童話,是寫(xiě)給成人看的童話。看似美麗的故事,卻隱藏著一顆悲傷的心。
  •   王爾德的童話一直都有深刻的道理。我是看中封面才買(mǎi)的。封面很好看。
  •   王爾德的童話都充滿了諷刺意義,絕對(duì)不僅僅是童話。
  •   喜歡王爾德,林徽因翻譯的也不錯(cuò)
  •   王爾德的故事+林徽因的翻譯,能不看嗎?!
  •   王爾德加上林徽因,很值得看的一本書(shū),封面也很好看,也是中英對(duì)照的,nice.
  •   很喜歡王爾德的童話。。即使是大人看起來(lái)也會(huì)覺(jué)得很好 反而覺(jué)得不太適合小孩子看
  •   內(nèi)容也不錯(cuò),王爾德的童話小時(shí)候就看過(guò),也算回憶了一遍吧,節(jié)選的比較少
  •   王爾德的童話很美好。
  •   很好,要是能把王爾德所有的童話都收全了更好
  •   王爾德的感性,現(xiàn)實(shí)童話。
  •   看王爾德的童話,總是有種讓人揪心的感覺(jué)
  •   首先十分喜歡王爾德,他的作品是不用說(shuō)的.剛拿到書(shū)時(shí)開(kāi)心極了,一方面卻又有意識(shí)地壓抑住激動(dòng),害怕打擾它的美好和靜謐,以至于翻頁(yè)的時(shí)候都是小心翼翼的.封面,插圖,譯文和原文都可以用唯美來(lái)形容.看到前面有人認(rèn)為原文部分排版過(guò)于簡(jiǎn)單,我個(gè)人認(rèn)為白紙黑字鮮明莫不是另一種美感,也算是中和前面的風(fēng)格.總的來(lái)說(shuō)是很不錯(cuò)的,乃至令我有將它珍藏?cái)?shù)十年然后贈(zèng)與我兒的想法.
  •   是因?yàn)橄矚g《夜鶯與玫瑰》才買(mǎi)的,現(xiàn)在一起買(mǎi)的三本都很喜歡,插圖油畫(huà)很好,童話的感覺(jué)很有,排版很好沒(méi)有很擠的感覺(jué),紙質(zhì)和印刷都好,全五分,,,,
  •   我很傷心,無(wú)端端起了一些折痕,買(mǎi)回來(lái)的時(shí)候好好的。我很愛(ài)惜這本書(shū),把它放在書(shū)柜里,不知道為什么會(huì)~~紙質(zhì)感覺(jué)不錯(cuò),相對(duì)那幾本。聞起來(lái)有股書(shū)香吧。王爾德,林徽因~不多評(píng)價(jià)。感覺(jué)蠻厚的,可里面的故事不多,卻很充實(shí),不虧吧,又覺(jué)得奇怪。
  •   王爾德+林徽因,有什么廢話可說(shuō)?
  •   喜歡王爾德,喜歡林徽因
  •   王爾德大人和林徽因大人合作的,還能有什么好說(shuō)的。
  •   因?yàn)榱只找蛸I(mǎi)的。但是也因?yàn)楣酉矚g上了王爾德。
  •   林徽因和王爾德的絕世組合,你一定不會(huì)想要錯(cuò)過(guò)。她的才情加上他的黑暗智慧,你必定能夠從中獲得頗多
  •   童話寫(xiě)得很有意境,林徽因翻譯得很唯美,最喜歡的部分還是最后的英文原版。一直都很喜歡中英對(duì)照的書(shū),對(duì)學(xué)習(xí)有幫助,又可以真正體會(huì)到原文帶來(lái)的意境與情感。
  •   據(jù)說(shuō)是林徽因譯,又據(jù)說(shuō)不然,只是打著林的旗號(hào)。字大而間隔寬,又加了些某某大師的插畫(huà),7篇童話就結(jié)了一本書(shū)。大概,就后面的英語(yǔ)原文還稍許有些看頭。
  •   如題。故事不多,短短幾個(gè),《幸福王子》的故事曾經(jīng)登載在小學(xué)的課外讀物上。很喜歡《夜鶯與玫瑰》,另外,林徽因的文筆很優(yōu)美,筆譯水平很高很高。
  •   小時(shí)候喜歡童話故事,只是單純的看卻不懂作者到底想表達(dá)什么意思,也許是因?yàn)殚L(zhǎng)大了,經(jīng)歷的事情多了,感覺(jué)再次讀童話的時(shí)候看出許多的不一樣,夜鶯與玫瑰只是幾個(gè)小故事,翻一翻就能看完,也許給小孩子看,看過(guò)就忘了,但是若能父母帶著一起看,一邊講故事,一邊小議一下,啟發(fā)孩子,也許還是很好的,這本書(shū)整體看來(lái)很好,還挺適合當(dāng)作小禮物送人。
  •   早就聽(tīng)說(shuō)過(guò)林徽因,早就知道“你就是那人間的四月天!”但是,真正的欣賞她的文字,這本書(shū)還是第一次。然而,就是這第一次也深深的震撼了我。讀過(guò)許多翻譯的書(shū),有時(shí)候覺(jué)得生澀拗口,這本書(shū)讀來(lái)讓人覺(jué)得清新自然。夜鶯給我們的愛(ài),林徽因給我們的愛(ài)是一致的,那是人間的大愛(ài)!
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7