“I had an idea of what I always wanted to do, but there was something missing and I was not sure what it was until one day I discovered the right tone—the tone that I eventually used in One Hundred Years of Solitude. It was based on the way my grandmother used to tell her stories. She told things that sounded supernatural and fantastic, but she told them with complete naturalness. When I finally discovered the tone I had to use, I sat down for eighteen months and worked every day.”
村民究竟是天真地相信了政府,還是迫于強(qiáng)力選擇遺忘,不得而知。
導(dǎo)致三千人死亡的大屠殺在居民的記憶中沒有留下任何痕跡,這樣的事顯得荒謬而不真實(shí),但類似的屠殺、類似的消息封鎖恐怕在歷史上并不罕見。這樣的寫法正是對(duì)類似事件的諷刺與控訴,也是無奈。正如《笑忘錄》中所說:
The struggle of man against power is the struggle of memory against forgetting.
如果說《百年孤獨(dú)》是拉丁美洲的縮影,那么其毀滅式的結(jié)局可能會(huì)令人感到不祥。但不妨這樣理解:颶風(fēng)所掃掉的“遭受百年孤獨(dú)的家族”是原先落后而破敗的拉丁美洲,現(xiàn)實(shí)中的拉丁美洲則將作為不同于馬孔多的世界繼續(xù)走下去。
王爾德說:“Everything in the world is about sex, except sex. Sex is about power.”在馬孔多這片土地上似乎并無什么權(quán)力可言(最好的論證便那位妄圖在此建立軍隊(duì)和樹立權(quán)威的鎮(zhèn)長(zhǎng)阿?摩斯科特,最終在馬孔多的創(chuàng)建者何塞?阿卡迪奧?布恩迪亞面前碰得一鼻子灰的糗事),于是在這方平和安詳?shù)臏卮采希橛僭鯓雍翢o羈絆、肆無忌憚的滋生,都顯得是那么理所當(dāng)然和自然而然。