實用英語翻譯

出版時間:2009-7  出版社:武漢理工大學(xué)出版社  作者:魏海波 主編  頁數(shù):305  

內(nèi)容概要

本書以實用和夠用為指導(dǎo)思想,堅持翻譯基本技能培養(yǎng)與訓(xùn)練和各種應(yīng)用文體翻譯實踐相結(jié)合,并注重整合英漢互譯能力。全書共分7章,第一章介紹翻譯的基本知識和理論,第二至第七章為專題語料的翻譯,包括商務(wù)題材翻譯、旅游題材翻譯、科技題材翻譯、外宣新聞題材翻譯、法律題材翻譯和文化教育題材翻譯。每章后都有一定量的練習(xí)題,以供學(xué)生訓(xùn)練及復(fù)習(xí)。    本教材主要供高職高專院校翻譯課程教學(xué)使用,對于英語自學(xué)者和翻譯自學(xué)者也有較高的參考使用價值。

書籍目錄

1  緒論  1.1  翻譯的定義  1.2  翻譯的標(biāo)準(zhǔn)  1.3  譯者必須具備的素質(zhì)  1.4  翻譯的過程    1.4.1  理解    1.4.2  表達(dá)    1.4.3  審校  1.5  翻譯方法    1.5.1  異化法    1.5.2  歸化法    1.5.3  異化、歸化并用互補(bǔ)  練習(xí)2  商務(wù)題材翻譯  2.1  商務(wù)題材文本的特點(diǎn)和翻譯    2.1.1  詞的特點(diǎn)和翻譯    2.1.2  句的特點(diǎn)和翻譯    2.1.3  語篇的特點(diǎn)和翻譯  2.2  翻譯訓(xùn)練    2.2.1  商標(biāo)與品牌    2.2.2  商號(公司名稱)    2.2.3  商務(wù)名片    2.2.4  公司介紹    2.2.5  商業(yè)廣告    2.2.6  商務(wù)信函    2.2.7  商務(wù)單證  練習(xí)二3  旅游題材翻譯  3.1  旅游題材文本特點(diǎn)    3.1.1  景點(diǎn)介紹的文本特點(diǎn)    3.1.2  導(dǎo)游詞的文本特點(diǎn)  3.2  旅游題材的文本翻譯    3.2.1  詞的翻譯    3.2.2  句的翻譯    3.2.3  篇章的翻譯  3.3  翻譯訓(xùn)練    3.3.1  城市介紹的翻譯    3.3.2  景點(diǎn)介紹翻譯    3.3.3  導(dǎo)游翻譯    3.3.4  賓館、機(jī)場接待翻譯    3.3.5  觀光購物翻譯  練習(xí)三4  科技題材翻譯  4.1  科技題材文本特點(diǎn)及翻譯  4.2  科技題材文本的翻譯    4.2.1  詞的翻譯    4.2.2  句的翻譯    4.2.3  科技篇章的翻譯  4.3  翻譯訓(xùn)練    4.3.1  科技論文的翻譯    4.3.2  產(chǎn)品說明書的翻譯    4.3.3  專利文獻(xiàn)的翻譯    4.3.4  科普作品的翻譯  練習(xí)四5  外宣新聞題材翻譯  5.1  外宣新聞題材文本特點(diǎn)    5.1.1  公示語的文本特點(diǎn)    5.1.2  新聞報道的文本特點(diǎn)  5.2  外宣新聞題材文本翻譯    5.2.1  詞的翻譯    5.2.2  句的翻譯    5.2.3  篇章的翻譯  5.3  翻譯訓(xùn)練    5.3.1  公示語翻譯    5.3.2  會議致辭的翻譯    5.3.3  消息的翻譯    5.3.4  啟事的翻譯  練習(xí)五6  法律題材翻譯  6.1  法律題材文本特點(diǎn)    6.1.1  法律英語的詞匯特征    6.1.2  法律英語的句式特征    6.1.3  法律英語的篇章特征  6.2  法律英語文本的翻譯    6.2.1  詞的翻譯    6.2.2  句的翻譯    6.2.3  篇章的翻譯  6.3  翻譯訓(xùn)練    6.3.1  公司章程    6.3.2  合同和協(xié)議書    6.3.3  公證書  練習(xí)六7  文化教育題材翻譯  7.1  文化教育題材文本特點(diǎn)    7.1.1  邀請信的文本特點(diǎn)    7.1.2  感謝信的文本特點(diǎn)    7.1.3  賀信的文本特點(diǎn)    7.1.4  請假條的文本特點(diǎn)    7.1.5  申請信的文本特點(diǎn)    7.1.6  個人簡歷與求職信的文本特點(diǎn)  7.2  文化教育題材文本翻譯    7.2.1  詞的翻譯    7.2.2  句的翻譯    7.2.3  篇章的翻譯  7.3  翻譯訓(xùn)練    7.3.1  邀請信的翻譯    7.3.2  感謝信的翻譯    7.3.3  賀信的翻譯    7.3.4  請假條的翻譯    7.3.5  申請信的翻譯    7.3.6  個人簡歷與求職書信的翻譯  練習(xí)七參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  2 商務(wù)題材翻譯  2.1 商務(wù)題材文本的特點(diǎn)和翻譯  我國加入世界貿(mào)易組織后,同世界各國各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來日趨頻繁,對外貿(mào)易高速增長。在國際貿(mào)易往來中,商務(wù)題材文本發(fā)揮著重要作用。無論是尋找合作伙伴、洽商業(yè)務(wù),還是合同簽訂、訂單發(fā)放以及合同執(zhí)行,都需要與對方溝通交流。盡管溝通交流的手段多種多樣,但不容置疑的是,商務(wù)題材文本是其中比較重要的一種手段?! ∩虅?wù)題材文本涉及的內(nèi)容涵蓋商務(wù)活動的全過程,具有很強(qiáng)的專業(yè)性與實用性。常見的商務(wù)題材文本有商標(biāo)與品牌、商號(公司名稱)、商務(wù)名片、公司介紹、商業(yè)廣告、商務(wù)信函、商務(wù)單證等。它們或介紹產(chǎn)品、廠商,或征求合作、提供相關(guān)憑證,盡管其內(nèi)容和格式可能迥然不同,但卻有著共同的特征:措辭專業(yè)、委婉、正式,追求交際效果?! ∩虅?wù)英語作為一種專門用途的語言,與普通英語相比,在基本詞匯、句型和語法的使用上有相同之處,但在專業(yè)詞匯、句式特點(diǎn)、篇章結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式等方面又有自身的特點(diǎn)。熟悉和掌握漢英商務(wù)題材文本的特點(diǎn)對于商務(wù)題材翻譯實踐大有裨益。下面就商務(wù)英語題材文本的特點(diǎn),從詞、句、篇三個層次進(jìn)行討論?! ?.1.1 詞的特點(diǎn)和翻譯  一、詞匯使用上的專業(yè)性  商務(wù)英語在詞匯選用上的顯著特點(diǎn)就是專業(yè)性強(qiáng),即大量使用專業(yè)術(shù)語、縮略語以及古體詞。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    實用英語翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7