出版時間:2010-1 出版社:四川文藝出版社 作者:亨利·戴維·梭羅 頁數(shù):343 字數(shù):240000 譯者:仲澤
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書是美國超驗主義作家梭羅(1817-1862)于1854年出版的名著,梭羅在書中詳盡地描述了他在瓦爾登湖湖畔一片再生林中度過兩年又兩月的生活以及期間他的許多思考。是一本讓人心歸寧靜、充滿希望的智慧大作。當人們逐漸失去田園的寧靜,它便被整個世界閱讀和懷念。
作者簡介
亨利·戴維·梭羅(1817-1862),擁有世界影響的美國思想家,美國精神和傳統(tǒng)的奠基者之一,十九世紀中葉美國文壇的代表人物,其作品《瓦爾登湖》是美國文學,也是世界文學的經(jīng)典。
書籍目錄
簡約的生活補充詩篇我居何處,又因何而生閱讀聲音遠離塵囂訪客豆田鎮(zhèn)子湖柏克田莊更高的法則禽獸比鄰室內(nèi)取暖往日的居民和冬天的訪客冬日的動物冬日的湖泊春結(jié)語譯者后記
章節(jié)摘錄
簡約地生活本書文字,或者說其中大半,寫于數(shù)年之前。當時我孤身一人,在馬塞諸塞州康科德密林深處的瓦爾登湖畔生活。我在那里親手搭建小屋,營謀生計。我僻居其間兩年有余(兩年又兩月),最近的鄰人也在一英里之外。此刻,我又重返文明世界,匆匆駐足,聊充過客。關于我的生活方式,如果不是鄉(xiāng)人著意垂詢,我怎能以一己之私瀆擾讀者諸君?對于這樣的打探,有人覺得唐突冒昧,但是,在我看來,不但不會感到絲毫的冒犯,而且,考慮到各種情況,恰好覺得自然而然,理屬常情。有人曾問我何以果腹,是否寂寞,甚或是否恐懼,如此等等;也曾有人以我將多少收益奉獻于慈善事業(yè)相責;間或有家口甚大者問我供養(yǎng)了多少窮孩子。因此,若諸君對此不甚關心,而我卻就此在書中予以解答,則我懇請包涵與諒解。在不少書中,“我”,亦即第一人稱,被隱去了,而本書則不循此例,予以保留,言必稱我乃本書一點特色,我們常常忽視了,畢竟敘述者就是那個第一人稱的“我”。如果我對別人知之如我之詳,自然也就不必如此之多地談及自身,遺憾的是,我有限的經(jīng)歷框定了本書的論旨。非但如此,我向同道衷心建言:用簡約誠摯的講述將自己的生命經(jīng)歷和盤托出,不只是聽到的他人生活,一如他在遙遠的地方會給自己親人寄去話語,因為,如果他活得真誠,在我看來他肯定是在一個遙遠的去處。或許,本書所述對那些窮學生更為相宜,至于其他讀者,他們自會選擇跟自己相關的內(nèi)容。我相信,沒有人會撕開衣縫去穿一件不合身的衣服,只有對適宜的人,一切才會派上好的用場。我意欲對本書讀者,據(jù)說也生活在新英格蘭的諸位談談感受,對中國人和桑維奇島民則不置一詞,談談諸位的生活狀況,尤其是外在生活環(huán)境,它們到底是怎么回事,它們是否果真就那么糟,若然,這種狀況能否得到改益等等。在康科德,我走過的地方不少,所到之處,似乎感到人們在進行苦修,店員官吏,農(nóng)夫商賈,概莫能外,形式則五花八門,令人愕然。我曾聽說過婆羅門的苦修:或是端坐凝眸,曝身于四圍的烈火,望著天空的太陽;或倒懸于火焰之上,頭顱低垂;或仰首蒼穹,“直至無法恢復原狀,將脖頸扭動一下也只有液體能進入胃囊”;或終生束縛著肉體,在大樹下凝思寂慮;或是如爬蟲那般,用他們的肉身之軀丈量廣袤的帝國;或單腿獨立于桿子的頂端——這些苦修已經(jīng)讓人難以置信,驚詫莫名,但較之我平素目睹卻相形見絀,不值一提了。即便是赫拉克勒斯的十二宗使命跟我鄰人的諸般行止相比也算不得什么,因為他的任務只有十二項,并且有個終了,但是鄰人則屠龍無望,漫無休止。赫拉克勒斯尚且有他的朋友伊奧拉斯相助得以斬草除根,而我的鄰人則常常一事未了又生波瀾,既未殺死過任何怪獸,也未完成過任何苦役。我發(fā)現(xiàn)身旁年輕人的不幸乃是因為繼承了田產(chǎn)屋舍,倉廩畜群以及農(nóng)具等等,因為這些物什得之則易,棄之實難。他們倘若生在曠野南狼哺育反倒更好,因為那樣他們或許會雙眸明澈,得以洞悉他們受縛其中辛苦不輟的田野——是誰讓他們桎梏于泥土?方寸土地足可給養(yǎng),而人們何以要吞噬曠野平疇?人們何以在降生的那一刻就開始挖掘墓穴?他們必須過人的生活,推著這些東西前行,盡其所能謀求發(fā)展。我遇到了多少可憐的庸常靈魂,幾乎在重重負累之下行將窒息,扭曲變形,他們在生活的道路上匍匐行進,身前推著一個巨型谷倉——長七十五英尺,寬四十英尺,那是奧吉亞斯從未清潔的牛棚,此外,還有上百英畝的田地需要耕耘芟夷,外加草場和林地!而那些沒有遺產(chǎn)可以繼承的生命,則無須為祖輩傳下的這些一無必要的累贅打拼,盡管如此,在他們看來,獲取尺許之大的肉塊,也需要付出艱辛的努力??墒?,人們卻將精力消耗于一種錯誤的選擇。相當一部分人旋即被翻入犁溝,化作膏沃的泥土。人們被一種徒有其表的命數(shù)——通常謂之“必需”——所奴役,因此聚斂財富,任憑螻蟻咬嚙,塵埃侵蝕,留待盜賊破門,挾裹而去,誠如《圣經(jīng)》所記。這種生活何其愚魯,如果生而不覺其非,行將就木之時必會翻然悔悟。
后記
眾所周知的事實是,梭羅擁有百科全書式的學養(yǎng),就他的生活時代而言,舉凡自然和社會科學的幾乎所有門類他均有涉獵;關于哲學,他更加服膺于古代希臘和東方學派;另外,梭羅對語言文字幾乎擁有語言學者的專業(yè)敏感,本書大量采用了諧音、雙關、原始義、典故活用等等辭令的技巧。上述種種,在翻譯中無法盡行傳遞,因此,為了讀者理解的方便,本書盡最大可能給予了解釋。本書的翻譯得到了翎舟女士的大力協(xié)助,另外,我的老師,蘭州大學外語學院的老教授張舒平先生也給予了耐心的指教,在此一并致謝。
編輯推薦
《瓦爾登湖》為心靈甘泉。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載