出版時(shí)間:2007-6 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:(德)基特爾,富蘭克 頁數(shù):151
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
近20年來,翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了明顯的“文化轉(zhuǎn)向”,有很多學(xué)者從關(guān)注兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)為從歷史的角度通過描寫的方式來研究翻譯問題,意在揭示翻譯涉及的各種社會(huì)文化因素。作為“文化學(xué)派”的代表作之一,本書是以推動(dòng)翻譯學(xué)科本身的發(fā)展為目的的基于理性的研究,涉及文學(xué)翻譯之歷史描述的不同方面,探討了以往被忽略的一些非常重要的問題,并提出了一些切實(shí)可行的對(duì)翻譯中的文化因素加以描述的模式。本書十分契合國內(nèi)翻譯界目前對(duì)回歸理性研究和本體研究的呼喚,可以為我國譯學(xué)范疇的文化研究和教學(xué)提供非常有益的參考。
作者簡(jiǎn)介
作者:(德國)基特爾 (德國)富蘭克
書籍目錄
PrefaceⅠ. Indirect Translation in Eighteenth-Century Germany Introduction Wilhelm Graeber:German Translators of English Fiction and Their French Mediators Genevieve Roche:The Persistence of French Mediation in Nonfiction Prose Harald Kittel:Vicissitudes of Mediation:The Case of Benjamin Franklin’S AutobiographyⅡ. Transaflantic Currents Introduction Arlnin Paul Frank and Birgit Bodeker:Trans-cultural and Inter-culturality in French and German Translations of T.S.Eliot’S The Waste Land Birgit BOdeker:Terms ofMaterial Culture in Jack London’S The Call ofthe Wild and Its German Translations Erika Hulpke:Cultural Constraints:A Case of Political Censorship Birgit Wetzel-Sahm:Dead-Pan Emotionalized:American Humor in a German TransiadOn of Mark Twain’S”Journalism in Teimessce”Ⅲ. Modalities of Translation Introduction Brigitte Schultze:Problems of Cultural Transfer and Cultural Identity Personal Nanles and Tides in Drama Translation Sabine Lorenz:On the Im?possibility of Translating Finnegans Wake Horst Turk:The Question of Translatability:Benjamin,Quine,DerridaⅣ. Guest Contribution Jos6 Lambert:In Quest of Literary W10rld Maps SFB P1lbHcadons since 1988
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載