出版時間:2007-01-01 出版社:九州出版社 作者:(意)尼科洛·馬基雅弗利 頁數:208 譯者:李修建
Tag標簽:無
前言
在西方學術思想的發(fā)展流變中,出現過很多影響深遠的經典著作,這些著作穿越時空,為人們長久研讀,有的甚至影響了整個人類文明的發(fā)展進程。這套《西方學術經典文庫》(英漢對照本),精選了其中最有代表性的一些名著,計劃達到一百部,將陸續(xù)分批出版直至全部完成。 《西方學術經典文庫》由多位專家學者指導分類選目,內容涵蓋哲學、文學、宗教學、政治學、經濟學、社會學、人類學、心理學、法學、歷史學等類,注重權威性、學術性和影響性,收錄了不同國家、不同時代、不同流派的諸多名著。 《西方學術經典文庫》中譯本譯自英文原著或其他文種的英文譯本,以英漢對照的形式出版,讀者可以參照原文對作品有更加客觀的理解,更好地把握西方學術思想的精髓。 為加以區(qū)別,原文中的英文注釋,注釋號用①、②……形式表示;中文譯者注釋則以[1]、[2]……形式表示。至于英譯本中出現的原文頁碼和特殊索引等問題,中文譯者在“譯者后記”中將予以解釋、說明。另外,在英文原著中,有一些表示著重意義的斜體或大寫等字體,考慮到讀者可以在對照英文閱讀中看到,因此在中譯文中,沒有照樣標出,還望讀者理解。 九州出版社
內容概要
君主國的種類以及獲得它們的方式、論世襲的君主國、論混合的君主國、為什么亞歷山大大帝所征服的大流士王國在他死后沒有背叛他的繼承者、對于那些被占領前生活在他們自己的法律之下的城市或君主國應該如何管理等內容。 在馬基雅維里的著作中,《君主論》是最小的一本,但是最有名。此書在作者死后5年即1532年印行,迄今450多年了,從西方到東方,在宗教界、政界、學術領域和社會上廣泛地引起各種強烈的反響,在20世紀80年代又被列為最有影響和最暢銷的世界十大名著之一?! ●R基雅維里,意大利文藝復興時期著名的政治思想家、歷史學家、作家。在其名著《君主論》中,馬基雅維里最驚世駭俗的觀點是:君王須兼獅子的兇殘與狐貍的狡詐,為達到政治目的,可以不擇手段。他的觀點自問世以來引發(fā)了激烈的爭論,同時也產生了巨大的影響。恨之者斥之為“暴君的導師”,愛之者尊其為“民族主義國家的理論先驅”、近代“政治學之開山鼻祖”?! ∪珪?6章。前11章論述了君主國應該怎樣進行統治和維持下去,強調有勢力保護國家容易、否則難,君主應靠殘暴和訛詐取勝;第12—14章闡明軍隊是一切國家的主要基礎,君主要擁有自己的軍隊,戰(zhàn)爭、軍事制度和訓練是君主唯一的專業(yè)。后12章是全書的重點,全面論證馬基雅維里的術治理論。
作者簡介
作者:(德)尼科洛
書籍目錄
尼科洛·馬基稚弗利獻洛倫佐·梅第奇殿下書第一章 君主國有幾種?它們是用什么方式獲得的?第二章 論世襲君主國第三章 論混合式君主國第四章 為什么亞歷山大大帝所征服的大流士王國在他死后沒有背叛其后繼者第五章 應該如何治理被占領前生活在各自法律下的城邦和君主國第六章 論以自己的武力和能力獲得的新君主國第七章 論以他人的武力和運氣而獲得的新君主國第八章 論以邪惡之道獲取君權的人第九章 論公民君主國第十章 如何衡量所有君主國的實力第十一章 論教會君主國第十二章 軍隊的種類及雇傭軍第十三章 論外國援軍、混合軍及本國軍隊第十四章 君主關于軍事方面的責任第十五章 論人們——尤其是君主——為何受人褒貶第十六章 論慷慨和吝嗇第十七章 論殘暴與仁慈,受人愛戴是否好于令人畏懼,抑或相反第十八章 君主應當如何守信第十九章 論免遭蔑視與憎恨第二十章 堡壘與君主的許多日常作為是否有用第二十一章 君主怎樣做才能贏得人們尊敬第二十二章 論君主選拔的大臣第二十三章 論如何避開諂媚者第二十四章 意大利的君主們何以失國第二十五章 人類事務中命運的分量以及如何抗爭第二十六章 奉勸將意大利從蠻族手中解放出來譯者后記
章節(jié)摘錄
任何人都知道,君主如能持守信義、開誠布公、不搞陰謀詭計,那將是多么值得贊美啊!然而我們這個時代的經驗卻表明,那些曾經建功立業(yè)的君主們極少守信,他們懂得如何玩弄詭計,把人們搞得暈頭轉向,最終擊敗那些立身誠實的人們。 因此,你必須懂得有兩種斗爭方法:一是依靠法律,二是運用武力。第一種適用于人類,第二種適用于野獸。但是由于前者往往不足成事,所以人們必須求諸后者。因此,君主必須熟諳為獸和為人的作戰(zhàn)之道。古代的作家們早就將此秘密地傳給君主了。在他們筆下,阿喀琉斯以及古代其他許多君王都被交給半人半馬的怪物喀戎撫養(yǎng),并由它管教成人。這無非是說,君主們既然師從一位半人半獸的怪物,他就應該知道怎樣運用這兩種品性,知道二者舍其一都不會長久。 君主既然需懂得善用獸性,他就應當取法于狐貍與獅子。由于獅子不知道防備陷阱,而狐貍則不能抵御豺狼。因此,君主需要成為一只狐貍以識別陷阱,又需要是一頭獅子以震懾豺狼。而那些單靠獅子般勇猛行事的人理解不了這點。如果信守諾言反而于己不利,或者原來使他作出承諾時的理由已經蕩然無存,那么,一位精明的統治者就不能、也不應信守諾言。假如所有人都與人為善,那么這則格言也就不足為訓。但是,由于人性丑惡,并不對你守信,所以你也不必對他們守信。君主總是不乏正當理由來粉飾他的背信棄義。對此,我們能夠舉出無數近代的例子,可以看到,由于君主們的背信棄盟,有多少和約變成了廢紙一張,有多少承諾變成了空口白話;而那些深請狐貍之道者卻做得最好。但是君主必須精于掩飾這種獸性,必須成為一名卓越的偽裝者和假好人。人們總是頭腦簡單,并且受制于眼前的需要,因此行騙之人總能找到甘愿上當受騙的目標。 我不想對最近發(fā)生的一個事例保持沉默,亞歷山大六世除了欺騙世人,既無所作為,也無所用心,但他總能找到行騙對象。從未有人比他更有力度地作出斷言,從未有人比他更加信誓旦旦地保證說話算數,卻也從未有人比他更加隨便地不守承諾。然而,他的騙術卻總能得手,因為他已熟知人世的這一方面。 實際上,君主沒有必要具備前文列舉的所有品廚¨,但卻很有必要顯得全都具備了。我甚至敢說,如果具備那些品質并且持守不懈,那是有害的;但是如果顯得具備那些品質,那卻是有益的。你要顯得仁慈寬厚、誠實守信、悲天憫人、純樸正直、虔敬謹嚴,還要顯得你在身體力行;但是你要做好精神準備,一旦不再需要那些東西了,你要能夠并且知道如何背道而馳。必須明白:一位君主,尤其是一位新君,不能踐行所謂好人應做的所有事情,因為他為了保住位子,常常不得不背棄信義、不講仁慈、背離人道、違反信仰。 因此,君主必須做好精神準備,順應命運的風向和事態(tài)的變幻而隨機應變。不過,如上所述,只要可能,他還是不要背離正道,但是如有需要,他就要懂得去搞歪門邪道。 因此,君主應當懷著萬分小心,不要讓那些與上述五種品質無關的言論脫口而出,當人們聽其言、觀其行的時候,他要表現出他是多么地仁慈寬厚、誠實守信、悲天憫人、虔敬謹嚴。相比來說,君主更有必要在表面上具備最后這種品質。人們通常用眼睛而非用手進行判斷,因為人人都能看到你,而能與你接觸的卻少之又少;每個人都能看到你的表現如何,但只有少數人能夠摸透你到底怎樣,而這少數人是不敢反對多數人的看法的,因為后者受到國家最高權威的保護。對于人們的行為,特別是君主的行為,如果不能向法院提出控訴,那么人們就只有觀其結果。所以,一位君主如果能夠征服并且統治那個國家的話,他所采取的手段總是被認為值得敬佩,并且廣受贊譽。因為庸人總是被事物的外表和結果所欺騙,而這個世界到處都是庸人。當多數人站穩(wěn)腳跟的時候,少數人就沒有立足之地了。當代的某位君主——這里不便點名——除了大談和平與信義,從來不宣揚其他事情,而他的所做所為卻完全與這二者相悖。不過,假如他恪守二者,那他的聲望或權力就不免屢遭不測了。 P137-141
后記
馬基雅弗利(1469~1527),生于意大利的佛羅倫薩,祖輩乃佛羅倫薩的貴族,其父為一名律師,愛好研讀古典著作,在家庭環(huán)境和文藝復興偉大氛圍的浸染下,馬基雅弗利受到了良好的人文學科教育。他熟習拉丁文,在意大利古典文學、史學方面造詣頗深,對古羅馬——羅馬共和國政治制度的鉆研用力尤多,這為他以后的從政之路與寫作生涯奠定了堅實的基礎。 從1494至1512年,是馬基雅弗利的從政時期,他從佛羅倫薩共和國的助理員做起,1498年被任命為佛羅倫薩第二秘書廳秘書長,很快又被提升為“自由與和平十人委員會”秘書,負責辦理外交與軍政事務,直至1512年佛羅倫薩覆滅。馬基雅弗利蒙受冤獄被罷黜為民,十余年間,歷盡了宦海沉浮,卻也為此后的學術研究積累了豐厚的材料。 據載,回家務農的馬基雅弗利生活極為拮據,但他以頑強意志,白天伐木賣柴,夜晚挑燈苦讀,寫出大量傳世名著,如《李維史論》、《佛羅倫薩史》、《兵法》等,其中尤以《君主論》最為知名,也正因這本書,他被尊為西方“政治學之父”、“國家學說之父”、“馬克思以前最有影響的思想家”。 這本書的命運說來有些離奇,或許是在1515年,窮困交加的馬基雅弗利,懷著臣下的謙卑,向意大利君王小洛倫佐(1492~1519)敬獻上了他悉心寫成的這本小書,想藉此官復原職,東山冉起。這本小書凝結了馬氏從政十余年的見識心得,對于此書可能具有的參考價值,馬氏頗為自信。不過,馬基雅弗利的愿望落空了,至少從那位小洛倫佐君主殿下對待這本小書的態(tài)度上看,此人不是伯樂,并無慧眼,馬基雅弗利最終在貧病中死去,沒有得到重用。 然而,歷史總在其戲劇性的背后透射出帶有荒誕意味的莊嚴。令馬氏始料未及的是,這本小書讓他“失之東隅,收之桑榆”,雖未挽回他生前的富貴,卻成就了他的身后之名。當然,這名,有美名,也有惡名,并且皆達極致。在他生前,他所希冀的那位讀者對這本小書棄若敝屣,而在他死后,這本小書卻獲得了世界性的研讀,五百年來,它一直受到青睞,從未失去過讀者,并且隨著代代讀者的闡揚,更是衍生出較其最初意義遠為深厚的價值。 可以說,在寫作之初,由于這本小書的“讀者”與“文體”所限,馬氏在行文中既沒有賣弄華麗的辭藻,亦不敢展示玄奧的理論,他只是以簡潔平實的語言“擺事實,講道理”,這就為我們的閱讀與翻譯帶來了極大的便利。 據我的初步統計,截至目前,《君主論》的中譯本至少有15個左右,其中最經典者,當屬商務版潘漢典先生的譯本。據該版“譯后記”可知,譯文從動筆至定稿前后歷20余年,潘先生先依英文版譯出,后又苦攻意文,遍參英、美、法、德、日諸國譯本,力求信、達,并為譯文做了大量注解,前輩譯者對作品苦心經營的翻譯態(tài)度令人敬佩不已!我所接觸到的《君主論》的幾個譯本,均能見出對潘譯本的參照,這充分證明了潘譯的卓越之處。 在翻譯領域,嚴復先生提出的“信、達、雅”的“三字箴言”幾成翻譯之標準,它似乎同樣可以視為翻譯工作所希求卻不易達到的境界。以《君主論》這本小書而論,即令潘譯本也存在些許句子稍嫌冗長,甚或錯譯漏譯之處,這里,指出此點絕非抑人揚己,而是說明翻譯工作的艱辛,它總難盡善盡美。本人在翻譯過程中,盡量依循著“忠實可信,流暢可讀”的原則,至于其成效如何,則留待讀者諸君的檢驗了。需要指出的是,本譯本對潘漢典先生的譯本同樣有所參照,在此謹向前輩譯者致以謝意。同時,對于譯文中可能出現的問題,自然應由譯者承擔。最后,感謝所有為本書的出版付出辛勞與努力的朋友。 李修建 2006年7月20日
編輯推薦
本書是意大利政治家、思想家尼科洛·馬基雅維里的代表作,是一本毀譽參半、不可不讀的奇書,一直被奉為歐洲歷代君主的案頭之書,政治家的最高指南。在書中,馬基雅維里最驚世駭俗的觀點是:君王須兼獅子的兇殘與狐貍的狡詐,為達到政治目的,可以不擇手段。他的觀點自問世以來引發(fā)了激烈的爭論,同時也產生了巨大的影響。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載