曼斯菲爾德莊園

出版時間:1991-7  出版社:湖南文藝出版社  作者:[英] 簡·奧斯丁  譯者:秭佩  
Tag標簽:無  

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    曼斯菲爾德莊園 PDF格式下載


用戶評論 (總計16條)

 
 

  •     傲慢與偏見是我最喜歡的書,沒有之一。我也讀過理智與情感,讀過愛瑪,讀過勸導;那些書我覺得不錯。所以,當我放下曼斯菲爾德莊園時,我真不能相信我有多討厭這本書,而這閱讀的體驗又有多么不愉快。
      
      我更不能相信,這是一本奧斯丁。這本書絲毫沒有奧斯丁小說常有的喜劇風格,既不輕松也不愉快,情節(jié)的設(shè)計很牽強,人物塑造一團糟,而最令人受不了的,是作者竟然還時不時地插進來講一些道德訓誡的話,使我每半個小時就得把書翻到書皮頁確認一下作者的名字。這真是奧斯丁?
      
      從讀傲慢與偏見起我就知道奧斯丁是勢利的和尖刻的,但當這一切被控制在喜劇風格下的時候,這種勢利和尖刻會催生有趣的俏皮話而不使人感到討厭或者難受。伊麗莎白、瑪麗安、愛瑪都具有積極活潑的主角式性格,中和了大量有關(guān)階級、品位和生活的冗長談話與細節(jié)描述;而對家庭生活的描寫又使上述細節(jié)具有一種溫情--畢竟你不能責備一個人愛她的家愛到要在各種場合下再現(xiàn)它和為它辯護的程度。奧斯丁在大多數(shù)小說中展示的虛榮心都是合理的,使人感到她的聰明而不被她激怒。
      
      但是在曼斯菲爾德莊園中,奧斯丁也許走得太遠了。她挑選了一位和她所熟悉的寫作風格完全不匹配的女主角--范妮(請允許我不理智地說,這名字就讓人“煩你”,而且怎么聽怎么不像女主角的名字)--讓她寄人籬下、戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢、膽小怯懦。然后她又安排她愛上自己的表哥,只因為他是惡劣環(huán)境中唯一對她好的人,盡管當有合意的女人出現(xiàn)時,他也會忘記她。我?guī)缀跸胄稳莘赌釋Π5旅傻母星闀r斯德哥爾摩情結(jié)….當更好的男人出現(xiàn)時,奧斯丁又讓范尼顯得如此不自信能配得上那個男人的愛(因此一直為過去的事情懷疑他愛的動機),與此同時如此陰暗地偷偷愛著自己地表哥、不敢表白、討厭自己的情敵卻又假裝是好朋友,做事那么陰暗、懦弱、小里小氣,像個黑夜中的鬼。這些已經(jīng)夠讓人討厭了,作者卻又別出心裁地安排她回到她貧苦的家里,著重描寫了借母親之手飛上高枝的這位千金是如何鄙薄她生長的環(huán)境,又如何從高人一等地“教化”同胞兄妹中得到了樂趣。這種赤裸裸的勢利,這種高度的沒良心,真讓人不由得想到賈探春對自己的姨娘生母破口大罵,不認自己親娘舅的場面??梢姳∏閯堇呐?,不分中外,自古而然。
      
      女主角已經(jīng)這么討厭,男主角也好不了太多。埃德蒙是一個友善、具有同情心、道德感強烈的男人,他第一次對小范妮說話的場景所蘊涵的溫情非常令人喜愛和感動。他大多數(shù)時候?qū)Ψ赌荻疾诲e,但是他對待克勞福德小姐的感情--無論是這種感情的產(chǎn)生還是熄滅--都顯得莫名其妙、缺乏判斷力。他選了一個不合適他的女人,然后又為這種不合適而責備她。而他本可以不選瑪麗克勞福德。結(jié)果他一方面發(fā)現(xiàn)自己無法改變那個女人而感到惱火,另一方面卻又無視范妮的心聲,硬是要貼上去;貼上去了又要怪別人對他不夠體貼關(guān)注;當別人體貼關(guān)注他時,他又要糾正人家不合適的金錢觀念(根本上由于瑪麗的年入比他要多);當金錢觀念不太成問題的時候,他又要挑剔人家的道德。--我說你要娶一個道德高尚的典范女性,最好從一開始就找你家那個悶葫蘆范妮好嗎!??!你憑什么要改變一個收入比你高,活得快快樂樂的姑娘,讓她過你家那種凄凄慘慘悶死人的生活?!!寫一封求婚信都磨磨唧唧四個星期好嗎?。?!身為讀者都想抽人了好嗎?。。?!就算奧斯丁的男主角中一定會有一個個性溫柔耳朵軟乎乎之人(比如賓利先生或者愛德華),但磨唧又糊涂到這種程度,埃德蒙你已經(jīng)快變成班內(nèi)特太太了好嗎?!
      
      
      當然啦,這本書里教人喜歡的角色是不多的。也許更激進一點說,是幾乎沒有的。書里幾乎人人都自私自利,勢利淺薄。傲慢與偏見的故事至少還能讓人感受到文雅的氣氛,而曼斯菲爾德莊園則更像是丑角的鬧劇。唯一比較能令人忍受的是瑪麗克勞福德小姐,而且說真的,我認為她提的解決私奔丑聞的方案真是在當時的情況下最可行的了。愛德蒙自可以抱著他的自尊心過去,但犯事的是他的姐妹,決定棄家而逃、從一開始就毫不猶豫地往自己未婚夫頭上戴綠帽子的也是他的姐妹。是她們咎由自取,而克勞福德小姐只不過在提出成本最低的減損方案。我總記得她在諾斯替姨媽羞辱范尼的時候做出的友善舉動,而且因為這緣故總覺得她是一個心地善良的女孩子,配得起比拘泥不化的愛德蒙更好得多的男人。
      
      
      還有這本書的結(jié)尾,真是讓人連吐槽的力氣都氣沒了。固然女主角和男主角是要在一起的,可是作者敘述的那種充滿道德訓誡的語氣算怎么回事?那種“你看我早說過”的洋洋得意的嘴臉是怎么回事!那種“童養(yǎng)媳翻身做主人”的即視感是怎么回事!這本書里有如此多的嫌貧愛富,如此多的勢利眼,難道寫書時才39歲的奧斯丁小姐已經(jīng)具有了諾斯替太太的心態(tài)?!
      
      哦坦白說吧,我恨透了這本書。我覺得這本書情節(jié)如此生澀,人物刻畫如此單調(diào),書里的氣氛不是驚惶就是沉悶,每一個人物又都如此令人厭倦和討厭,閱讀體驗真是糟透了。我真不愿相信這是奧斯丁的書,真不愿相信創(chuàng)造出那么多有活力、有生命力、美麗而聰明的女主角的奧斯丁,會在步入中年之際寫出這么讓人討厭的耗子似的女主角,和那么磨唧那么古板的男主角來,更不能相信伊麗莎白和達西對婚姻和諧的期望,落實到曼斯菲爾德莊園時會變成如此沉悶、勢利、無生機、除了擺譜、自私和強求他人以外一無其他的空虛家庭。我真希望我能對這本書有更好的想法;可是我確實覺得它討厭得無可救藥,并且根本不想再看到它。喜歡這本書的人請繼續(xù)去喜歡,不用來挽救我了,我是再也受不了這本書的氣氛了。不過,再談到奧斯丁其他書的時候,我還是會誠懇地承認,她是一位偉大的女性作家,確實寫過非常出色的作品。只不過,即使再大的天才,也有失手的時候。
      
      
  •      這個版本的《曼斯菲爾德莊園》裝訂不錯,就是白色封面容易弄臟,但對于譯者,我實在不敢恭維。
       英語中的有些話不能直譯,一旦直譯就會壞了味道,此版本譯者的作者項星耀確實是個不錯的譯者,但他的譯作屬于直譯,有些句子直譯過來顯得生硬,不順口。
       現(xiàn)在的翻譯家再也沒有像以前劉炳善、傅雷那樣的了,嘆嘆…………
  •      我讀過的簡·奧斯丁的文字不多,也就是《傲慢與偏見》、《理智與情感》還有這一本。我總覺得這一本貌似要比其他的深刻、豐富許多。不過,對于這本書中的女主人公,我倒是沒有很喜歡的,芬妮過于羞澀、膽怯,實在不是我的喜愛。不過,相對瑪利亞、茱莉亞、瑪麗來說,她真的是可愛多了。
       關(guān)于教養(yǎng)女孩子,古話說女孩兒要富養(yǎng),真的是很有道理的。當我看到芬妮回到樸茨茅斯時,所看到的混亂、嘈雜,她的一家人的狀態(tài)真的很令人遺憾。我無法想象一個母親有這么多孩子,同時還能照顧到她們,而且,這個母親還是個如此不稱職、毫無修養(yǎng)的母親。富養(yǎng)的富不應只是物質(zhì)上的,精神上也同樣需要。就像瑪利亞、茱莉亞、瑪麗,她們從小的家庭環(huán)境很好,但是由于不適當?shù)慕逃?,使得她們的性格都有很多不完善的地方,所以造成了她們一生的悲劇?br />    關(guān)于婚姻,我覺得簡?奧斯丁深刻諷刺了把婚姻與財富、收入相聯(lián)系。從瑪麗身上,尤其看到了這一點。的確,兩個人的情投意合,價值觀的相同或相似是婚姻能否幸福的根源。如果埃德蒙與瑪麗,克勞福德和芬妮在一起,我想就算一開始大家可以幸福,但是步入婚姻階段,生活、時間都會消磨掉彼此的窩心、耐心、愛心,慢慢的千瘡百孔……所以,所有想要結(jié)婚的人都需慎之又慎。
       最后,時間真的是最公正的法官。正如奧斯丁所說,時間永遠會在人們的計劃和結(jié)果之間制造差異,足以使人們自己引為教訓,也使他們的朋友感到欣慰。
       奧斯丁真的是個很神奇的八卦女,可以將這樣細膩、豐富的家常里短講的讓人喜愛,表達、理解能力非凡啊。
      
  •     一個不太讓人容易引起興趣的名字,看似不太讓人輕易靠近的開端。但卻讓人越讀越癡迷,越讀越有興致。
      因為我在讀到一半時,已經(jīng)將其定位于英國版的《紅樓夢》。
       首先,范妮進入曼斯菲爾德莊園的情形與林黛玉進入賈府的情形是如此的相似。不同之處在于,一個是兄弟姐妹太多家里養(yǎng)不起來到姨夫家,一個是沒有兄弟姐妹作伴家里太孤清來到舅舅家。兩個女孩進入大家庭(大家族)時都年齡不大、體量未足,畏手畏腳,甚至感到恐懼和不適,但是,兩個女生又同時慢慢喜歡上了身邊的環(huán)境,并慢慢融入到了新的環(huán)境中。
       其次,讓兩個女生產(chǎn)生“留下來”動力的,都是她們的表哥。雖然埃蒙德與賈寶玉心智上有著天淵之別,但是兩者對女主角的關(guān)注都是一樣熾熱的。讓女主角陷入愛情中不可自拔。
       第三,在男女主角之外,都有一個攪局的第三者女生存在。而且這個女生在很多方面還優(yōu)于女主角,讓女主角心生妒意和傷感。雖然瑪麗和薛寶釵差別也很大,但是兩者在“仕途”和“經(jīng)濟”上的關(guān)注,卻又有著驚人的相似之處。而男主角對她們的感情也往往介于“愛”和“不適應”之間。
       第四,第三者女生都有一個哥哥。而且哥哥都很水性楊花,他們分別是亨利和薛蟠。(這個僅僅當做笑話了,如果薛蟠追求林黛玉,并最后拐走了賈迎春,那么這兩本書就真的相似的見了鬼啦。)
       各位看官,如此分析下來,難道不覺得相似和有趣嗎?
       只是,奧斯汀給了我們一個完美的結(jié)局,讓我們感受到了“精誠所致金石為開”的魅力,讓人感動不已。
       從一開始,我就討厭亨利,他輕浮、玩世不恭,他的確不配得到范妮這樣穩(wěn)重可愛的女孩。所以當埃蒙德愛上范妮時,我簡直快樂的無以言語。在這個世界上有太多的單戀無果,讓人感嘆。難道《曼斯菲爾德莊園》不是對這些遺憾最好的彌補嗎?
       我是強烈支持埃蒙德和范妮的。他們的結(jié)合是最浪漫最完美的。我喜歡他們在一起,也希望他們永遠在一起。
  •     《曼斯菲爾德莊園》(Mansfield Park)不是嬌嬌兒,無論問世之初,或者如今,往往冷落詬病多過哄抬熱捧,隨便翻翻Amazon網(wǎng)頁,問津人員數(shù)完全不可比擬簡.奧斯丁的《傲慢》、《理智》、《愛瑪》諸篇。我原也不喜歡,女主角空前弱小,男主角搖擺不寧,情節(jié)嫌贅長。之前瀏覽拜亞特(A.S.Byatt)一則訪談型書評,單挑這個故事“最愛偏憐”--雖然對其他幾位女性作者,她擷選視角也非同一般,我受她影響,始生另眼,再看她說,起篇似童話,而我直線聯(lián)想便是仙德蕾拉,“Cinderella”之詞根“Cinder”,濃縮范妮灰撲撲人生,再貼切不過。
      
      打開束閣良久的黑皮企鵝,我?guī)缀跏且蛔植宦渲刈x《曼》,包括簡注與版本變化。幾乎所有評介文章,第一句話,均為“此系簡.奧斯丁成熟期首部作品”。僅此一句,信息量重大。所謂“成熟”,其實瀕臨夭折,因此在作者錦筆生涯里更顯珍貴。而成熟與青春之間,戛然休止近十年,耗用四分之一生命,如以簡迷心態(tài)回望,簡直太過奢侈的浪費。這段時間,她不止擱筆,信箋也稀杳,后人除了猜,仍是猜,很難準確把握。她經(jīng)歷搬遷,喪父,拒過一次婚,拮據(jù),謹擠,遠離父親贈她的心愛寫字桌,也依然不曾擁有哪怕片刻獨我空間。我一直想,如果不是壓箱底那幾本稿終獲發(fā)表乃至熱售,奧斯丁還會不會重返文字世界?《曼》卷一,頗有些蠟炬成灰淚始干闌之意,尤因余煙裊裊更襯空冷寂寞。
      
      第十六章寫曼斯菲爾德莊園的東廂。范妮的臥房在閣樓,東廂小廳原為讀書室,供她與兩位表姐聽課用。歷久棄置,被范妮揀來。女郎們唯恐爭認窄小房間而辱沒身段,嫌碎姨母諾里斯太太規(guī)定不可獨為范妮一人生爐火,女主人貝特倫夫人每言及此室,就好像曼宅最奢貴一間,故此對范妮,好比無限施恩。奧斯丁不過幾句話,道盡一間小屋背后復雜難言,倘使墻會說話,大抵嘔冷氣之余,更要泛酸水吧。然后,她卻繼續(xù)說它之于范妮的意義,提到她栽的植物,收集的書,寫的字卷,以及“她的寫字桌”,在她蒙受空前誤解與詆辱的翌日,便是這樣一圈靜物默然守候她,安慰她。讀至此,我很難不想到夾縫中生存的奧斯丁本人,以至于陳述背后,我不知她同情范妮更多,又或者純粹自傷,羨慕她尚有淡安自處的可能。后面一席話,以痛遏痛,更是字跡血淚:
      
      ...though her motives had been often misunderstood, her feelings disregarded, and her comprehension under valued; though she had known the pains of tyranny, of ridicule, and neglect, yet almost every recurrence of either had led to something consolatory... 用在這個場合的“recurrence”一字,可謂奇險,可謂辛酸。
      
      低壓蔓延全書,至終不得更生。范妮表面上不夠熱辣,不及任何一位早期女主角靈妙勇敢,相貌也只勉強清秀,她和后來《勸導》里的安小姐一樣,習慣吞血苦忍,不輕易張?zhí)恍仂椋赝h多于爭奪。這種回歸傳統(tǒng)的消極認命,乃至糅合某些古板美德的形象,是否多少暗喻了現(xiàn)實無奈呢,無論“老姑娘”,“無作為”,還是“命該絕”,沒有一個不是錐心刺?!堵返臍庹{(diào)比較沉,《勸導》更幽暗,寫法上,作者已經(jīng)部分放棄了以對話側(cè)述情節(jié),很實地描畫人物內(nèi)心,并銜咬關(guān)聯(lián)方,比如上文提到的房間,梳理得面面俱到。當你不斷深入人心而非順延故事,小說的維度其實大為擴張了。
      
      眾所周知,簡.奧斯丁擅長描刻小人物,反派邊角尤其寫得狠絕?!堵芬膊焕猓疑踔烈詾殚喿x的至大樂趣就是旁觀這一班哀怒人生。且不必說曼斯菲爾德莊主貝特倫一家嚴父冷母,兒女驕矜(除愛德蒙一人外),還有個雞犬升仙上躥下跳的諾里斯太太。最初提議收養(yǎng)范妮的,口口聲聲張羅一切的,便是諾姨媽,可小女生一來,她又撇干凈,理由是照料諾里斯先生花費她過多心力,不可能再額外支出。先生故去后,她挪居近旁小宅,有一段心理妙得很,說她以經(jīng)濟更省而竊喜,孀喪不悲反喜,慳吝得夠可怕。這時候,她再次回絕養(yǎng)育范妮之責,原因可巧也涉及“一間屋”,她確實預留,但只供留客,絕不能供范妮長住,因為,她勞心這么多年,身體垮掉,怎堪外擾。諾姨媽的出爾反爾、自私自利、寡情寡義,以及超厚臉皮、超佳自我感覺,在奧斯丁諸臉譜里,可謂登峰造極,說她像女版科林斯先生,好像尤言不及。上文極度中傷范妮,就有她一句:“...but I shall think her a very obstinate, ungrateful girl, if she does not do what her Aunt, and Cousins wish her -- very ungrateful indeed, considering who and what she is. ” 這里兩處名詞首字母大寫,我覺得不是出于專有稱謂,而在她語氣的強橫,心理上的優(yōu)越,末了罵范妮“忘了自己姓甚名誰,算個什么東西” ,如聞其聲,刻薄得直教人后退。這班人坐鎮(zhèn),范妮能不沒入庭院深深、簾幕重重的最深處嗎?人在屋檐下,焉能不低頭,開口想后果,閉嘴察言色,小心翼翼識大體,她性格極韌極屈,不是沒有緣由的。
      
      另一個著筆極少的人物、貝特倫大小姐釣到的金龜婿拉什沃斯先生,則非常諧趣。他給人以腦滿腸肥富二代印象,虛榮之余,卻愛玩點小敏感耍耍小脾氣,每至遇冷、放鴿子,掀掉富豪面具,血淋淋受傷時,反而招人同情。書中重頭戲,排演家庭版愛者誓言(Lovers Vow),拉什沃斯先生作為準家屬,也參加了。他的名言,即“我的臺詞有四十二句呢”,出現(xiàn)數(shù)次,“四十又二”,強調(diào)難度以及他的功業(yè),也用以委勸拉攏其他人,甚至當愛德蒙最終屈從,奧斯丁特為拉什沃斯先生留了噴飯一句:他主動提出幫愛德蒙數(shù)臺詞句數(shù)。真夠可愛。
      
      我看書很少請教別人意見,奧斯丁作品尤其如此。偶見誰劈面“奧斯丁一生未婚,還寫什么男歡女愛談婚論嫁”云云,愕然之余,除了不屑,倒確實想不起反擊。當然有資深簡迷成書立說,專門否掉這種指控的前提,即使不婚,也不等于無愛之類。我卻一向懶得翻故紙,又何必翻故紙,這壓根由不得“憑不憑”一根筋,只消看她寫得“好不好”罷了,如若深刻,則偏偏要寫,有何不可?《曼》這個不太著名的情感故事,就是千回百轉(zhuǎn)的例證。
      
      男女主人公不同于其他任何一本,他們既非一見鐘情,也非見面冤家,一開篇根本不足以激誘男性荷爾蒙。愛德華的心上人并不是范妮,他問她對那克勞福德小姐的想法,奧斯丁寫了相當殘酷的一句:“Having formed her mind and gained her affections, he had a good chance of her thinking like him; though at this period, and on this subject there began now to be some danger of dissimilarity, for he was in a line of admiration of Miss Crawford, which might lead him where Fanny could not follow.” 尤其"having formed her mind",好似死刑,因為心理上已然擁有,了若指掌,愛德蒙不可能立即喜歡范妮,她的感情注定要下地獄走一回。獲取體己共識,恰恰為了樹起另一個真正激起他欲望的挑戰(zhàn),于是對這么輕而易舉的共識(哪怕灼見),他實質(zhì)上選擇了漠視。男人在感情上的獵服欲、征戰(zhàn)欲,新與舊之間明顯拍汰,僅此一句,已經(jīng)血肉分明,刻骨三分。愛德蒙的確也談不上不完美,卻是相當逼真。再到后來他與克勞福德小姐演情侶,各自來東廂找范妮對臺詞,撞個正著,那時候惴惴怯怯的驚喜,完全顧不得旁邊那位泫然欲泣,戲劇化一轉(zhuǎn),潤滑了多么豐富的對沖。再如濫情人克勞福德先生,患愛人拉什沃斯先生,貝特倫姊妹相欺,簡小姐不止懂愛情,更懂人性,在愛里,一切原則讓位,危福自來,她是絕不拉起遮羞布的。寫這么透的人,她再無資格,我倒真好奇誰更妥當了。
      
      《曼》一隨莊主托馬斯爵士的腳步休止。刺啦一聲幕落,反吊觀者懸心,這也是絕妙健筆。
      
      http://ciyunw.blogbus.com/logs/71464038.html
      
  •   也覺得翻譯不好,我平??磿俣群芸?,奧斯丁的書就更快了,但這個譯本讀來特別費勁。
    項譯廢話太多,那一堆人稱代詞,看得頭疼。
    更想不到的是,毛尖居然還吹捧項譯,真心受不了。
  •   這部拍成過電影吧?
  •   據(jù)說電影不怎樣,不過想也不會怎樣
  •   有兩三部吧,我對過演員,其一演愛德蒙的也演過奈特利,這兩人原本有點像。
    書比較好看。
  •   好的,記下了,最近回家一趟,忙到飛起,回來又整垛的事,整個人反倒都怏怏了。
    ps:小蟲新照好可愛,我不無悲涼地想有這么一人能一心撲在上面真幸福??!我自己現(xiàn)在倒是滿滿的奧斯汀心態(tài)了,回家翻了Pride and Prejudice,又開Persuasion,對人生的悲觀態(tài)度不知怎的又加了兩分。
  •   勸導確實比較灰,你可以從家庭看出來。這是家庭矛盾最顯著的一本,姊妹之間的冷血,和早期相協(xié)相依完全不同。我不知道和作者的態(tài)度有否關(guān)聯(lián),可能在The Watsons里體現(xiàn)更多,據(jù)說那是黑色小說。
  •    可見其年歲漸長的心境變化,簡如此強韌歡快戲謔荒誕的神經(jīng)都能變化至斯,讓人難免傷感,不知前路何為。
  •   樓主是不是看過納博科夫的文學講稿?
  •   還沒,談了奧斯丁嗎?
  •   嗯~開篇即是曼斯菲爾德莊園
    而且和樓主一樣,提到了“我的臺詞有四十二句呢”,解法相似。
  •   呵呵,沒想到。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7