出版時間:2011-9 出版社:湖南人民出版社 作者:張旭 頁數(shù):418
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書試圖從現(xiàn)代翻譯學(xué)的視角探討“抗日戰(zhàn)爭”爆發(fā)以前中國英詩漢譯的情況,它既是一部有關(guān)翻譯詩歌的斷代史,又是一部學(xué)術(shù)著作。全書除緒論外分為兩個主要部分,對應(yīng)于兩個歷史時期:“五四”以前的萌建期和1919年至1937年的發(fā)展期。緒論部分提綱挈領(lǐng)地介紹了本研究的特色、性質(zhì)、內(nèi)容和沿革。這一部分吸收了國內(nèi)外已有的研究成果,同時提出了研究者自己的觀點。另外兩部分分別介紹兩個歷史時期的翻譯狀況、特色、涉及的主要詩人、譯者群、目標(biāo)語、重大的翻譯事件等,評價一些重要的詩歌翻譯活動和翻譯作品,并從民族詩歌發(fā)展的角度考察英語詩歌這種異質(zhì)文化因子是如何通過翻譯文學(xué)這一中介在中國流傳與接受,又是怎樣沖擊和影響中國詩歌創(chuàng)作的。
作者簡介
張旭,1967年5月生,湖南邵陽人,回族。長沙鐵道學(xué)院碩士,香港浸會大學(xué)哲學(xué)博士,現(xiàn)為湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院教授,香港浸會大學(xué)翻譯學(xué)研究中心榮譽(yù)研究員,中國英漢語比較研究會副秘書長,中國比較文學(xué)翻譯研究會理事,湖南省比較文學(xué)與外國文學(xué)學(xué)會常務(wù)理事等。主持國家社科基金項目一項,省部級人文社會項目數(shù)項。主要研究方向為翻譯研究,興趣兼及哲學(xué)、歷史學(xué)、語言學(xué)、比較文學(xué)、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)等。著有《跨越邊界——從比較文學(xué)到翻譯研究》(2010)、《視界的融合——朱湘譯詩新探》(2008)、《外國文學(xué)翻譯在中國》(合作,2003)等,另有學(xué)術(shù)論文六十余篇見于海內(nèi)外各學(xué)刊上。
書籍目錄
緒論
第一節(jié) 百年中國英詩漢譯活動概貌
第二節(jié) 英詩漢譯與中國新詩的發(fā)展
第三節(jié) 英詩漢譯史的研究背景與展望
第四節(jié) 英詩漢譯史的研究目的與范圍
第五節(jié) 英詩翻譯史的研究方法與意義
第1章 中國近代英詩漢譯若干史料鉤沉
第一節(jié) 文化外求時期英詩漢譯的預(yù)演篇
第二節(jié) 文化碰撞時期英詩漢譯的序幕篇
第三節(jié) 文化動蕩時期英詩漢譯的新篇章
第2章 近代在華傳教士與英語宗教詩歌漢譯
第一節(jié) 在華傳教士的圣詩漢譯活動說略
第二節(jié) 在華傳教士圣詩漢譯中的詩藝追求
第三節(jié) 在華傳教士圣詩漢譯中的翻譯決策
第3章 意識形態(tài)與近代英詩漢譯
第一節(jié) 早期譯詩活動中的贊助者
第二節(jié) 文化歷史語境與早期選材問題
第三節(jié) “文以載道”與翻譯策略的擇取
第4章 譯經(jīng)文學(xué)傳統(tǒng)與近代英詩漢譯
第一節(jié) 譯經(jīng)文學(xué)與韻體翻譯傳統(tǒng)說略
第二節(jié) 以文言為目標(biāo)語的早期譯詩
第三節(jié) 文白過渡時期的白話體譯詩
第5章 近代三家英詩漢譯活動考察
第一節(jié) 蘇曼殊:為“文學(xué)因緣”而譯詩
第二節(jié) 陸志韋:為“造新格律”而譯詩
第三節(jié) 劉半農(nóng):為“增多詩體”而譯詩
第6章 中國現(xiàn)代早期英詩漢譯史料鉤沉
第一節(jié) “五四”前后白話譯詩運動的全面鋪開
第二節(jié) 莎翁與黑人詩歌漢譯的開始
第三節(jié) 幾部英詩漢譯“專號”的問世
第四節(jié) 零星的現(xiàn)代派詩歌譯介的開始篇
第五節(jié) 弱小民族國家的英詩漢譯
第7章 現(xiàn)代早期三家英詩漢譯散體化現(xiàn)象考察
第一節(jié) 胡適之:“自古成功在嘗試”
第二節(jié) 朱自清:“譯詩可以增富語言和意境”
第三節(jié) 鄭振鐸:“譯文似乎還很忠實”
第8章 創(chuàng)造社三家英詩漢譯散體化現(xiàn)象考察
第一節(jié) 成仿吾:“譯詩也應(yīng)當(dāng)是詩”
第二節(jié) 郁達(dá)夫:“非我所愛讀的東西不譯”
第三節(jié) 郭沫若:“譯出來的要是詩才行”
第9章 早期新月派成員英詩漢譯新格律體實驗考察
第一節(jié) 聞一多于譯詩格律上的新探索
第二節(jié) 徐志摩于新格律體譯詩的實踐
第三節(jié) 朱湘于譯詩新格律的追求
第10章 白話文學(xué)語境中“學(xué)衡派”英詩漢譯活動考察
第一節(jié) “學(xué)衡派”成員譯詩活動概觀
第二節(jié) 吳宓文言譯詩中的藝術(shù)抉擇
第三節(jié) 吳芳吉于譯詩音樂效果的營構(gòu)
第四節(jié) “學(xué)衡派”眾家復(fù)譯中的詩藝追求
結(jié)語
后記
章節(jié)摘錄
由于這首詩歌在思想內(nèi)涵上正契合胡適極力想要傳播西方愛情、生命與精神自由的新觀念,他在翻譯中也格外地專注。譯者首先將標(biāo)題“()vertheRoofs”(意為“在屋頂上”)譯為“關(guān)不住了”,意在表明要讓個性解放來得更猛些,以此體現(xiàn)狂飆突進(jìn)時代的精神。除此之外,從翻譯策略來看,譯詩多是采取異化式處理方法,也就是更多地遷就于源語文學(xué)的語言規(guī)范和詩學(xué)規(guī)范,盡力注意原詩的句法形式結(jié)構(gòu)與音節(jié)語調(diào)韻味。這里的譯詩無論在詩行的排列方式、韻腳的調(diào)配格式,甚至每行字?jǐn)?shù)的分布上,都與原詩音節(jié)數(shù)相差無幾。盡管譯詩選用的十二行體仍能在主體詩學(xué)中找到試帖詩這種特例①,但它已不再具有傳統(tǒng)試貼詩那種整齊的五言排律形式。特別是首尾兩節(jié)的第二、四行同時使用了兩對陰韻(femininethyme)相押一一“關(guān)了”與“難了”、“醉了”與“碎了”。換言之,譯者在此認(rèn)識到“現(xiàn)代漢語里‘了’一類虛字不能像舊詩詞曲里單獨與實字押韻,而只能與實連起來,押陰韻”②,這樣的語詞搭配,可以幫助音節(jié)的諧婉,算得上是一種創(chuàng)格的舉措;不過其代價是原詩中的色彩詞“white”(“白色的”)未能譯出,又“無中生有”地把“cried”(“哭喊”)換成“醉了”。他之所以會這樣做,是因為他更看重詩歌率真的品質(zhì)和白話的流暢感。另則胡適直接用抒情的長短不齊的白話來翻譯,效果也相當(dāng)?shù)夭诲e。除了這些形式上的探索外,譯詩最突出的還表現(xiàn)在音節(jié)上的“別出心裁”。這里已不再是五、七言舊詩的音節(jié),也不是詞的音節(jié),更不是曲的音節(jié),而是地道的“白話詩”的音節(jié),它完全是根據(jù)詩意的自然曲折、自然輕重、自然高下而自然起伏的“自然音節(jié)”。這樣的譯詩,完全具備了他所說的,“一是語氣的自然節(jié)奏,二是每句內(nèi)部所用字的自然和諧”③。這種譯詩大體符合“胡適之體”要求于新詩的三個條件一一“說話要清楚明白”,“用材料要剪裁”,“意境要平實”④。 ……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載