出版時(shí)間:2009-3 出版社:江蘇廣陵書社有限公司 作者:呂澂,黃懺華 頁數(shù):122
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
佛教研究,應(yīng)時(shí)代思想之需求,至今日而驟盛。好學(xué)之士厭薄物質(zhì)科學(xué)不足資安心立命,輒改趨于佛教。然而佛教范圍廣漠,內(nèi)容繁賾.得門猶難,況言入室。吾嘗見徘徊迷失廢然而返者眾矣。是皆未知研究方法之所致,亟須有以救正之也。是篇所述,即欲指陳實(shí)際研究方法,以為初學(xué)之一助。大體以文獻(xiàn)資料為主,區(qū)分藏經(jīng)、佛傳、教史、教理四部。各疏解其概略,列舉參考典籍名目并釋題。俾讀者知研究某項(xiàng)則應(yīng)讀何書。前三部多據(jù)日域深浦正文氏之說.最后教理部則編者自抒其意,以知見之所系,不容疑似之說也。至于佛教研究資料,文獻(xiàn)而外,猶有藝術(shù)一方面,編者當(dāng)另篇論之,今不及焉。
書籍目錄
“近代佛學(xué)叢刊”出版說明緒言第一篇 藏經(jīng) 第一章 藏經(jīng)之意義及其原本 第二章 藏經(jīng)之國譯及印刻 第三章 藏經(jīng)之組織 第四章 藏經(jīng)之目錄 第五章參考書目第二篇 佛傳 第一章佛傳之概要 第二章 研究之困難 第三章 參考書目第三篇 教史 第一章 教史研究之范圍 第二章 印度教史概略及其參考書 第三章 中國教史概略及其參考書 第四章 日本教史概略及其參考書第四篇 教理 第一章 教理研究之內(nèi)容及其次第 第二章 概論研究之參考書 第三章 參考之辭書
章節(jié)摘錄
第一篇 藏經(jīng) 第二章 藏經(jīng)之國譯及印刻 我國翻譯之藏經(jīng)既為研究之主要資料,其內(nèi)容組織等事,不可不先有了解,以便應(yīng)用。以次各章,即就此約略釋之。 第一、翻譯之性質(zhì),因譯事常居我國佛教之主要位置,有譯場之特別組織,故翻譯各籍甚為完備。自后漢明帝時(shí)至元之初期,凡一千二百年間,翻譯不絕。依元世祖至元二十二年(西紀(jì)一二八五年)慶吉祥等所集《至元法寶勘同總錄》之統(tǒng)計(jì),歷代譯家一百九十四人,譯籍一千四百四十部,五千五百八十六卷。此長時(shí)期間譯事,可分新舊之二期。舊譯時(shí)期代表之譯家,先當(dāng)數(shù)姚秦之鳩摩羅什,次則后漢之安世高、支婁迦讖,吳之支謙,西晉之竺法護(hù),東晉之佛陀跋陀羅。北涼之曇無讖,北魏之菩提流支,陳之真諦等,皆屬一代之大師,而由印度、西域等地以來我國,故此時(shí)期亦可謂為外國法師主譯之時(shí)期。其次新譯期,則唐代玄奘獨(dú)擅盛名。蓋奘師留學(xué)印度,十七年間,博究五印之方言,精通教義之奧蘊(yùn)。歸朝以來,新制譯法,努力移植佛典之原義。遂為譯經(jīng)史上開一紀(jì)元,而舉莫大之勞績。其后義凈、金剛智、不空等,各自發(fā)揮獨(dú)到之方面。此一時(shí)期亦可云本國法師主譯時(shí)期。兩期翻譯后先相俟,而三藏漸以備矣。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載