跨文化視角下的林語堂翻譯研究

出版時間:2011-11  出版社:上海外語教育出版社  作者:王少娣  頁數(shù):208  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

 林語堂創(chuàng)作生涯的大部分時間都行走在東西方文化之間,本著向西方介紹中國文化,對中國講西方文化的目標,通過一系列優(yōu)秀的創(chuàng)作和譯作履行著一位文化使者的使命。而雙重的文化環(huán)境與現(xiàn)實又賦予了林氏復雜而矛盾的文化觀,其中既有他無法割舍的東方文化情結,又有無法擺脫的自我東方主義。本書在互文性的理論框架下,從跨文化的視角來解讀林語堂的文化觀與其漢英翻譯之間的關系,探究前者如何并在多大程度上影響后者,而后者又如何彰顯前者。

書籍目錄

第一章 緒論
第二章 林語堂的雙重文化取向:自我東方主義與東方文化情結
第三章 互文性視閩下林語堂的東西宗教哲學觀探源
第四章 林語堂女性觀的互文性解析
第五章 互文性視閾下的林語堂東西融合的審美觀
第六章 林語堂翻譯觀綜述
第七章 概觀林語堂譯本中的翻譯策略
第八章 東西文化觀照下的林語堂翻譯
第九章 文化視角下的林語堂翻譯的審美再現(xiàn)
第十章 結論
參考文獻
附錄 林語堂漢文英譯鑒賞

編輯推薦

《跨文化視角下的林語堂翻譯研究》作者王少娣以林語堂的東方文化情結與自我東方主義既融合又矛盾的文化觀為切人點并貫穿全書,對林氏的翻譯理論與實踐進行了全方位的廓清與研究。這一視角不僅順應了當下譯學研究的文化轉(zhuǎn)向和趨勢,同時也從一個方面為翻譯主題研究以及翻譯史的全面梳理提供了現(xiàn)代思路,對更為全面客觀地解讀身兼作家與翻譯家、具有雙重文化身份的林語堂的整體研究具有不小的啟示作用。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    跨文化視角下的林語堂翻譯研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   用心的作品,推薦!翻譯好懂,翻譯學還是很深奧的。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7