文藝復興

出版時間:2010-06-02  出版社:外語教研  作者:沃爾特·佩特(Walter Pater)  頁數(shù):303  譯者:李麗  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

《文藝復興》是佩特歷年發(fā)表的關(guān)于歐洲文藝復興的代表人物的研究論文的匯編,研究的對象包括皮科、波提切利、達芬奇、米開朗琪羅、喬爾喬內(nèi)畫派、杜倍雷、溫克爾曼等著名人物,在有限的篇幅里,佩特為我們勾勒出了他心目中的文藝復興的全貌,構(gòu)成了一種對文藝復興的總體性認識。

作者簡介

作者:(英國)沃爾特·佩特(Walter Pater) 譯者:李麗
作者沃爾特·佩特,是英國著名文藝批評家、作家,也是19世紀晚期英國唯美主義運動的代表人物之一,他提倡“為藝術(shù)而藝術(shù)”,主張藝術(shù)掙脫道德條件的限制自由成長。他的差ungzuoshejiduogeshidai,對包括古典傳統(tǒng)、文藝復興、浪漫主義風格和19世紀文學在內(nèi)的作品都有涉及;他的作品類型多樣,包括短篇小說、隨筆、論文集等。他對德國哲學,尤其是黑格爾哲學進行了深入研究,同時也是法國作家作品的熱心讀者。沃爾特·佩特在作品中表達了對藝術(shù)和生活中純粹感官快樂的接納,當時的公眾也將其視為唯美主義和頹廢主義的踐行者。他也深深地影響了王爾德。

書籍目錄

兩則早期法國故事
皮科·德拉·米蘭多拉
桑德羅·波提切利
盧卡·德拉·羅比亞
米開朗琪羅的詩歌
列奧納多·達·芬奇
喬爾喬涅畫派
喬基姆·杜·貝萊
溫克爾曼
結(jié)論

章節(jié)摘錄

  皮科·德拉·米蘭多拉  關(guān)于文藝復興的記述中如果不包括一些有關(guān)15世紀意大利學者調(diào)和基督教和古希臘宗教嘗試的記載,那么這些記述就是不完整的。調(diào)和乍看互不相容的情感形式,在一種多元的理性文化中調(diào)整人類思維的各種產(chǎn)物,使它們彼此適應,提供給心靈和想象力盡可能多的人文關(guān)懷,作為其養(yǎng)分,這些都屬于那個時代的寬厚的本能。而這之前更為單純的一代在希臘諸神的故事中看到了許多邪惡的神靈。這些雖然戰(zhàn)敗,但仍未消亡的黑暗宗教的聚焦點,他們和光明王國的抗爭,也并不是每次都以失敗告終。漸漸地,由于異教故事本身的魅力對野蠻中形成的思維重新產(chǎn)生了影響,它原有的宗教意義消失了,逐漸變成了純粹的藝術(shù)或詩歌創(chuàng)作的主題。但不可避免的是,理性思維會不時地抬頭,在被異教故事的美麗和力量所打動的同時問自己,希臘宗教是否真的是基督教的對手。因為古代的諸神已然復生,人類卻已忠貞于不同的神。15世紀是一個激情迸發(fā)的時代,它如此熱烈而嚴肅地追求著藝術(shù),把與藝術(shù)有關(guān)聯(lián)的一切都視如宗教一般神圣。復蘇的希臘文學,至少在柏拉圖的著作中,已使人熟悉了一種關(guān)于早期諸神的表述風格,這種風格帶有基督教贊美詩的溫暖甜美的味道。它對這種語言太熟悉了,無法將神話僅僅當作是故事,而且它又過于嚴肅,不會拿宗教開玩笑?! ?hellip;…

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    文藝復興 PDF格式下載


用戶評論 (總計26條)

 
 

  •   我一定要去意大利弗洛倫薩!文藝復興的起源地呀!
  •   唯美主義的代表性論著。極其富有啟發(fā)性。這類書是偶地最愛。
  •   唯美主義
  •   特別好看的一本書,只能說“美”啊
  •   簡裝不簡單。內(nèi)容是自己想要已久的。英漢對照。專業(yè)性較強。適合精讀。
  •   不錯的一本書,啟迪!
  •   我很喜歡這本書,了解歷史思考現(xiàn)在
  •   關(guān)于霍去病的內(nèi)容很全,很有閱讀的趣味感,很合心意。
  •   這本書在圖書館借過 很好
  •   質(zhì)量很好,我在當當買了很多書,倒還都不錯
  •   翻譯的比較到位,封面設(shè)計和裝幀都不錯,紙質(zhì)尤其好。內(nèi)容挺不錯的,但是理論性的東西偏多,一般讀者要慎重。
  •   經(jīng)常在當當上買東西的。
  •   這本書有點就是讀到不容易理解的地方可以看看英文,有時候就有茅塞頓開的感覺。
    但是,書里沒有配圖,講到繪畫或者雕刻藝術(shù)的范例的時候,要么自己天馬行空的想象一番,要么自己去找圖,感覺很不方便。
  •     佩特啊佩特(1839-1894),維多利亞時代唯美運動的代表,提倡“為藝術(shù)而藝術(shù)”,實際上就一EQ拉低一街區(qū),社交能力為負(貌似很像某人啊~)、審美力奇絕(想想卷福被追捧。。。)的老腐男+雨果粉。
      
      您把文藝復興開端移到法國,是為了大講特講您熱愛的兩位死后還棺材移位,在地下永結(jié)連理好基友吧;您講皮科,果斷跳過男主和美帝齊家兒媳的ooxx直奔妖僧薩福那羅拉,奔吉羅拉莫?貝尼威尼,外加《神圣的愛》;最后一篇他還特意送給文藝攻溫克爾曼,扼腕嘆息青年才俊歌德和溫大師的失之交臂,要不要把兩位比作但丁和維吉爾這么有愛哇哈哈哈哈哈。
      
      所以,讀者諸君如果指望從刺書獲得一絲半點專業(yè)建議,只能著急上火,詛咒摔書。還不如把腐大叔當成奇葩黨,則朵朵花中不乏智慧之眼。他寫奧林匹亞眾神被充公,“讓自己在德國當上了伐木工以獲取工資,被逼著啜飲啤酒來代替瓊漿玉液”——讓沃爾夫林情何以堪啊~又言米開朗基羅的巴庫斯“雕的不是酒神的歡樂,而是它的倦怠,它的活力和它的深沉的夢態(tài)”,眼力極佳,這是腐國人民的敏感嗎,但請不要腦補威廉布萊克和雨果是米開朗基羅精神上的兒子好不好[捶地]。
      
      當然,比大叔奇絕的還有編輯。。。不知道是誰別出心裁的為本書加上百余張插圖,姑且用心險惡的歸到可憐的編輯名下吧。。。(反正翻譯已經(jīng)有人技術(shù)宅的輪吐過一翻了[壞笑])講文藝復興引來一堆肥肉大臂膀魯本斯欲哭還笑;錯寫皮科的死期(46頁)和拉斐爾的畫名(88頁);還有啊還有,米開朗基羅卡拉瓦喬的《圣母之死》,你以為就是米開朗基羅了嗎(102-03頁)~~~教壞小朋友嘛~~~
  •     http://book.douban.com/subject/1025421/
      《文藝復興:藝術(shù)與詩的研究》
      出版社: 廣西師范大學出版社
      譯者: 張巖冰
      
      腐國人民說得好,書不可以貌相。嘿,說得可不就是這本沉甸甸的《文藝復興》(插圖珍藏本)么。別說封面設(shè)計得像《希爾頓出浴圖》(洗盡鉛粉美如菊),人家好歹是名社手筆,身價逼百。別說副標題studies in art and poetry的譯法大謬,自曝家丑:art顯然應翻作“美術(shù)”,包括繪畫(如Botticelli、Giorgione)和雕塑(如Luca della Robbia),要知道人有失蹄,馬有失手,誰不會偶爾冒一臉青春痘?這樣一本大氣璀璨上檔次的畫冊,內(nèi)容才是王道!不信?一起來看半篇波提切利吧。
      
      
      
      第一段:
      In Leonardo's treatise on painting only one contemporary is mentioned by name--Sandro Botticelli.
      在列奧納多的繪畫理論中,只有一個同時代人的名字被提到,他就是圣多羅?波提切利。
      評:如果望文生義翻成“論文”你就大錯了!
      
      This pre-eminence may be due to chance only, but to some will rather appear a result of deliberate judgment; for people have begun to find out the charm of Botticelli's work, and his name, little known in the last century, is quietly becoming important.
      這種突出可能僅僅是出于偶然,但它更可能是一種審慎的判斷的結(jié)果,因為人們已經(jīng)開始發(fā)現(xiàn)波提切利的作品的魅力,而他的名字也由一個世紀前的鮮為人知而悄悄地變得重要起來。
      評:in the last century等于“一個世紀前”,這既不是天然呆,也不是人工傻:“它更可能是一種審慎的判斷的結(jié)果”。
      
      In the middle of the fifteenth century he had already anticipated much of that meditative subtlety, which is sometimes supposed peculiar to the great imaginative workmen of its close.
      15世紀中葉,他已經(jīng)預見到,深思熟慮的精巧的大部分將終結(jié),這些精巧有時被認為是偉大的、有創(chuàng)造力的藝術(shù)家的特性。
      評:抓住了句子主干anticipated its close,疏通文路,剩下的自然是易如反掌。
      
      Leaving the simple religion which had occupied the followers of Giotto for a century, and the simple naturalism which had grown out of it, a thing of birds and flowers only, he sought inspiration in what to him were works of the modern world, the writings of Dante and Boccaccio, and in new readings of his own of classical3 stories: or, if he painted religious incidents, painted them with an under-current of original sentiment, which touches you as the real matter of the picture through the veil of its ostensible subject.
      在拋棄了一個世紀以來的喬托的追隨者們的簡單的宗教信仰和由此生長起來的簡單的僅畫些花花鳥鳥的自然主義后,他在屬于他的時代的作品——但丁和薄伽丘的作品中尋找靈感,在他自己對古典故事的全新閱讀中尋找靈感,或者是把一種潛藏的原始情感注入他所畫的宗教事件,這種情感是畫中透過主題的表面現(xiàn)象而真正打動你的東西。
      評:的的的的的的的的的的,亞平寧半島上一萬頭草泥馬奔騰而過??磥砟軌蚣訌姎鈩荩罢嬲贝騽幽愕臇|西可不只有排比句。
      
      What is the peculiar sensation, what is the peculiar quality of pleasure, which his work has the property of exciting in us, and which we cannot get elsewhere?
      什么是這種特殊的感覺?什么是這種快感的特殊品質(zhì)?他的作品擁有什么樣的令我們興奮的財富是我們在別處無法獲得的?
      評:幾年前上博的意大利“吾覅七”藏品展大家去了伐?意大利人說了,你們中國人再怎么有錢,波提切利的遺作《三博士來朝》就是不賣!這就是“令我們興奮的財富”!
      
      第二段:
      Criticism indeed has cleared away much of the gossip which Vasari accumulated, has touched the legend of Lippo and Lucrezia, and rehabilitated the character of Andrea del Castagno.
      批評已經(jīng)清除了許多瓦薩利積聚起來的漫談色彩,開始接觸利波和盧克里齊亞的傳奇風格并重新審視了安德烈亞?德爾?卡斯塔尼奧的人物。
      評:看吧,批評家的作用真的蠻大的,簡直無所不能,無所不干。
      
      Only two things happened to him, two things which he shared with other artists: he was invited to Rome to paint in the Sistine Chapel, and he fell in later life under the influence of Savonarola, passing apparently almost out of men's sight in a sort of religious melancholy, which lasted till his death in 1515, according to the received date.
      他身上只發(fā)生了兩件事,兩件與其他藝術(shù)家相同的事:他被邀請至羅馬為西斯特教堂作畫;他晚年生活深受薩伏那羅拉影響,直到1515年這個一般認為是他去世的日子,他懷著那種宗教的憂郁,看上去幾乎消失于人的視野之外了。
      評:我本以為“度日如年”是夸張說法。可憐的波提切利,花了一年時間才去世。
      
      But it seems strange that he should have lived on inactive so long; and one almost wishes that some document might come to light, which, fixing the date of his death earlier, might relieve one, in thinking of him, of his dejected old age.
      但是他長時間的消極生活看上去很奇怪,人們幾乎希望會有一些文件被發(fā)現(xiàn),證明他死得要早一些,使他憂郁的壽數(shù)縮短一些,想到他時,這種想法可使人稍感寬慰。
      評:咦,document后面是不是漏了個s?
      
      第三段:
      He is before all things a poetical painter, blending the charm of story and sentiment, the medium of the art of poetry, with the charm of line and colour, the medium of abstract painting. So he becomes the illustrator of Dante.
      他首先是一個富于詩意的畫家,將故事與情感的魅力結(jié)合,將詩歌藝術(shù)的媒介與繪畫的抽象媒介——線條和色彩結(jié)合起來。所以他成了但丁的插圖作者。
      評:所以,“線條”是“詩歌藝術(shù)的媒介”,“色彩”是“繪畫的抽象媒介”?波提切利果真富于詩意。
      
      Giotto, and the followers of Giotto, with their almost childish religious aim, had not learned to put that weight of meaning into outward things, light, colour, everyday gesture, which the poetry of the Divine Comedy involves, and before the fifteenth century Dante could hardly have found an illustrator.
      喬托和喬托的追隨者們,懷著近乎孩童的宗教目標,沒有學會將意義置于外在事物、光線、色彩、日常姿態(tài)之中,而這種意義正是《神曲》這首詩所具有的,所以,15世紀以前,但丁不可能找到插圖作者。
      評:永遠都不會有人學會“將意義置于外在事物、光線、色彩、日常姿態(tài)之中”。
      
      
      
      Botticelli's illustrations are crowded with incident, blending, with a naive carelessness of pictorial propriety, three phases of the same scene into one plate.
      波提切利的插圖中擠滿了事件,他用一種樸素恰當?shù)牟唤?jīng)意,形象化地將一個事件的三個階段表現(xiàn)在一張插圖之中。
      評:“插圖中擠滿了事件”,這一妙筆被谷鴿、擺渡等專業(yè)翻譯公司收入其語料庫,供世人享用。
      
      The grotesques, so often a stumbling-block to painters, who forget that the words of a poet, which only feebly present an image to the mind, must be lowered in key when translated into visible form, make one regret that he has not rather chosen for illustration the more subdued imagery of the Purgatorio.
      對于那些不知道詩歌語言只是心靈形象的虛弱表現(xiàn),在將心靈形象變?yōu)榭梢曅蜗髸r必須減少其重要性的畫家來說,怪異通常是一種阻礙,因而人們很遺憾波提切利沒有為想象性成分更少一點的《煉獄》做插圖。
      評:“怪異”通常是一種阻礙,因而我很遺憾譯者沒有為“想象性”成分更少一點的《芬尼根的守靈夜》做翻譯。
      
      Yet in the scene of those who "go down quick into hell," there is an inventive force about the fire taking hold on the upturned soles of the feet, which proves that the design is no mere translation of Dante's words, but a true painter's vision; while the scene of the Centaurs wins one at once, for, forgetful of the actual circumstances of their appearance, Botticelli has gone off with delight on the thought of the Centaurs themselves, bright, small creatures of the woodland, with arch baby faces and mignon forms, drawing tiny bows.
      在人們“趕快下地獄”的場景中,在翻轉(zhuǎn)向上的腳底上燃燒的火中,仍然有一種創(chuàng)造性的力量,這證明,他們不是但丁語言的翻譯,而是畫家真正的創(chuàng)見;在馬人取得勝利的場景中,波提切利忘記了他們出現(xiàn)的真實情況,懷著對馬人自身的欣賞性想法,他脫離原作,把他們畫成了有著頑皮的孩子臉和木樨的外形,拉著小弓的森林里的小動物。
      評:不知“在翻轉(zhuǎn)向上的腳底上”,有三顆痣,還是“反清復明”?the Centaurs wins one at once,看似漏了one at once,事實上譯者懷著對波提切利自身的欣賞性想法,脫離原作:這是她真正的創(chuàng)見。
      
      
      
      第四段
      Botticelli lived in a generation of naturalists, and he might have been a mere naturalist among them.
      波提切利生活在一代自然主義者之中,他是他們的主要成員。
      評:波提切利本來或許只能成為其中一員,但是譯者考證后發(fā)現(xiàn),他是他們的主要成員。
      
      There are traces enough in his work of that alert sense of outward things, which, in the pictures of that period, fills the lawns with delicate living creatures, and the hillsides with pools of water, and the pools of water with flowering reeds.
      他的作品中有著足夠的證據(jù)說明他對外在事物保持著清醒意識,在那個時代的畫中,草地上滿是鮮活柔弱的動物,山邊是池水,池水中生長著花一樣的蘆葦叢。
      評:任何蛛絲馬跡都逃不過譯者的法眼,通通是“證據(jù)”。我活了這么久,還沒見過“花一樣的蘆葦叢”呢,怪不得人家都說讀書長見識。
      
      But this was not enough for him; he is a visionary painter, and in his visionariness he resembles Dante.
      但這些對他還不夠,他是個幻想型畫家,他的幻想與但丁相似。
      評:把馬人畫成“木樨的外形”,能不是幻想型畫家嘛。
      
      Giotto, the tried companion of Dante, Masaccio, Ghirlandajo even, do but transcribe, with more or less refining, the outward image; they are dramatic, not visionary painters; they are almost impassive spectators of the action before them.
      但丁的竭力追隨者喬托,甚至馬薩齊奧、吉蘭達約所做的只是用或多或少的修飾來描繪外在事物的形象。他們是戲劇型而不是幻想型畫家,面對面前的事物,他們幾乎只是一些被動的旁觀者。
      評:要怪就怪tried和tired長得忒像,依我看,一定Pater哥的筆誤。翻譯中遇到不認識的單詞怎么辦?譯者說,認半邊:impassive=passive=被動的。
      
      But the genius of which Botticelli is the type usurps the data before it as the exponent of ideas, moods, visions of its own; in this interest it plays fast and loose with those data, rejecting some and isolating others, and always combining them anew.
      以波提切利為典型的天才,在材料成為思想、情緒、它自身形象的解釋者之前,篡奪了材料的地位;出于這種興趣,他們對材料既隨便又不貼近,隨意拋棄或者支解,但最后又總是將它們重新組合。
      評:天才也有如此暴戾的一面。
      
      To him, as to Dante, the scene, the colour, the outward image or gesture, comes with all its incisive and importunate reality; but awakes in him, moreover, by some subtle law of his own structure, a mood which it awakes in no one else, of which it is the double or repetition, and which it clothes, that all may share it, with visible circumstance.
      對他來說,就像對但丁一樣,場景、色彩、外在形象或姿態(tài),這種情緒的現(xiàn)實存在中同時具有清晰性和錯雜性,但是,由于他自身的特質(zhì),使得一種情緒在他身上覺醒了,它不可能在別人身上覺醒,它是一種加倍或重復,穿著一件可見的外衣,人人都可分享它。
      評:自從《皇帝的新衣》深入人心后,大家都嚇怕了不可見的外衣。
      
      第五段
      But he is far enough from accepting the conventional orthodoxy of Dante which, referring all human action to the simple formula of purgatory, heaven and hell, leaves an insoluble element of prose in the depths of Dante's poetry.
      但是,他離接受但丁的正統(tǒng)思想還很遠,但丁將人類行為簡單化地交給慣常的煉獄、天堂和地獄,但在但丁的詩的深處,有一種融不進去的散文成分。
      評:融進去了,那就不叫“散文成分”了。
      
      One picture of his, with the portrait of the donor, Matteo Palmieri, below, had the credit or discredit of attracting some shadow of ecclesiastical censure.
      他的一幅將捐贈者馬提奧?帕爾梅里的肖像畫在下面的畫,由于遭到了傳教士的責備而獲得榮耀或者說失了面子。
      評:敢問哪個傳教士這么牛逼或者說放肆?!
      
      This Matteo Palmieri, (two dim figures move under that name in contemporary history,) was the reputed author of a poem, still unedited, La Citta Divina, which represented the human race as an incarnation of those angels who, in the revolt of Lucifer, were neither for Jehovah nor for His enemies, a fantasy of that earlier Alexandrian philosophy about which the Florentine intellect in that century was so curious.
      這位馬迪奧?帕爾梅里(兩個模糊形象在當代歷史中出現(xiàn)在這個名字之下),被認為是未刊行的詩《神圣的人》的作者。這首詩將人類描繪為某些天使的化身,這些天使在撒旦的叛亂中,既不站在耶和華一邊,也不站在他的敵人一邊,它表現(xiàn)了先此的古希臘后期哲學的奇思妙想,那個世紀的佛羅倫薩的智者對此很好奇。
      評:該死的意大利文!
      
      Botticelli's picture may have been only one of those familiar compositions in which religious reverie has recorded its impressions of the various forms of beatified existence--Glorias, as they were called, like that in which Giotto painted the portrait of Dante; but somehow it was suspected of embodying in a picture the wayward dream of Palmieri, and the chapel where it hung was closed.
      波提切利的畫可能只是那些將宗教的沉思鐫刻在美的事物的各種外形之上的熟悉的作品中的一種,它們被稱作“贊美詩”。喬托畫的但丁肖像就是這樣。但是,這幅畫不知怎地被懷疑是表現(xiàn)了帕爾梅里隨意的夢境,掛著這幅畫的小教堂也被關(guān)閉了。
      評:譯者強大的文字梳理能力,實在讓人望塵莫及。
      
      But Botticelli, who wrote a commentary on Dante, and became the disciple of Savonarola, may well have let such theories come and go across him.
      但是,這位寫過但丁評論并成為薩伏那羅拉追隨者的波提切利,可能也反反復復地接觸過這些理論。
      評:上文剛說“不注意哲學理論”,為什么又“反反復復地接觸過這些理論”?麻煩譯者給大家理一理Pater的倫敦地鐵線路網(wǎng)狀圖般的同時具有清晰性和錯雜性的思路吧。
      
      True or false, the story interprets much of the peculiar sentiment with which he infuses his profane and sacred persons, comely, and in a certain sense like angels, but with a sense of displacement or loss about them--the wistfulness of exiles, conscious of a passion and energy greater than any known issue of them explains, which runs through all his varied work with a sentiment of ineffable melancholy.
      無論正確與否,這個故事很大程度上解釋了他的特殊情感,他將其巧妙地注入瀆神或敬神的人物中,這些人物很體面,有點像天使。然而,他也意識到了他們的措置與缺失。離鄉(xiāng)者的沉思,對一種比任何已知的他們所釋放的能量都要大的熱情和能量的意識,構(gòu)成了對他作品中所貫穿的難以捉摸的憂郁情感的解釋。
      評:看到中文前,我真的不知道英文在說什么。
      
      張老師在后記里提到:“這是一本非常難翻譯的書,一是因為其所涉及的思想史、藝術(shù)史和文學史知識相當廣泛;二是由于其語言上的特色,佩特作為一個文體家非常講究語言的節(jié)奏和韻味,且其中還夾雜著許多拉丁文、法文(包括古法語)、希臘文和德文的詞句。雖然譯者多方求教且翻閱了大量思想史、藝術(shù)史和文學史的資料,但以譯者目前的學識,還不足以譯好這本難譯之作,衷心希望廣大讀者多多批評指正。好友張新穎直接促成了這本書的翻譯,在此謹表深深的謝意。在譯書的過程中,許多師長和朋友給過我很多直接或間接的幫助,在此一并表示感謝。”
      我再一次為譯者的謙遜精神所折服。她雖然翻出了如此清通達意的譯文,但毫無邀功請賞之心,淡泊名利。有此一代譯師,實乃翻譯界之大幸。
      
  •     在中國圖書網(wǎng)買的書,當初因為折扣很低就買了。
      插圖印刷還可以,只不過。。完全與文內(nèi)容獨立。
      
      這本書語言非常優(yōu)美。可以想象原文的流暢韻律。翻譯得應該不太好。想讀原文。
      有些時候讀得很流暢,甚至心里震動;有些時候很艱澀,一句話讀很多次也不通;有些時候一組句子看不明白深意為何。
      前言和后記都尤其精彩。
      
      很多觀點似乎打通了一些窗口。也有很多引人爭議的地方。
      
  •     http://cyacz.blog.163.com/blog/static/9826992008112332724627/
      
      
      
      我為什么突然讀起書來;我又為什么突然想節(jié)選以下的這些篇幅。也許,藝術(shù)并不在于形式,繪畫、雕塑、音樂和詩歌。很多時候,電影也被我定義為一種現(xiàn)代視覺藝術(shù)。
      這篇序言里講到了一個審美批評者應持有的態(tài)度以及如何去做一個稱職的審美批評者。這也許是我節(jié)選這段文章的原因。自勉,以及共勉;如果我恬不知恥,我也可以給我們這些尷尬的影評人下一個定義——審美批評者。如果,電影真的可以被提升到藝術(shù)的高度;如果,我們真的可以對我們所喜歡的電影做出精辟的解讀。
      我一直在想,我為什么那么樂此不疲地寫那些電影評論呢。這篇序文,給了我一個足以解惑的答案。
      ——火神紀。節(jié)選前題。
      節(jié)選《文藝復興:藝術(shù)與詩的研究》序
      ■文:沃爾特?佩特(Walter Pater)
       ■譯:張巖冰
      通過研究藝術(shù)和詩歌來給美下一個抽象的定義,用最帶普遍性的術(shù)語來表述美、為美找到一些普遍適用的公式,這是作家們付出許多努力的事情。這些努力的價值往往在于他們未涉及正題時談到的一些有啟發(fā)性、有見地的東西,這樣的探討對于我們欣賞藝術(shù)和詩歌的精華少有助益,不能讓我們辨別其中哪些是優(yōu)秀的,哪些是稍遜一籌的,也不能使美、優(yōu)秀、藝術(shù)、詩歌這樣的名詞比其他場合更具精確的含義。美,如同作用于人類經(jīng)驗的其他品質(zhì)一樣,是相對的,其定義越抽象,越無意義。盡可能用最具體而不是最抽象的術(shù)語來界定美,不是發(fā)現(xiàn)美的普遍公式,而是找到最充分地表現(xiàn)美的這種或那種特殊顯現(xiàn)的公式,這是美學研究者的真正目標。
      “照其原來的面目看待事物”,這一向是大家公認的所有文藝批評者的真正目標。在審美批評中,照本來面目看待事物的第一步,就是了解自己印象的本來面目,對之加以辨析,前明確地把握它。審美批評所針對的客體音樂、詩歌、人類生活的完美形式確實包容著許多動力和力量:它們像大自然的產(chǎn)物那樣,擁有許多的美質(zhì)和特性。這首歌、這幅畫、這些出現(xiàn)于生活中或書本上的討人喜歡的人物,對于我來說意味著什么呢?它在我身上產(chǎn)生了什么樣的影響?它給我快感嗎?如果有快感,那又是何種程度的快感?由于它的出現(xiàn)和影響,我的天性有什么改變?對這些問題的回答是審美批評家不得不面對的基本事實,而且,正像對光、德行、數(shù)字的研究那樣,研究者必須親自把握這些原始材料,否則,一切研究便無從談起。那些對這些印象有強烈感受并直接致力于區(qū)分和分析它們的人,根本不必費心費力去考慮美本身是什么、美與真理或經(jīng)驗有什么精確聯(lián)系這一類抽象問題,同在其他領(lǐng)域一樣,形而上學的問題在這兒是毫無意義的,他可以將這些能夠回答或不能回答的問題統(tǒng)統(tǒng)當做他沒興趣的問題置之不理。
      審美批評家把他必須涉及的對象,即一切藝術(shù)品以及自然和人類生活中較優(yōu)美的形式,看作產(chǎn)生快感的動力和力量,每一種都或多或少有其特殊的、獨一無二的性質(zhì)。他感受到了這種影響,并希望通過分析它、將其簡化為各種元素來對之加以解釋。對他來說,繪畫、風景、生活或書本中的討人喜歡的人物《喬康達》[即達?芬奇的名畫《蒙娜麗莎》]、卡拉拉的群山、皮科?德拉?米蘭多拉等,就像我們說到一種香草、一種葡萄酒、一塊寶石時那樣,都因為它們各自具有使人產(chǎn)生特殊的、獨一無二的快樂印象的特質(zhì)而彌足珍貴。伴隨著我們對這些印象的感受力的逐漸深入,我們所受的教育也相應變得完善了。一幅畫、一處風景、生活或書籍中的一個討人喜歡的人物,通過其優(yōu)美而使人產(chǎn)生獨特的美感或快感,審美批評家的作用就在于區(qū)分、分析這些優(yōu)點,將這些優(yōu)點同其附屬物分離出來,指出美感與快感源自何處,在何種情況下被人感知。當他將這些優(yōu)點挑出來,像化學家對自然元素一樣對自己也對他人說清楚之后,他的目的才達到。最近,一位叫佩韋[Sainte-beuve(1804-1869),法國文學批評家。]的批評家用極其精確的語言論述了想達到此目的的人應該遵循的原則:“只要深入地認識那些美麗的事物,就能用它們培養(yǎng)出高雅的愛好者和成熟的人道主義者”。
      為知識界確立一個正確的有關(guān)美的抽象定義并不重要,重要的是批評家要有某種氣質(zhì),具有被一個美的客體的出現(xiàn)而深深感動姝能力。他將永遠牢記,美以多種形式存在。對他來說,所有時期、所有類型、所有流派的鑒賞趣味自身都是等同的,所有時代都有優(yōu)秀的行家里手,都有一些優(yōu)秀作品。他提出的問題永遠是:時代的動蕩、天才和情感體現(xiàn)在什么人身上?使之得以提煉,升華和鑒賞的場合何在?“一切時代都是平等的”,威廉?布萊克[Willian Blake(1757-1827),英國著名詩人和畫家。]說,“但天才永遠位居他的時代之上?!?br />   將這種優(yōu)點從較粗糙的因素中分解出來,往往需要高度的精確性,因為二者可能是扭結(jié)在一起的。藝術(shù)家、甚至哥德或拜倫,很少能夠十分明確地對之進行區(qū)分,拋棄一切殘渣,僅僅把他們的想像力發(fā)出的熱量所完全熔合改變的東西留給我們。華茲華斯就是這樣一個例子,他的天才的能量進入作品,在一部分作品中結(jié)晶,但也僅僅是一部分,在那龐大的詩歌作品中,有相當部分是會被人們遺忘的。但是,不管怎樣,我們還是能從詩篇的各個部分中不時地發(fā)現(xiàn)作者獨特而無法言傳的才氣的發(fā)揮,它有時融合和改變整個布局,《決心與獨力詩章》,或者《童年的回憶之歌》就是這樣;有時則仿佛是隨意地讓珠璣散落各處,并不刻意去追尋或用心改變整個作品的質(zhì)地。作者的這種能力,是對自然事物中某種生命和作為自然界一部分的人的生命所產(chǎn)生的奇特而神秘的意識,它能從鄉(xiāng)土風物,從山川河流的景象和聲音中吸取力量、色彩和性格。不錯,那就是華茲華斯詩歌的優(yōu)點和其生機盎然的原則,華茲華斯的批評家應該起的作用就是遵循這一生機盎然的原則,分析它、并標示出它在他的詩歌創(chuàng)作中貫徹到何種程度。
      …………
      
      思維活動的各種形式共同構(gòu)成了一個時代的文化,這些活動絕大部分是從不同的出發(fā)點出發(fā),并走過了互不相干的道路。作為同一時代的產(chǎn)物,它們確實體現(xiàn)出某種共同的特征,并不自覺地互為證明;但是作為那些創(chuàng)造者本人的產(chǎn)物,每一組形式都是孤立的,思維上的互相隔絕可能對它們有利,也可能不利。藝術(shù)和詩歌、哲學和宗教活動以及其他居于世界顯著地位的充滿高雅樂趣的生活,每一種都局限于自己的意念之中,從事其中任何一種活動的人一般來說對其他人的思想并無好奇心。…………
      …………
      
       (1873年)。
      ________________________________________
      附注:圖書資料擴展鏈接。
      書名:《文藝復興:藝術(shù)與詩的研究》
      作者:[英]沃爾特?佩特(Walter Pater)
      譯者:張巖冰
      出版:廣西師范大學出版社
      發(fā)行:廣西師范大學出版社
      印刷:北京佳信達藝術(shù)印刷有限公司
      開本:787mm×1092mm 1/16
      印張:15.625
      字數(shù):120千字
      版本:2000年10月第1版(全銅版插圖珍藏本)
      印次:2001年2月第2次印刷
      印數(shù):8501-14500
      定價:88元
      ISNB:7-5633-3076-3
      
  •     在商場的書里隨便買下來,本來是因為當時手上在翻譯的東西里面多處提到文藝復興:圣馬克大教堂,威尼斯畫派,波提切利,安吉里科……所以隨便買一本看看。
      但是回去細讀卻發(fā)覺很不得了,原來此佩特既是Walter Pater, 提倡“為藝術(shù)而藝術(shù)”的英國唯美主義運動的理論家和代表人物。這本書曾經(jīng)為他帶來過巨大的聲譽,受到當時的唯美主義者的狂熱歡迎,王爾德曾稱之為“金子般的書”,并且能夠全文背誦本書結(jié)語。
      佩特是個很有意思的人,他一生生活乃至衣著都極為正統(tǒng)謹慎,書中卻提倡激情和享樂主義。他一度因為道德考慮,將自己的書中的這些部分刪掉,但又欲罷不能,畢竟還是加了回去。
      書中寫到皮科,波提切利,米開朗琪羅,達芬奇,喬爾喬內(nèi)畫派,杜貝雷和七星社,以及溫克爾曼等人。并不是全景式的描繪,也不是學理性質(zhì)的闡述,更多是激情所至的隨筆(我比較偏好的一種)并闡發(fā)自己的觀點。個人覺得寫得最好的是寫溫克爾曼的一篇,以后有時間會重讀,寫達芬奇的也不錯。
      結(jié)語中的最后一段話或許可以概括他的觀點:
      “巨大的激情也許能給與我們生命的脈動加快的感覺,給與我們愛情的狂喜與傷痛,給與我們各種無私或自私的熱情洋溢的行動——這些行為是我們中的許多人自然而然會產(chǎn)生的。不過請相信,只有激情才能產(chǎn)生這種意氣風發(fā)、千姿百態(tài)的意識之果。詩的激情、美的欲望、對藝術(shù)本身的熱愛,是此類智慧之極。因為,當藝術(shù)降臨你的面前,她會坦言:她除了在那稍縱即逝的時刻為你提供最高美感之外,不再給你什么。”
      插圖不知道是原版的還是出版社自己配的,有些似乎和文章內(nèi)容對不上。大都是很很經(jīng)典的雕塑和油畫作品,可惜是黑白的。以前大都見過,有兩張沒見過的印象很深刻,一張是達芬奇工作室的酒神,年輕俊美且魅惑之極,奇怪自己以前怎么居然沒見過。
      另一張是不出名的人的圣賽巴斯蒂安就義圖,圣人裸體被捆在柱子上,身中數(shù)箭,軀體極美,但卻絲毫不見痛苦之色,相反感覺很挑逗。
      開始的時候感覺這本書翻譯得并不好,很多地方看起來很費勁。感覺譯者自己似乎都有些暈頭轉(zhuǎn)向,力不從心。但到了后來覺得進步顯著,很不錯,似乎譯者也在進步和漸入佳境。
      
  •   樓主若真愛此書,不妨將上文所述寫成一封言辭懇切的信,寄給譯者或責編,相信必能對他們大有造就,于此書的中文版也將大有裨益。
    公開批薄,未為上策。 =)
  •   看了樓主的貼,感覺該翻譯中文還是得再練練……
    這譯文看得,真是暈頭轉(zhuǎn)向。
  •   倒是很想單純讀一讀譯者的翻譯
  •   嗯,我也是被譯者弄得暈頭轉(zhuǎn)向,所以買了幾年,一直讀不下去,今晚要坐班,再拿出來試著啃啃,還是只能被酒神魅惑,文字嘛,還是讓我發(fā)暈.
    不過,這本書有精裝版,是全彩頁的,在同事處見過.5
  •   我看的是彩頁的,不過由于大多時候圖文不符,所以對插圖的印象都不是很深刻,有時候還會干擾閱讀:)
  •   翻譯我覺得已經(jīng)盡力了,鑒于翻譯的難度,譯文還是不錯的。
    當然如果想要體味原汁原味的精彩,還是要看英文原版。
  •   原來Walter Pater是這個人啊。。。我現(xiàn)在住在他住過的房子里,今天才想到來查查是誰。。?;丶屹I一本看看去
  •   我看的是全彩的,除了翻譯的問題,其他還好!可能我看的目的是想了解文藝復興,所以對他激揚的文字,不是很感冒!或許我應該換個角度去看這本書
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7