航空港

出版時(shí)間:2009-01-01  出版社:譯林出版社  作者:阿瑟·黑利  頁(yè)數(shù):513  字?jǐn)?shù):392000  譯者:任家楨,方正平  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

講述美國(guó)某個(gè)國(guó)際機(jī)場(chǎng)的故事。    從傍晚六點(diǎn)半到翌日凌晨一點(diǎn)半,在前后不過(guò)七個(gè)小時(shí)里,林肯國(guó)際航空港面臨一個(gè)個(gè)突發(fā)事件的威脅:暴風(fēng)雪對(duì)機(jī)場(chǎng)運(yùn)轉(zhuǎn)的妨礙,環(huán)保人士示威造成的混亂,騙保自殺者對(duì)航班的威脅,機(jī)場(chǎng)人員之間的勾心斗角。災(zāi)難一步步靠近……    根據(jù)本書(shū)改編的同名電影上映后,開(kāi)啟了上世紀(jì)70年代災(zāi)難片的風(fēng)潮。

作者簡(jiǎn)介

阿瑟·黑利(1920-2004),他出生英倫,參加皇家空軍征戰(zhàn)二戰(zhàn),寫(xiě)盡美國(guó)社會(huì)百態(tài)之后,終老于巴哈馬,但更愿承認(rèn)自己是加拿大人。  
他的小說(shuō)改編成電影,引領(lǐng)好萊塢的災(zāi)難片風(fēng)潮;他的小說(shuō)改編成電視劇,創(chuàng)造出歷史最高的收視紀(jì)錄。
他的小說(shuō)入選MBA教材,成為從業(yè)人員的必讀之書(shū);他的小說(shuō)入選英文課本,是學(xué)習(xí)寫(xiě)作的經(jīng)典范本。
他是暢銷(xiāo)書(shū)之父,作品被譯作38種語(yǔ)言,總銷(xiāo)量17億冊(cè)。他無(wú)時(shí)無(wú)刻不在編織故事,一天卻只能創(chuàng)作600字。
他是行業(yè)小說(shuō)之王,人們從他的小說(shuō)里了解空港經(jīng)營(yíng)、酒店管理、媒體運(yùn)作、金融內(nèi)幕,他卻謙虛道:“我就是個(gè)講故事的人,讀者的其他收獲不過(guò)是偶然罷了?!?/pre>

章節(jié)摘錄

1月里一個(gè)星期五的晚上六點(diǎn)半,伊利諾斯州的林肯國(guó)際航空港雖然有些困難,仍在繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。這個(gè)航空港——還有整個(gè)美國(guó)中西部——正受到六年來(lái)最?lèi)毫?、最厲害的一次冬季暴風(fēng)雪的襲擊,給搞得暈頭轉(zhuǎn)向。這場(chǎng)風(fēng)暴已持續(xù)三天了。眼前,各處不斷出事,就像一個(gè)遍體鱗傷的、贏(yíng)弱的人,身上的膿皰在不斷出膿似的。聯(lián)合航空公司一輛裝著兩百份晚飯的卡車(chē)不知去向,估計(jì)是在空港邊緣的什么地區(qū)被大雪困住了。人們?cè)诼齑笱┖推岷谝粓F(tuán)中搜索這輛卡車(chē),可是,到目前為止,這輛失蹤的卡車(chē)和車(chē)上的司機(jī)仍然下落不明。聯(lián)航第一百一十一次班機(jī)是一架直飛洛杉磯的DC一8型客機(jī),它已經(jīng)脫班了好幾個(gè)小時(shí),那輛卡車(chē)上裝的晚飯就是為它的乘客準(zhǔn)備的,現(xiàn)在晚飯供應(yīng)不上,就要繼續(xù)晚點(diǎn)。由于各種原因,使用林肯國(guó)際航空港的其他二十家航空公司,至少有一百個(gè)班次都推遲了起飛時(shí)間??崭弁饷娴臋C(jī)場(chǎng)上,30號(hào)跑道被墨西哥航空公司一架波音707型噴氣客機(jī)堵塞住了,無(wú)法使用。客機(jī)的輪子深深陷在被雪覆蓋、被水淹沒(méi)的跑道邊緣的泥淖中,人們費(fèi)了九牛二虎之力,花了兩個(gè)小時(shí),仍然無(wú)法使這架大型噴氣客機(jī)動(dòng)彈一下。墨航自己的工作人員想盡各種辦法,最后只得向環(huán)球航空公司求援。因?yàn)?0號(hào)跑道不能使用,空中交通指揮塔臺(tái)只得采取措施,控制飛機(jī)流量,限制從鄰近的航線(xiàn)中心(在明尼阿波利斯、克利夫蘭、堪薩斯城、印第安納波利斯和丹佛)飛進(jìn)來(lái)的客機(jī)數(shù)量。雖然如此,仍然有二十架已經(jīng)飛進(jìn)來(lái)的班機(jī)積壓在上空,在規(guī)定的軌道上盤(pán)旋,有的已接近最低儲(chǔ)油量的極限。在地面上,比這多一倍的客機(jī)正在等著起飛。在上空滯留的飛機(jī)沒(méi)有減少之前,空中交通指揮塔臺(tái)已命令往外飛的客機(jī)繼續(xù)推遲起飛時(shí)間。這時(shí),在機(jī)場(chǎng)大樓前的出入口,在滑行道上,在地面停機(jī)坪上,塞滿(mǎn)了等著起飛的客機(jī),越積越多,不少客機(jī)的引擎還在轉(zhuǎn)動(dòng)著呢。各家航空公司的空運(yùn)貨棧里,物件堆積如山,達(dá)到鏟車(chē)貨盤(pán)所能承受的飽和點(diǎn)。這場(chǎng)大風(fēng)雪妨礙了平時(shí)的高速度裝運(yùn)。管理員們對(duì)著一些易壞物品急得干瞪眼,其中有從懷俄明州運(yùn)往美國(guó)東北部各州去的暖房鮮花,一噸運(yùn)往阿拉斯加州安克雷奇的賓夕法尼亞產(chǎn)的干酪,有運(yùn)往冰島的冷凍豌豆,還有從東部轉(zhuǎn)口、經(jīng)由北極航線(xiàn)運(yùn)往歐洲的活龍蝦。這些龍蝦明天將要出現(xiàn)在愛(ài)丁堡和巴黎一些飯店的菜單上,冒稱(chēng)“本地時(shí)鮮海味”;從美國(guó)去的旅游者點(diǎn)這道菜的時(shí)候,是不會(huì)知道的。不管有無(wú)風(fēng)雪,合同規(guī)定空運(yùn)易壞物品必須保持新鮮,迅速送達(dá)目的地。最使美國(guó)航空公司貨運(yùn)處擔(dān)心的是幾千只小火雞,它們還是幾個(gè)小時(shí)前剛在孵化器中出殼的。這孵化一裝運(yùn)的精確日程是幾個(gè)星期前,火雞還沒(méi)有下蛋,就已經(jīng)像一場(chǎng)復(fù)雜的戰(zhàn)役那樣安排好了。要求雛雞出生后四十八小時(shí)之內(nèi)就運(yùn)到西海岸交貨,這段時(shí)間是這些小動(dòng)物出世后不吃不喝仍能生存的極限。在正常情況下,這樣的安排幾乎可以保證百分之百的成活率。還必須注意的是,如果在途中喂食,這些小火雞以及裝運(yùn)它們的飛機(jī)在事后的好幾天里都會(huì)臭氣熏天。目前,這些小火雞的裝運(yùn)日程已經(jīng)脫節(jié)了好幾個(gè)小時(shí)。有一架飛機(jī)已把客運(yùn)改為貨運(yùn),今晚這些剛在生長(zhǎng)羽毛的火雞將比其他任何東西(包括旅客和顯要人物在內(nèi))優(yōu)先運(yùn)走。機(jī)場(chǎng)大樓的主樓里面一片混亂,候機(jī)區(qū)擠滿(mǎn)了成千上萬(wàn)的旅客,有些是因?yàn)榘鄼C(jī)晚點(diǎn)了,有些是因?yàn)榘啻伪蝗∠?。行李堆得到處都是。那寬敞的中央大廳看起來(lái)既像一個(gè)運(yùn)動(dòng)員們扭成一團(tuán)的橄欖球場(chǎng),又像是圣誕節(jié)前夕的曼西百貨公司。大樓屋頂高聳著空港一條口氣很大的標(biāo)語(yǔ):林肯國(guó)際——世界空運(yùn)的十字路口。它被漫天大雪蓋得一點(diǎn)也看不見(jiàn)了。梅爾?貝克斯費(fèi)爾德在想:各方面總算還在運(yùn)轉(zhuǎn),這就是奇跡。梅爾是空港的總經(jīng)理,瘦長(zhǎng)個(gè)子,訓(xùn)練有素,精力充沛。這時(shí)他正站在指揮塔臺(tái)高層的雪天控制臺(tái)旁,望著窗外一片黑暗。要在平時(shí),從這間四面全是玻璃的屋子里看出去,整個(gè)空港——包括跑道、滑行道、機(jī)場(chǎng)大樓、地面和空中的交通——盡收眼底,就像排列得整整齊齊的建筑群和模型一樣。即使在晚間,它們的輪廓和活動(dòng)在燈光照耀下也是非常清楚的;只有那占著樓上兩層的空中交通指揮塔臺(tái)能夠看得更遠(yuǎn)。今晚只有鄰近少數(shù)微弱的、模模糊糊的燈光能夠透過(guò)這幾乎是一片混沌、被風(fēng)刮起來(lái)的雪幕。梅爾覺(jué)得在今后多少年中,這一個(gè)冬天將成為全國(guó)氣象學(xué)家年會(huì)討論的一個(gè)題目。眼前這場(chǎng)風(fēng)暴是五天前從科羅拉多州的山后刮來(lái)的。風(fēng)初起時(shí),不過(guò)是個(gè)小小的低壓槽,才一座山莊那么大。大多數(shù)氣象預(yù)報(bào)人員在他們的航線(xiàn)氣象圖表上,不是沒(méi)有注意到,就是不予理會(huì)。這一低壓槽像是生了氣,膨脹得像個(gè)大毒瘤,而且還在繼續(xù)增長(zhǎng),撲向東南方去,又轉(zhuǎn)而往北。它穿過(guò)堪薩斯、俄克拉何馬兩州,在阿肯色州停了一下,集各種壞天氣之大成。第二天,它變得強(qiáng)勁兇惡,席卷密西西比流域,最后在伊利諾斯州上空發(fā)作,風(fēng)雪交加,氣溫低到冰點(diǎn),在二十四小時(shí)內(nèi)降雪十英寸,使整個(gè)州瀕于癱瘓。在空港這個(gè)地方,在下這場(chǎng)十英寸的大雪之前,小一點(diǎn)的雪早就在下個(gè)不?!,F(xiàn)在鵝毛大雪接踵而至,惡風(fēng)肆虐,鏟雪車(chē)剛把舊的積雪清除,新的又堆了起來(lái)。雪天維修人員快被拖垮了。盡管空港為了應(yīng)付這種急變的情況備有寢室,以便這些人在那里斷斷續(xù)續(xù)地打個(gè)盹,有好幾個(gè)人還是由于疲勞過(guò)度,在過(guò)去幾個(gè)小時(shí)內(nèi),被放回家休息去了。

媒體關(guān)注與評(píng)論

他對(duì)小說(shuō)背景的描述嚴(yán)謹(jǐn)而切實(shí),有啟發(fā)性、知識(shí)性,雖說(shuō)是通俗小說(shuō),但更加近似深入的新聞報(bào)道。 ——《星期日泰晤士報(bào)》 他的書(shū)向人們提供了許多有趣而有用的情況,提供了美國(guó)社會(huì)的生活圖景,他的小說(shuō)是美國(guó)社會(huì)的真實(shí)寫(xiě)照。 ——《航空港》譯者

編輯推薦

“行業(yè)小說(shuō)之王”阿瑟·黑利經(jīng)典之作。 職場(chǎng)實(shí)戰(zhàn)手冊(cè),行業(yè)入門(mén)指南。為《航空港》一書(shū),黑利曾利用一個(gè)通宵觀(guān)看機(jī)場(chǎng)郵局分揀郵件裝機(jī)經(jīng)過(guò),并寫(xiě)了厚厚一沓調(diào)查報(bào)告,但在小說(shuō)中,黑利卻只采用了一句話(huà)——其專(zhuān)業(yè)態(tài)度令人欽敬。由《航空港》改編的電影引領(lǐng)美國(guó)“災(zāi)難片”風(fēng)潮。從傍晚六點(diǎn)半到翌日凌晨一點(diǎn)半,在前后不過(guò)七個(gè)小時(shí)里,林肯國(guó)際航空港面臨一個(gè)個(gè)突發(fā)事件的威脅:暴風(fēng)雪對(duì)機(jī)場(chǎng)運(yùn)轉(zhuǎn)的妨礙,環(huán)保人士示威造成的混亂,騙保自殺者對(duì)航班的威脅,機(jī)場(chǎng)人員之間的勾心斗角。災(zāi)難一步步靠近。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    航空港 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)43條)

 
 

  •   阿瑟。黑利的小說(shuō)我很喜歡,出一本買(mǎi)一本。他的小說(shuō)涉及很多領(lǐng)域,但行行他都是行家,作品的真實(shí)性、嚴(yán)肅性、可讀性都堪稱(chēng)上乘。
  •   這本書(shū)早就進(jìn)入過(guò)我的視野,只不過(guò)那時(shí)我對(duì)航空業(yè)毫無(wú)印象。隨著乘坐飛機(jī)的次數(shù)不斷增多,對(duì)機(jī)場(chǎng)有了較多的感性認(rèn)識(shí),恰逢此書(shū)再版,就在當(dāng)當(dāng)買(mǎi)了,并在一個(gè)星期內(nèi)讀完了,這在我的閱讀進(jìn)度記錄中是很高的,說(shuō)明了此書(shū)的引人入勝之處。我注意到此書(shū)原版出版于1968年,書(shū)中的事情發(fā)生于1967年,距今已40多年,但讀來(lái)沒(méi)有陳舊感,除了沒(méi)有手機(jī)和PC外,其余的與國(guó)內(nèi)多數(shù)機(jī)場(chǎng)相似。因此,閱讀此書(shū)除了藝術(shù)享受外,增加了許多航空方面的知識(shí),非常好。
  •   很好的書(shū),作者寫(xiě)的很真實(shí),讀的時(shí)候,有時(shí)會(huì)分不清是小說(shuō)還是真實(shí)的事
  •   老板推薦給他的朋友,買(mǎi)來(lái)送朋友的,小說(shuō)淺顯卻很實(shí)際,對(duì)實(shí)際工作很有用處
  •   買(mǎi)過(guò)其他版本,這小說(shuō)是非常精彩的,經(jīng)典
  •   情節(jié)很緊密,敘事流暢。雖然講的只是發(fā)生在幾個(gè)小時(shí)之間的事,但給人的感覺(jué)場(chǎng)面很宏大。是本值得一看的書(shū)。
  •   讀書(shū)時(shí)看過(guò)阿瑟黑利的作品,一直都很喜歡。作者描寫(xiě)細(xì)膩,對(duì)不同行業(yè)的觀(guān)察細(xì)致入微
  •   太贊了!是在一本雜志上看到推薦才買(mǎi)的,可是內(nèi)容絕對(duì)是個(gè)大驚喜!故事非常的精彩,扣人心弦,而且確實(shí)很寫(xiě)實(shí),翻譯的也很好!總而言之超喜歡!
  •   一位學(xué)者推薦的書(shū),用來(lái)學(xué)習(xí)的
  •   20年前看的,印象模糊了。只知道比較好看
  •   很喜歡這位作者的書(shū)
  •   阿瑟黑利的書(shū)一直是我必買(mǎi)的,這本也不例外。
  •   老公是個(gè)航空迷,非常喜歡這本書(shū),內(nèi)容非常專(zhuān)業(yè)。
  •   極強(qiáng)的故事性,作者對(duì)于敘述掌控的能力一流,主角人物刻畫(huà)上比較大飯店較弱。
  •   還沒(méi)看完,有點(diǎn)像紀(jì)實(shí)報(bào)道。
  •   文字如題 喜歡
  •   今天到的。
    還沒(méi)看。
    先評(píng)分。
  •   我第一次讀這本書(shū)是在上大學(xué)的時(shí)候,記不太清除了,大概是2001年,從圖書(shū)館借來(lái)的,當(dāng)時(shí)那本書(shū)我印象中是80年代初的時(shí)候出版的,而且這本小說(shuō)應(yīng)該是在圖書(shū)館放了好多年了而且我是他的第一個(gè)讀者,因?yàn)槲医璧臅r(shí)候那本書(shū)的檔案卡是全新的,其實(shí)我當(dāng)時(shí)我借《航空港》完全是因?yàn)楫?dāng)時(shí)酷愛(ài)玩一個(gè)電子游戲叫做《微軟模擬飛行》(Microsoftflightsimulator),所以對(duì)飛行方面的書(shū)籍感興趣就在學(xué)校的圖書(shū)館里搜索偶然發(fā)現(xiàn)的。當(dāng)時(shí)也只是想隨便讀讀。可是沒(méi)想到在讀這本書(shū)的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)這本小時(shí)中作家寫(xiě)的航空方面的知識(shí),機(jī)場(chǎng)運(yùn)行的專(zhuān)業(yè)知識(shí),航空公司運(yùn)行的專(zhuān)業(yè)知識(shí),空管系統(tǒng)運(yùn)行的專(zhuān)業(yè)知識(shí),乃至航空器制造方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí),都是極其專(zhuān)業(yè)而準(zhǔn)確的,這本故事性的小說(shuō)與其說(shuō)是一本小說(shuō)倒不如當(dāng)做一本航空知識(shí)的普及讀物,當(dāng)時(shí)就覺(jué)得作者肯定是深入航空業(yè)了解了極多的專(zhuān)業(yè)知識(shí)的作家??墒窃谧x的時(shí)候也發(fā)現(xiàn)一些航空術(shù)語(yǔ)運(yùn)用的不太準(zhǔn)確。后來(lái)就想買(mǎi)一本收藏一下,可以在沒(méi)事的時(shí)候隨便讀讀,可是這本書(shū)當(dāng)時(shí)已經(jīng)不出版了,也買(mǎi)不到了。這個(gè)念頭也就就此作罷。大概是2002年春,偶然在外文書(shū)店發(fā)現(xiàn)了這本小說(shuō)的英文影印版,于是就買(mǎi)下了,反正隨便讀一下也可以提高英文水平,讀后發(fā)現(xiàn)原著的術(shù)語(yǔ)運(yùn)用是極其精準(zhǔn)的,應(yīng)該是當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的翻譯人員還不具備翻譯準(zhǔn)確航空術(shù)語(yǔ)的水平。知道今年年初,在我家附近的小書(shū)店里看到這本小說(shuō)又一次出版了,于是就上當(dāng)當(dāng)買(mǎi)了一本,又可以重讀一下當(dāng)初在大學(xué)的時(shí)候讀過(guò)的書(shū)了。我覺(jué)得這本書(shū)的讀者群其實(shí)很窄,主要適合對(duì)航空感興趣的人士閱讀。
  •   黑利的書(shū),不用說(shuō)了。
  •   很喜歡阿瑟黑利的小說(shuō),讀他的小說(shuō),有身臨其境的感覺(jué)。很佩服他,可以把各個(gè)行業(yè)描寫(xiě)的那么真實(shí)。
  •   書(shū)看上去不錯(cuò),希望翻譯的好。
  •   還可以吧,很詳細(xì),值得看
  •   不愧是名著,那么多年拾回來(lái)看還是那么的喜歡
  •   描寫(xiě)細(xì)膩 情節(jié)緊湊 扣人心弦
  •   好書(shū),的確不錯(cuò)。但翻譯的仍是有點(diǎn)問(wèn)題。不過(guò)據(jù)我了解這實(shí)際是上海譯文在上世紀(jì)八十年代的版本再版的。比如說(shuō)Mercedes就被翻譯成默塞地斯,但現(xiàn)在都叫作梅塞德斯。還有就是在第73頁(yè)有一個(gè)詞:塔奇·瑪哈爾,我相信絕大多數(shù)的人都不知道是什么,我也不知是什么,看了注釋才明白,英文是Taj Mahal,其實(shí)就是泰姬陵,象這種翻譯至少顯示出了譯著的視野并不開(kāi)闊,只是簡(jiǎn)單的英譯了而已。另一個(gè)例子也是如此,第33頁(yè),路埃特?什么意思,看看注釋?zhuān)鋵?shí)對(duì)于發(fā)明飛機(jī)的這兩兄弟,我們通常譯為萊特兄弟,這個(gè)詞在這里有雙重意義,但是無(wú)論是Wright還是right就是音譯好像與路埃特也挨不上邊吧。最后說(shuō)一句,雖有瑕疵,但這絕對(duì)是本好書(shū)。
  •   上大學(xué)時(shí)就在看他的書(shū),到現(xiàn)在也沒(méi)改,20年了,還是喜歡!
  •   作者真是下功夫,航空港各方面運(yùn)作的技術(shù)細(xì)節(jié)一一鋪陳,耐心解釋?zhuān)屓司磁?。故事性也很吸引人,各式各樣的人物在一個(gè)緊湊的時(shí)空概念里演繹故事。唯一的缺陷,其實(shí)不能算是缺陷,只是客觀(guān)事實(shí)。這本書(shū)畢竟寫(xiě)于上個(gè)世紀(jì),太多內(nèi)容已經(jīng)落后于時(shí)代了。作者自己也在書(shū)里多次提到,航空是個(gè)日新月異的行業(yè),那么在讀過(guò)這本書(shū)之后,雖然托作者的福,關(guān)于航空港我們知道了許多以前所未知的,但我仍不敢說(shuō)我了解今日的航空港。
  •   賣(mài)家包裝很仔細(xì),書(shū)本外面包了厚厚的包膜,賣(mài)家是愛(ài)書(shū)之人吧,非常感謝哦!^0^
  •   因?yàn)閷?xiě)法的問(wèn)題,阿瑟·黑利的書(shū)第一次讀的時(shí)候讓我很有滿(mǎn)足感很驚喜(遇到一個(gè)喜歡的作者很興奮),描寫(xiě)的細(xì)節(jié)和人物都很動(dòng)人,首先登場(chǎng)人物多,主次也很明顯,但塑造得都不泛泛,其次故事節(jié)奏好,不會(huì)太夸張但處處有留手,不會(huì)讓人讀到一半就忘記它讀不完(改編成電視劇絕對(duì)一流!)另外 這版印刷和包裝都很樸實(shí),感覺(jué)滿(mǎn)適合阿瑟·黑利的書(shū)的~
  •   從前曾經(jīng)看過(guò)阿瑟·黑利的較早期作品《08跑道》,對(duì)這位行業(yè)小說(shuō)作家對(duì)節(jié)奏的把控的以及文字的現(xiàn)場(chǎng)感留有深刻印象。而這部小說(shuō)蘊(yùn)含的東西則更為豐富一些。作者早年曾經(jīng)在航空業(yè)工作,也許正是親身經(jīng)歷的緣故,使得他對(duì)這個(gè)行業(yè)不同崗位、不同職業(yè)階段的人員所面臨的境況以及他們的各自心態(tài)有著敏銳而且深刻的把握。作者的視野之大、以及他對(duì)人類(lèi)心態(tài)高超的洞察力都令人驚嘆,因此雖說(shuō)本書(shū)... 閱讀更多
  •   雖然已經(jīng)是很老的小說(shuō)了,但是里邊人性的關(guān)懷亙古不變。要是把他的所有小說(shuō)都引進(jìn)了就更好了。
  •     應(yīng)該是小學(xué)的時(shí)候,家里就有這本書(shū),給我印象最深的是哪個(gè)從東歐逃到美國(guó)的女服務(wù)員,用針劑豐胸那段
      面壁一下,呵呵,今天在人人影視看到電影有下載,不禁勾起這段回憶
      那本書(shū),因?yàn)槔霞以馑疄?zāi),早就和我的其他圖書(shū)一起被水泡爛了,可惜啊。
  •      作為一個(gè)成天泡在空港里做事的人,無(wú)疑僅僅看到這個(gè)書(shū)名就會(huì)被吸引的??梢哉f(shuō),在完全不了解這個(gè)作家和這部小說(shuō)的情況下,在圖書(shū)館看到這本書(shū)就很興奮了。等到翻開(kāi)這本書(shū),更是被其中的故事所吸引。又更不用說(shuō)在幾乎相似的背景之下,各航空公司從歐洲飛來(lái)的航班這些天正因?yàn)榇笱┰斐纱竺娣e的乘客延誤,行李轉(zhuǎn)運(yùn)不正常,所以看這本書(shū)時(shí)的親切感的確是與其他書(shū)不同的。
       小說(shuō)反映的是70年代的美國(guó)一個(gè)空港背景,可以說(shuō)有些地方,與現(xiàn)在的航空港操作以及航班流程還有許多相似的地方,會(huì)讓人倍感親切。好像里面對(duì)于不講道理的乘客的反應(yīng),年輕值機(jī)員的表現(xiàn)很生動(dòng),那個(gè)主管的做法很優(yōu)雅,的確,做服務(wù)業(yè)的,在乘客面前有時(shí)候的確沒(méi)有辦法爭(zhēng)個(gè)到底誰(shuí)有理,有些冤枉氣的非受不可的,像年輕姑娘那種貌似解氣的做法,就算是面對(duì)一個(gè)變態(tài)過(guò)份的客人,在行業(yè)操守中也是不可取的。在我身邊的確有這樣的事例,但結(jié)果工作人員肯定是要被嚴(yán)厲批評(píng)的,但我覺(jué)得書(shū)里主管的做法,即讓下屬認(rèn)識(shí)到問(wèn)題并做到不再重犯,又能讓下屬感覺(jué)得到應(yīng)有的理解和人性的對(duì)待,真的很值得學(xué)習(xí)。還有除冰的處理程序,我看當(dāng)時(shí)描寫(xiě)的除冰程序和效率,另外還有檢修飛機(jī)的專(zhuān)業(yè)合作,比我們現(xiàn)在的情況都好,我所看到的事例都是各航空機(jī)務(wù)管各自的事情,不大可能出了事一起幫忙,也少有那么通暢的交流。
       不過(guò)作為70年代的機(jī)場(chǎng),實(shí)在想不到有些局面是那樣混亂,比如老太太隨便找個(gè)借口就能成功混上飛機(jī),騙保乘客手提著危險(xiǎn) 爆炸物就能輕易登上航班,最后給飛機(jī)和乘客生命帶來(lái)巨大的危害,這在現(xiàn)在的空港是完全不能想像的。難道當(dāng)時(shí)沒(méi)有安檢之類(lèi)的部門(mén)嗎?有點(diǎn)奇怪?,F(xiàn)在當(dāng)然混飛機(jī)的人偶爾也有,但肯定要有內(nèi)線(xiàn)的幫助才做得到,像有一次報(bào)道的混到貨艙或躲到輪子底下的情況,最后落得人都凍死了,完全不會(huì)有書(shū)里老太太那么輕松吧。
       還有塔臺(tái)的工作,這的確是個(gè)壓力巨大的工作,但看小說(shuō)我都不敢相信,他們居然可以做到每三十秒一架飛機(jī)起降,還是在垂直交叉的跑道上。雖說(shuō)這個(gè)問(wèn)題上我不是很專(zhuān)業(yè),但據(jù)我所知,目前浦東高峰時(shí)間理論上間隔是每2分鐘一架,還不是同一條跑道的,而實(shí)際上歐洲方向起飛航班的間隔大約15分鐘到20分鐘一架,里面加上降落航班也不會(huì)低到5分鐘以下吧,因?yàn)榇嬖趪?yán)重的空中管制。奇怪,美國(guó)那個(gè)時(shí)候沒(méi)有空中管制一說(shuō)的嗎?30秒一架,難怪塔臺(tái)工作人員要緊張到神經(jīng)憂(yōu)郁,提前衰老,甚至在壓力下辭職或考慮自殺,這也太可怕了,不管怎么說(shuō),現(xiàn)在的塔臺(tái)人員的壓力不至于到這么過(guò)份的地步吧。
       小說(shuō)的節(jié)奏很特別,有點(diǎn)像電影劇本的幾處同時(shí)鋪開(kāi)手法,情節(jié)也非常引人入勝,本來(lái)那次飛機(jī)爆炸都可以通過(guò)機(jī)組人員的智慧巧妙化解的,可是那個(gè)多管閑事的家伙出現(xiàn)的時(shí)候,連我都想沖進(jìn)書(shū)里狠狠揍他一頓了。
       多的情節(jié)不能再透露了,否則要犯了書(shū)評(píng)的大忌,總之覺(jué)得這本書(shū)太值得看了,作者寫(xiě)得已經(jīng)算很專(zhuān)業(yè)了,如果不是出身空軍,對(duì)飛機(jī)的細(xì)節(jié)就不可能知道得那么多,但據(jù)說(shuō)作者寫(xiě)任何一個(gè)行業(yè)都會(huì)親身去體驗(yàn)一段的,《錢(qián)商》,《大飯店》,原來(lái)這些耳熟能詳?shù)淖髌芬彩浅鲇谕粋€(gè)人之手,這種認(rèn)真對(duì)待寫(xiě)作的精神真的太難得了,令人佩服。
      
  •     這是跟Hotel同一時(shí)期讀的了...獻(xiàn)給我曾經(jīng)的夢(mèng)想
      All due to the heavy storm, Lincoln International Airport was in trouble. Runway three zero was blocked by an Aereo-Mexican jet. The airport only had 5 runways, now only two of them were in use, which made more than one hundred planes delayed.
      A truck carrying dinners to the airport was lost in the snow, and the driver’s life might be in danger. Ploughs were sent out to find it.
      The use of the runway nearest to Meadowood caused big noises. And complaints from residents there poured in.
      Mel Bakersfeld was the general manager of the airport. Tanya Livingston worked for Trans America, and was a special friend of Mel’s.
      Mel was busy solving the problems of the airport. Meanwhile, his marriage and family was also in danger. His wife, Cindy, now had a lover who could give her and the girls a better future wanted a divorce. Unlike his younger daughter Libby, his older daughter Roberta also seemed not to like him. Mel agreed to divorce after a talk with his wife.
      Vernon Demerest was one of Trans America’s most experienced pilots. He was also married to Mel’s sister Sarah. Mel and Vernon were not friendly with each other because of their different views about whether to sell flight insurance at the airport. He was the one who was qualified to flow fight two—Golden Argosy. And tonight he was going to check Captain Harris work on flight two. He was flying tighter with his lover Gwen Meighen. She was an air hostesses. Gwen told Vernon that she was pregnant before they set for the airport and Vernon decided to persuade her to abort.
      When nothing could work with the stuck plane on runway three zero, Joe Patroni was sent for. Joe was the best mechanic TWA had. Although he was badly needed, it took him much longer to drive to the airport than usual because of a traffic accident and the bad weather. As soon as he arrived, he began to work to get the plane out of the runway.
      Keith Bakersfeld worked in the Air Traffic Control radar room. He was Mel’s brother. Mel was worried about him. Keeping thinking about the accident happened last year in which the Redferns died, Keith blamed himself for their death and had been unhappy since then. He planned to commit suicide after he finished tonight’s work..
      The old lady Mrs Ada Quonsett was a stowaway. She was poor and managed to take flights without tickets several time. She was full of tricks. It was proved when she managed to get on board the flight two without being suspected.
      D.O. Guerrero was a ruined man. He had no money to pay his debts and he was so desperate that he decided to blow up flight two with the deadly bomb he made. He decided to buy the most expensive insurance policy so that his wife and children could survive without him.
      The residents of Meadowood were fooled by the lawyer Elliot Freemantle. Freemantle didn’t intend to help them sincerely, what he wanted all is money. When they arrived at the airport to ask for solutions, Mel told them the truth and the emergency was solved finally.
      Guerrero’s plan was discovered by Mel and his fellows after flight two took off. They informed the crews. The captain thought of a way to get the case with the bomb but finally failed. The bomb exploded. Guerrero was killed at once, Gwen was badly hurt. Doctors on board tried to save her life and Vernon decided if she could survive he would accept the baby.
      Captain Harris managed to control the plane back to Lincoln International Airport and landed on the only longest runway zero three minutes after it was finally cleared.
      Keith gave the correct orders which helped the planes land safe and sound. And after that night, he decided not to commit suicide but go back home and resign.
      It seemed that all the emergency was gone. The storm had stopped. Although Mel was still unsure about his future with Tanya, tomorrow is another day.
      
      All the stories happened during the stormy night. The weather caused and indicated the unusual matters. When the weather finally turned better, we know that everything is going to be in order and get better and better.
      Keith would live a happier a life with his family again, when he was no longer troubled by the death caused by their fault.
      Vernon would face the relationship between Gwen more bravely. He would have two women and a baby to look after.
      Mel, clear that Lincoln International was out of date, would finally get a new start for sure.
      In this book, we can see greedy ones who only cared about money, like Elliot. We also see those who suffer a lot because their conscience, taking Keith for example. We can find persons who are responsible, smart and clear of what should be done, Mel, for example. We also might be moved by the trust and cooperation between Joe and his colleges who worked together to get the stuck jet to move.
      Also, when Mel devoted himself to the management of the airport, his wife couldn’t understand him. Even Mel’s older daughter was indifferent toward her father shook me as well. All this leads me to think about the conflict between one’s career and family.
      From the book, we know better about the complex operations involved in operating a major commercial airport, and a complicated society.
  •     好書(shū),的確不錯(cuò)。但翻譯的仍是有點(diǎn)問(wèn)題。不過(guò)據(jù)我了解這實(shí)際是上海譯文在上世紀(jì)八十年代的版本再版的。比如說(shuō)Mercedes就被翻譯成默塞地斯,但現(xiàn)在都叫作梅塞德斯。還有就是在第73頁(yè)有一個(gè)詞:塔奇·瑪哈爾,我相信絕大多數(shù)的人都不知道是什么,我也不知是什么,看了注釋才明白,英文是Taj Mahal,其實(shí)就是泰姬陵,象這種翻譯至少顯示出了譯著的視野并不開(kāi)闊,只是簡(jiǎn)單的英譯了而已。另一個(gè)例子也是如此,第33頁(yè),路埃特?什么意思,看看注釋?zhuān)鋵?shí)對(duì)于發(fā)明飛機(jī)的這兩兄弟,我們通常譯為萊特兄弟,這個(gè)詞在這里有雙重意義,但是無(wú)論是Wright還是right就是音譯好像與路埃特也挨不上邊吧。最后說(shuō)一句,雖有瑕疵,但這絕對(duì)是本好書(shū)。
  •   原來(lái)lz是在機(jī)場(chǎng)工作?
  •   評(píng)得很細(xì)致,LZ自己也有成為小說(shuō)家的潛質(zhì)。
  •   LZ,這本小說(shuō)里關(guān)于那個(gè)裝貨的圓艙的描述是真的嗎?就是一個(gè)艙直接從貨機(jī)里抽出來(lái),然后裝另一個(gè)上去。
  •   路愛(ài)特的問(wèn)題我也小小的思考了一下
  •   全部同感。
    當(dāng)時(shí)還默默的念了好幾遍路愛(ài)特(笑)。
  •   是的。第五頁(yè)的“曼西百貨公司”應(yīng)該譯成“梅西百貨”吧。當(dāng)年翻譯的時(shí)候,沒(méi)有互聯(lián)網(wǎng),海外的信息很少。譯者能弄到這個(gè)程度已屬不易。不過(guò)再版時(shí)編輯不修訂把關(guān),就有點(diǎn)偷懶了。
  •   P368。“但爾泰航空”應(yīng)該是“達(dá)美航空”(Delta Airline)吧。
  •   新版翻譯沒(méi)有及時(shí)更正是不應(yīng)該的
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7