出版時(shí)間:2009-7 出版社:武漢理工大學(xué)出版社 作者:魏海波 主編 頁(yè)數(shù):305
內(nèi)容概要
本書(shū)以實(shí)用和夠用為指導(dǎo)思想,堅(jiān)持翻譯基本技能培養(yǎng)與訓(xùn)練和各種應(yīng)用文體翻譯實(shí)踐相結(jié)合,并注重整合英漢互譯能力。全書(shū)共分7章,第一章介紹翻譯的基本知識(shí)和理論,第二至第七章為專(zhuān)題語(yǔ)料的翻譯,包括商務(wù)題材翻譯、旅游題材翻譯、科技題材翻譯、外宣新聞?lì)}材翻譯、法律題材翻譯和文化教育題材翻譯。每章后都有一定量的練習(xí)題,以供學(xué)生訓(xùn)練及復(fù)習(xí)。 本教材主要供高職高專(zhuān)院校翻譯課程教學(xué)使用,對(duì)于英語(yǔ)自學(xué)者和翻譯自學(xué)者也有較高的參考使用價(jià)值。
書(shū)籍目錄
1 緒論 1.1 翻譯的定義 1.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 1.3 譯者必須具備的素質(zhì) 1.4 翻譯的過(guò)程 1.4.1 理解 1.4.2 表達(dá) 1.4.3 審校 1.5 翻譯方法 1.5.1 異化法 1.5.2 歸化法 1.5.3 異化、歸化并用互補(bǔ) 練習(xí)2 商務(wù)題材翻譯 2.1 商務(wù)題材文本的特點(diǎn)和翻譯 2.1.1 詞的特點(diǎn)和翻譯 2.1.2 句的特點(diǎn)和翻譯 2.1.3 語(yǔ)篇的特點(diǎn)和翻譯 2.2 翻譯訓(xùn)練 2.2.1 商標(biāo)與品牌 2.2.2 商號(hào)(公司名稱(chēng)) 2.2.3 商務(wù)名片 2.2.4 公司介紹 2.2.5 商業(yè)廣告 2.2.6 商務(wù)信函 2.2.7 商務(wù)單證 練習(xí)二3 旅游題材翻譯 3.1 旅游題材文本特點(diǎn) 3.1.1 景點(diǎn)介紹的文本特點(diǎn) 3.1.2 導(dǎo)游詞的文本特點(diǎn) 3.2 旅游題材的文本翻譯 3.2.1 詞的翻譯 3.2.2 句的翻譯 3.2.3 篇章的翻譯 3.3 翻譯訓(xùn)練 3.3.1 城市介紹的翻譯 3.3.2 景點(diǎn)介紹翻譯 3.3.3 導(dǎo)游翻譯 3.3.4 賓館、機(jī)場(chǎng)接待翻譯 3.3.5 觀光購(gòu)物翻譯 練習(xí)三4 科技題材翻譯 4.1 科技題材文本特點(diǎn)及翻譯 4.2 科技題材文本的翻譯 4.2.1 詞的翻譯 4.2.2 句的翻譯 4.2.3 科技篇章的翻譯 4.3 翻譯訓(xùn)練 4.3.1 科技論文的翻譯 4.3.2 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯 4.3.3 專(zhuān)利文獻(xiàn)的翻譯 4.3.4 科普作品的翻譯 練習(xí)四5 外宣新聞?lì)}材翻譯 5.1 外宣新聞?lì)}材文本特點(diǎn) 5.1.1 公示語(yǔ)的文本特點(diǎn) 5.1.2 新聞報(bào)道的文本特點(diǎn) 5.2 外宣新聞?lì)}材文本翻譯 5.2.1 詞的翻譯 5.2.2 句的翻譯 5.2.3 篇章的翻譯 5.3 翻譯訓(xùn)練 5.3.1 公示語(yǔ)翻譯 5.3.2 會(huì)議致辭的翻譯 5.3.3 消息的翻譯 5.3.4 啟事的翻譯 練習(xí)五6 法律題材翻譯 6.1 法律題材文本特點(diǎn) 6.1.1 法律英語(yǔ)的詞匯特征 6.1.2 法律英語(yǔ)的句式特征 6.1.3 法律英語(yǔ)的篇章特征 6.2 法律英語(yǔ)文本的翻譯 6.2.1 詞的翻譯 6.2.2 句的翻譯 6.2.3 篇章的翻譯 6.3 翻譯訓(xùn)練 6.3.1 公司章程 6.3.2 合同和協(xié)議書(shū) 6.3.3 公證書(shū) 練習(xí)六7 文化教育題材翻譯 7.1 文化教育題材文本特點(diǎn) 7.1.1 邀請(qǐng)信的文本特點(diǎn) 7.1.2 感謝信的文本特點(diǎn) 7.1.3 賀信的文本特點(diǎn) 7.1.4 請(qǐng)假條的文本特點(diǎn) 7.1.5 申請(qǐng)信的文本特點(diǎn) 7.1.6 個(gè)人簡(jiǎn)歷與求職信的文本特點(diǎn) 7.2 文化教育題材文本翻譯 7.2.1 詞的翻譯 7.2.2 句的翻譯 7.2.3 篇章的翻譯 7.3 翻譯訓(xùn)練 7.3.1 邀請(qǐng)信的翻譯 7.3.2 感謝信的翻譯 7.3.3 賀信的翻譯 7.3.4 請(qǐng)假條的翻譯 7.3.5 申請(qǐng)信的翻譯 7.3.6 個(gè)人簡(jiǎn)歷與求職書(shū)信的翻譯 練習(xí)七參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
2 商務(wù)題材翻譯 2.1 商務(wù)題材文本的特點(diǎn)和翻譯 我國(guó)加入世界貿(mào)易組織后,同世界各國(guó)各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)日趨頻繁,對(duì)外貿(mào)易高速增長(zhǎng)。在國(guó)際貿(mào)易往來(lái)中,商務(wù)題材文本發(fā)揮著重要作用。無(wú)論是尋找合作伙伴、洽商業(yè)務(wù),還是合同簽訂、訂單發(fā)放以及合同執(zhí)行,都需要與對(duì)方溝通交流。盡管溝通交流的手段多種多樣,但不容置疑的是,商務(wù)題材文本是其中比較重要的一種手段。 商務(wù)題材文本涉及的內(nèi)容涵蓋商務(wù)活動(dòng)的全過(guò)程,具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性與實(shí)用性。常見(jiàn)的商務(wù)題材文本有商標(biāo)與品牌、商號(hào)(公司名稱(chēng))、商務(wù)名片、公司介紹、商業(yè)廣告、商務(wù)信函、商務(wù)單證等。它們或介紹產(chǎn)品、廠商,或征求合作、提供相關(guān)憑證,盡管其內(nèi)容和格式可能迥然不同,但卻有著共同的特征:措辭專(zhuān)業(yè)、委婉、正式,追求交際效果?! ∩虅?wù)英語(yǔ)作為一種專(zhuān)門(mén)用途的語(yǔ)言,與普通英語(yǔ)相比,在基本詞匯、句型和語(yǔ)法的使用上有相同之處,但在專(zhuān)業(yè)詞匯、句式特點(diǎn)、篇章結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式等方面又有自身的特點(diǎn)。熟悉和掌握漢英商務(wù)題材文本的特點(diǎn)對(duì)于商務(wù)題材翻譯實(shí)踐大有裨益。下面就商務(wù)英語(yǔ)題材文本的特點(diǎn),從詞、句、篇三個(gè)層次進(jìn)行討論?! ?.1.1 詞的特點(diǎn)和翻譯 一、詞匯使用上的專(zhuān)業(yè)性 商務(wù)英語(yǔ)在詞匯選用上的顯著特點(diǎn)就是專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),即大量使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)以及古體詞。
圖書(shū)封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版