出版時間:2008-8 出版社:中央編譯 作者:彭萍 頁數(shù):310 字?jǐn)?shù):290000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書由北京外國語大學(xué)彭萍副教授編著,積作者多年商務(wù)翻譯教學(xué)經(jīng)驗,針對日常商務(wù)工作中覺見的文體,包括商務(wù)報刊、商標(biāo)詞、產(chǎn)品說明書、企業(yè)宣傳材料、商務(wù)廣告、商務(wù)信函、商務(wù)合同等,抓住不同文體的功能以及特點,針對這些特點提出出相應(yīng)的翻譯策略,通過豐富的翻譯實踐材料和精辟細(xì)致的講解,使讀者全面掌握各種商務(wù)文體的翻譯原則?! ∪〔姆秶鷱V,實用性強(qiáng)。 在吸收現(xiàn)有研究成果的基礎(chǔ)上,多方面收集翻譯實踐中的最新材料,力求材料新穎、內(nèi)容翔實,全面掌握各種商務(wù)文體的翻譯策略?! ?nèi)容豐富,綜合性強(qiáng)。力求商務(wù)知識、商務(wù)文體理論和翻譯理論相結(jié)合,做到術(shù)語翻譯、文體翻譯和翻譯實踐的有機(jī)結(jié)合。 分析透徹,英漢雙向。深入淺出,將英漢兩種語言對比及翻譯技巧同商務(wù)文本有機(jī)結(jié)合?! ±碚撆c實踐相結(jié)合。不僅可以作為翻譯實踐的教科書,也可以作為文體學(xué)研究和商務(wù)翻譯研究的理論參考書。
作者簡介
彭萍,北京外國語大學(xué)副教授,獲北京大學(xué)博士學(xué)位。研究方向為翻譯學(xué)、翻譯教學(xué)、商務(wù)文體翻譯。兼任教育部翻譯證書考試培訓(xùn)主講教師、BEC口語考官,曾擔(dān)任聯(lián)合國教科文組織譯員。已出版譯著《版畫插圖丟勒游記》、《中國五岳》、《20世紀(jì)視覺藝術(shù)》等6部;主編或參編教材、
書籍目錄
前言第一章 商務(wù)文體翻譯概述第二章 商務(wù)報章雜志文章的翻譯 第一模塊 熱身練習(xí) 第二模塊 商務(wù)報章雜志文章的翻譯 第三模塊 商務(wù)報章雜志文章的譯文簡評 第四模塊 翻譯練習(xí) 第五模塊 商務(wù)詞匯拓展第三章 商標(biāo)詞的翻譯 第一模塊 熱身練習(xí) 第二模塊 商標(biāo)詞翻譯 第三模塊 商標(biāo)詞翻譯簡評 第四模塊 翻譯練習(xí) 第五模塊 商務(wù)詞匯拓展第四章 產(chǎn)品說明書的翻譯 第一模塊 熱身練習(xí) 第二模塊 產(chǎn)品說明書的翻譯 第三模塊 產(chǎn)品說明書的譯文簡評 第四模塊 翻譯練習(xí) 第五模塊 商務(wù)詞匯拓展第五章 企業(yè)宣傳材料的翻譯 第一模塊 熱身練習(xí) 第二模塊 企業(yè)宣傳材料的翻譯 第三模塊 企業(yè)宣傳材料的譯文簡評 第四模塊 翻譯練習(xí) 第五模塊 商務(wù)詞匯拓展第六章 商務(wù)廣告的翻譯 第一模塊 熱身練習(xí) 第二模塊 商務(wù)廣告的翻譯 第三模塊商務(wù)廣告譯文簡評 第四模塊 翻譯練習(xí) 第五模塊 商務(wù)詞匯拓展第七章 商務(wù)信函的翻譯 第一模塊 熱身練習(xí) 第二模塊 商務(wù)信函的翻譯 第三模塊 商務(wù)信函的譯文簡評 第四模塊 翻譯練習(xí) 第五模塊 商務(wù)詞匯拓展第八章 商務(wù)合同的翻譯 第一模塊 熱身練習(xí) 第二模塊 商務(wù)合同的翻譯 第三模塊 商務(wù)合同的譯文簡評 第四模塊 翻譯練習(xí) 第五模塊 商務(wù)詞匯拓展附錄 附錄一 公司一詞的翻譯 附錄二 商務(wù)職務(wù)的翻譯 附錄三 常用商務(wù)標(biāo)識誤英漢對照練習(xí)參考譯文參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
第一章 商務(wù)文體翻譯概述 一、何謂商務(wù)文體翻譯 要定義商務(wù)文體翻譯,首先要認(rèn)識一下商務(wù)英語。商務(wù)英語(Business English)屬于專門用途英語(English for Specific Purpose,即ESP)的一種,既有一般英語的特點,又具有特殊的內(nèi)容。所謂商務(wù)英語,就是指以服務(wù)于商務(wù)活動為目的的英語。而所謂商務(wù)活動,則包括商務(wù)交流、營銷、服務(wù)、宣傳、談判、商標(biāo)命名等。由此類推,商務(wù)翻譯就是指與商務(wù)活動有關(guān)的翻譯(本于僅限于討論英漢雙向翻譯)。一般說來,這些商務(wù)活動都是國際性的,涉及兩個或兩個以上國家的企業(yè)或代理商,內(nèi)容涉及技術(shù)引進(jìn)、對外商業(yè)宣傳、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包、商業(yè)保險、國際投資、國際運輸?shù)雀鱾€方面。 翻譯從所用媒介方面進(jìn)行劃分,可分為口譯和筆譯。本書所述的商務(wù)文體翻譯主要指商務(wù)文本的書面翻譯。我們可以把商務(wù)義本細(xì)分為商務(wù)報章雜志文章、商標(biāo)詞、商務(wù)廣告、企業(yè)宣傳材料、產(chǎn)品說明書、商務(wù)信函、商務(wù)協(xié)議或合同等,當(dāng)然還包括商務(wù)備忘錄、商務(wù)會議紀(jì)要、商務(wù)通知以及各種相關(guān)的商務(wù)單據(jù)、表格等?! ”緯劶暗纳虅?wù)文體翻譯是指上述商務(wù)文本中在商務(wù)活動中最為重要也是對外商務(wù)活功的必備語篇,即: (l)商務(wù)報章雜志文章 ?。?)商標(biāo)詞 (3)產(chǎn)品說明書 ?。?)企業(yè)宣傳材料 ?。?)商務(wù)廣告 (6)商務(wù)信函 ?。?)商務(wù)協(xié)議或合同 這此文體中除廣告具有極強(qiáng)的祈使和美感功能外,其他基本屬于客觀陳述類文體,重在提供信息,即這此文體的信息功能大于祈使和美感功能?! 《⑸虅?wù)翻譯的地位及其重要性 商務(wù)活動是一種商業(yè)交流活動,這種活動不僅涉及一個國家的內(nèi)部,還涉及國與國之間的商務(wù)往來?! ?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(49)
- 勉強(qiáng)可看(356)
- 一般般(608)
- 內(nèi)容豐富(2521)
- 強(qiáng)力推薦(206)