譯林漫畫叢書

出版時間:2011-9  出版社:譯林出版社  作者:[瑞典] 奧斯卡·雅各布生  頁數:165  譯者:洪佩奇  
Tag標簽:無  

內容概要

連環(huán)漫畫《亞當生》(Adamson)是瑞典漫西家奧斯卡·雅各布生(1889—1945)舉世聞名的杰作,1920年問世后,很快就贏得了世界性的聲譽。
早在上世紀30年代初《亞當生》便傳入我國,出現在《良友》、《西風》、《世界漫畫》、《漫畫之友》等期刊雜志上。1934年;上海漫畫家張光宇還將這部作品匯編成100頁的漫畫集,取名為《安得生》;
顯然,張光宇將這部作品譯成。安得生。是錯誤的。因為“安得生”通常是“Andson”的中文譯名,與“Adamson”不相干。根據《世界人名翻譯大辭典》(中國對外翻譯出版公司出版),"Adamson”的規(guī)范譯名應為“亞當松”。上世紀八十年代,漫畫家藍建安先生根據張光字的這本《安得生》編成新版的連環(huán)漫畫集時,更正其名為《阿達姆松》,并且多次撰文指出《安得生》譯名的錯誤。
上世紀九十年代初,華君武先生提供給我一本200套《亞當生》連環(huán)漫畫的丹麥文漫畫集,我將這些作品加上張光宇《安得生搬本中不重復的作品,以及《良友》、《西風》,《漫畫之友》等老雜志上的資料,沿用藍先生的譯名,編成了當時國內內容備量最大的249套作品的《阿達姆松》連環(huán)漫畫集。
在后來十幾年研究外國連環(huán)漫畫史的過程中,我看了許多國外評介文章,開始感到,將雅各布生的Adamson譯成《阿達姆松》雖然不錯,實在不太完美。從字面上看,"Adamson”是。亞當之子”的意思,這就是說,這個漫畫人物和我們大家是一樣的人,他所有令人可笑的行為在我們的身上都能找到。他既是過去的人,也是我們同時代的人,他之所以如此超越時代,如此令人難忘,如此為人們熟知,其原因正在于此。因為這個原因,我曾多次與藍先生商量,應將“阿達姆松”正名為“亞當生”。藍先生細細琢磨后,十分贊成我的這個意見,也認為將雅各布生的連環(huán)漫畫Adamson譯成《皿當生》形、音、義俱佳!
日月輪回,光陰荏苒,2011年舂,原“譯林漫畫”叢書中的《阿達姆松》正式正名掃《亞當生》,編成當今國內內容含量最大的320套作品的《亞當生》連環(huán)漫畫集,分為《急中生智》和《一場虛驚》兩集出版。

作者簡介

作者:(瑞典)奧斯卡·雅各布生 編譯:洪佩奇

章節(jié)摘錄

版權頁:插圖:

編輯推薦

《譯林漫畫叢書:亞當生(彩色版)》:譯林漫畫,世界經典,千錘百煉,日臻完美?!秮啴斏凤嬜u世界九十余載,譯林出版社首次推出國內最權威版本。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    譯林漫畫叢書 PDF格式下載


用戶評論 (總計21條)

 
 

  •   實在太喜歡這套書了,這一系列書不管看幾遍還是覺得很有意思。。。
  •   非常好看的書。值得收藏。
  •   質量很好,跟在書店看到的一樣,正版,我和孩子很喜歡
  •   雖然上了色,但是內容還是一樣
  •   幾幅彩畫,一個標題,紙質又好,內容有趣,可引導開始認字的男孩愛上語文。我是打折買的,物超所值。
  •   印刷、紙張、內容都很棒的書。
  •   妹子沒追成功,書本來也不錯
  •   好看,優(yōu)惠時買了好幾本。
  •   有的結果很意外,很好笑,忙碌的生活之余樂一下,放松一下很不錯
  •   不知道為什么改名叫亞當生呢,我同時買了一部阿達姆松,內容是一樣的,大家一定注意了,不過這本印刷裝訂都比那本強,算了也不退了,我看一本,孩子一本,呵呵
  •   自己看了幾遍,有點冷幽默的呢。書頁的顏色和紙張質量都挺好
  •   畫面大小適中,印刷精致,內容幽默有趣。
  •   質量不錯,值得一買!
  •   喜歡譯林出版的書,印刷和紙張都好,這本書適合四歲開始喜歡看書的寶寶,比老夫子更適合,其他父與子、貝貝熊系列也是兒子的至愛。
  •   譯林版的漫畫不錯
  •   裝幀漂亮印制精美。
  •   太精裝了,完全沒必要
  •   真好我兒子太喜歡了
  •   很好,謝謝,還是比較不錯的。
  •   譯林漫畫叢書《亞當生》
  •   《亞當生》
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7