出版時(shí)間:2007-5 出版社:山東畫報(bào)出版社 作者:周汝昌 頁數(shù):287 字?jǐn)?shù):251000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
該書對曹雪芹這個(gè)人物本身進(jìn)行系統(tǒng)深入探討,從曹雪芹這個(gè)“圓心” 出發(fā),不斷伸出半徑,延伸到他的整個(gè)家族和他所處的整個(gè)時(shí)代背景,濃化對曹雪芹思想、人格和藝術(shù)追求的皴染。 《曹雪芹新傳》在寫法上是很講究的,其重要的一條是,全書由兩大線索構(gòu)成,一是曹氏家政史,一是雪芹心靈史,兩大線索互為交織又相對獨(dú)立。在兩條線索的牽引下,引導(dǎo)讀者對曹雪芹的認(rèn)識和了解。 如果你想要挑選一件最困難而最值得做,也最需要做的文化工作,那么我請你挑選對中國最偉大的天才小說家曹雪芹的研究和評價(jià)。 在清代,少數(shù)人知道曹雪芹是誰,一般人則一無所知,甚至是否有這么一個(gè)人也是不能斷言的。本世紀(jì)二十年代之初,西方熟知的胡適博士第一次把他當(dāng)作一個(gè)嚴(yán)肅的文學(xué)課題來研究,考證出此人的真實(shí)存在與家庭歷史的最粗略的梗概。此后,對曹雪芹這個(gè)人物本身進(jìn)行系統(tǒng)深入探討的,幾乎找不見。如李宗侗因發(fā)現(xiàn)清故宮幸存的曹氏奏折,而做了《曹雪芹家世新考》很有貢獻(xiàn),但確實(shí)只限于“家世”;他對曹雪芹本身的一切,似乎不曾也無意多下功夫。 此后,大約只有房兆楹先生在《清代名人傳略》中寫了“曹雪芹”這個(gè)詞目。其所依據(jù),即以胡考為主。西方所能知于曹雪芹的,就只有這些。這種情況,充分說明了考察曹雪芹這件工作的難度是如何的巨大。
作者簡介
周汝昌,本字禹言,號敏庵,后改字玉言。天津人,其生年1918。自幼喜文慕學(xué),絲竹粉墨,無所不涉。學(xué)程至為坎坷,中經(jīng)多種災(zāi)難。燕京大學(xué)西語系本科、中文系研究院畢業(yè)。現(xiàn)為中國藝術(shù)研究院研究員。
周汝昌是我國資深紅學(xué)家、著名學(xué)者、古典文學(xué)研究專家、書法家和詩人
書籍目錄
自序第一章 “貴賤”之間——奇特的家世第二章 滿漢文化的交會第三章 與康熙大帝的命運(yùn)相始終第四章 非凡的新型人材第五章 突變——厄運(yùn)臨頭第六章 文星的誕生——甘霖霑霈第七章 那個(gè)時(shí)代第八章 陰謀——?dú)埧岬钠群Φ诰耪?“來歷不小”第十章 滿洲旗下的內(nèi)務(wù)府人第十一章 “老宅”——金陵織造府第十二章 竊聽洋人講故事第十三章 大難在醞釀中第十四章 抄家的慘劇第十五章 北京——蒜市口小院第十六章 啟蒙老師:“六才子”與謝御史第十七章 巨大的火花——“七十二司”與一百多侍女塑像群第十八章 “花落水流紅”——脂粉英豪第十九章 否極泰來——泡子河邊第二十章 錦衣玉貌 身雜優(yōu)伶第二十一章 “情”的世界第二十二章 “正邪兩賦”——駭?shù)故浪椎男抡芾淼诙?禁錮的懲罰第二十四章 第二番巨變第二十五章 流浪 寄食第二十六章 交契——虎門晨夕第二十七章 詩的國度第二十八章 滴淚為墨 研血成字第二十九章 西山僻巷 環(huán)堵蓬蒿第三十章 “秦淮舊夢人猶在”第三十一章 脂硯批書第三十二章 安定門內(nèi)養(yǎng)石軒第三十三章 “傲骨如君世已奇”第三十四章 柴扉晚煙薄第三十五章 太平湖畔 風(fēng)雨高歌第三十六章 文星之殞第三十七章 抱恨千秋第三十八章 傳后余昔后記
章節(jié)摘錄
插圖
媒體關(guān)注與評論
有誰曳杖過煙林讀《曹雪芹新傳》文:劉心武 我也算是和西方一些著名的漢學(xué)家接觸過的人,如果再算上學(xué)漢學(xué)的西方學(xué)生和不通漢學(xué)但熱愛中國文化的西洋人,那交談過的已不能算是一個(gè)小數(shù)目,以我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn),他們對于我們自己推崇備至的、堪稱是中國古典文化的最高峰與集精華于一爐的《紅樓夢》,大體總是表現(xiàn)出三點(diǎn)態(tài)度:一,他們當(dāng)然都知道其在中國文化中的重要性、代表性,而且會告訴你,從他們的前輩起,就不僅重視而且動手翻譯了這本中國古典名著,他們自己或通讀過或至少是翻閱過譯本;對于你同他們談《紅樓夢》,他們總是肅然而敬,很愿傾聽;二,他們一般卻又都坦率地告訴你,他們個(gè)人不是特別喜歡這部作品,僅就中國古典小說而言,他們更喜歡的可能是《金瓶梅》《水滸傳》《西游記》;比如瑞典學(xué)院院士馬悅?cè)唬褜ⅰ端疂G傳》《西游記》譯為瑞典文,但并無翻譯《紅樓夢》的打算,他說瑞典知識分子都能讀英文或法文、德文的《紅樓夢》,而一般只能讀瑞典文書籍的瑞典人,你就是給他們譯出《紅樓夢》來他們恐怕也不能欣賞;說到底他個(gè)人對把《紅樓夢》譯成瑞典文缺乏充分的激賞以為動力。再如一位意大利女記者前不久對我說,她讀《紅樓夢》時(shí),覺得那敘述實(shí)在繁瑣難耐,她很虔誠地當(dāng)作一樁加強(qiáng)東方文化修養(yǎng)的事來作,卻只意識到“必要”而并無多少審美的快感,因此她寧愿通過看《紅樓夢》電視劇的錄相帶來“速成”對《紅樓夢》的了解;這令我聯(lián)想起我對西班牙古典名著《堂·吉訶德》的態(tài)度,盡管楊絳女士的譯筆極佳,我也還是不能逐頁細(xì)讀這部名著的全譯本,而更樂于看據(jù)其改編的電影乃至于芭蕾舞劇;三,當(dāng)你問到中國的《紅樓夢》在他們西方民間中的影響時(shí),那回答就會更讓你尷尬,他們往往會說,作為一般西方人閱讀中國古典小說類書籍而言,也許排在最前面的是《好逑傳》《肉蒲團(tuán)》和《今古奇觀》《唐宋傳奇》《聊齋志異》的選本,然后可能便是《金瓶梅》;對于中國古代小說家他們可能一個(gè)也說不出來,非問,細(xì)想想,也許會有人說出施耐庵,說出蒲松齡,甚至說出李漁(他寫的小說《十二樓》在西方早有譯本),能說出曹雪芹的,必是鳳毛麟角。 西方人之難以進(jìn)入《紅樓夢》的藝術(shù)世界,恰恰說明了《紅樓夢》在展示我們中國古典文化的精度、深度、高度方面達(dá)到了何等峻偉的地步。的確,一個(gè)西方人如果能像一個(gè)普通的喜愛《紅樓夢》的中國讀者(不必是“紅學(xué)家”或大知識分子)那樣,比如說在讀到第四十回中賈母暢談“軟煙羅”和“霞影紗”時(shí),會感到津津有味,那么,他就真是跨入中國文化宮殿的內(nèi)層了??上е?、西文化的巨大差異,使得最具中國文化底蘊(yùn)的《紅樓夢》,至今未能引出西方首先是漢學(xué)家們的巨大而執(zhí)著的熱情。我們都知道西方漢學(xué)界對學(xué)問摳得非常之細(xì),比如對老子和《道德經(jīng)》,其研究之多之瑣之頻,光看論著存目,便會目眩心驚。就是研究李漁的專著也很有幾本;但有沒有研究《紅樓夢》和曹雪芹的專著呢?在西方大學(xué)里教書或搞研究的華裔用中文寫的另說,直接用西文寫的,竟非常之少,寫關(guān)于曹雪芹的專著,據(jù)有人查目,居然是零,倒是有位漢學(xué)家寫過一本關(guān)于曹寅的專書。 在這種情況下,中國人自己,確實(shí)有必要專門寫出至少一本給關(guān)心熱愛中國文化的外國人看的介紹曹雪芹這位偉大的中國古典作家的書,現(xiàn)在外文出版社出了這樣一本書,是他們特請從青春期起,即把自己的心血完全投入了對曹雪芹研究的艱難事業(yè)中,并至今鉆研不倦的“紅學(xué)”家周汝昌先生寫成的——《曹雪芹新傳》。 請周先生來寫這本書,我以為并不是出版社的編輯在“紅學(xué)”(這里主要是其分支“曹學(xué)”)的論爭中,偏向于周先生的學(xué)術(shù)見解。其實(shí)無論請哪位“紅學(xué)”家來操觚,他們都不可能放棄自己的學(xué)術(shù)見解而持一種“公論”。由于關(guān)于曹雪芹身世的紛爭是如此之多,從曹家的祖籍究竟是豐潤還是遼陽,他究竟是曹寅的孫子還是侄子,又究竟是曹頫的遺腹子還是曹頫的兒子,他究竟是哪年生的,在沒在南京生活過,生活過多久,他究竟有沒有科舉的功名,是怎樣的功名,他家在南京被抄沒遷往北京后,緣何一度微蘇后又成復(fù)巢之卵,經(jīng)歷了家庭的更慘烈變故后他究竟如何謀生,他后來究竟有否回游江南之行,當(dāng)沒當(dāng)過尹繼善的幕僚……一直到他究竟是一七六三年還是一七六四年逝去的,那位批書的脂硯齋究竟是誰,是相當(dāng)于書中的那位史湘云的一位后來與他相依為命的女士,還是著者的叔叔,或竟根本沒有這么一個(gè)人……等等,等等,任是誰來下筆,也不能燉出一鍋“公論”,而必得端出自己的菜碟,至少他總得在幾種主要的見解中揀出可認(rèn)同者。周先生是極有學(xué)術(shù)個(gè)性之人,他也不可能跳出自己一貫的學(xué)術(shù)立場而去平等地羅列有關(guān)的材料與見解。但出版社請他出馬來寫這么一本書還是很合適的,因?yàn)榫蛯9ァ安軅鳌倍?,周先生的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)或許不能為一些人“茍同”,而他的深入、認(rèn)真、不斷調(diào)整與修正認(rèn)識到的差池的治學(xué)精神,卻是為大多數(shù)人所公認(rèn)的。當(dāng)然,其他的“紅學(xué)”家也還可以寫另外的這種角度的“曹傳”。 如果按西方羅蘭·巴特他們一派的觀點(diǎn),那作品一寫成,作家也就“死”了,批評家要作的事,只是研究“本文”,管他是張三還是李四寫的呢,為作者寫傳,簡直完全多余。但對于西方漢學(xué)家來說,欲解讀《紅樓夢》的本文,那不僅不能繞過對作者的了解,而且,還必須邁進(jìn)好幾道門檻,才能登堂入室,初悟其妙。對于西方一般讀者來說,很難想象,當(dāng)他們拿到《紅樓夢》的西文譯本時(shí),會完全不看譯者所寫的序引,完全不參照譯者提供的附注,便能在本文中自由翱翔。其實(shí)就是我們中國當(dāng)代讀者,完全拋開對《紅樓夢》本文以外的必要信息的了解,恐怕也是難以進(jìn)入那種獨(dú)特的藝術(shù)世界和文化空間的。 但為曹雪芹寫傳,關(guān)于他本人的資料之匱乏及互相抵牾,還不是唯一的困難,問題是如以他為圓心,則半徑首先必須延及他的家族,而曹氏家族的福禍榮枯,又與清朝康、雍、乾三朝皇室的權(quán)力斗爭息息相關(guān),于是敘述的半徑又要再延及相關(guān)的歷史,這段歷史的文化當(dāng)然還是大中華漢唐文化的延續(xù),可是又有其階段性的特點(diǎn),便是滿族文化和漢文化的相激蕩和相融合,于是又要再次延長半徑,涉及那一代中國文人的總體生存方式、群體素質(zhì)、心理定勢與習(xí)尚、修養(yǎng)、趣味及他們的分流。這也還不是半徑的頂端,因?yàn)椤都t樓夢》的哲學(xué)內(nèi)涵、其終極追求的力度和向彼岸靠近的熱誠(這是許多西方人最感興趣的《金瓶梅》所沒有的),又是中國哲學(xué)史思想史發(fā)展到那一階段的有根之木、有花之果,于是寫傳者又把半徑再伸向李贄、湯顯祖等先賢及其思想。又由于《紅樓夢》是中華古典文化的集大成之作,具有百科全書的特點(diǎn),前人早就指出:“一部書中,翰墨則詩詞歌賦……愛書戲曲,以及對聯(lián)扁額、酒令燈謎、說書笑話,無不精善;技藝則琴棋書畫、醫(yī)卜星相及匠作構(gòu)造、栽種花草⒀釙縈恪⒄腠榕氳鰨尷肝摶?;……仙辐嶍箮膸V饋㈡郊擻帕妗閿校皇錄T蚍被堊紜且侵?、菙条盛衰……事赎憚颢;……可螛罗臀圀,囊括螕慌,岂兵c啃∷鄧芡湎畋場!彼閱前刖隊(duì)植荒懿凰婊抖?,涉及到有关的话题。偏《红楼梦》淤|(zhì)且徊坎⑽賜耆⒐ざ抑淮擄聳氐牟惺?,它并脫]幸桓鼉暈蘅燒櫚謀疚模撇餛涫Т糠幟諶蕕鬧饕縈質(zhì)侵庹烙錚栽詘刖兜男杏植壞貌惶峒壩泄廝陌姹盡⒅俺獺⒏卟谷牒笏氖叵檔奈杼ㄉ鮮┱棺約喊諗宋錈說牟嘔?,她自寿Z林展刈⒌氖喬楦惺瀾緄拿孛埽切┰醋粵榛甑惱踉?,灵与肉的纠缠。茲飘巫预言式祿巷言带远点粡P酢霸殘摹保ɑ圓苧┣鬯枷?、葼q窈鴕帳踝非蟮鳥迦荊家琳卟悴懵踅逗炻ッ巍芬皇橐浴扒Ш煲豢?哭)”“萬艷同杯(悲)”的博大情懷,以“沁芳”之筆,所營造出的遠(yuǎn)非一般“愛情悲劇”或“大家族黑幕”式的作品所能望其項(xiàng)背的藝術(shù)空間,讀來確有深入淺出、絲絲入扣、云龍?bào)次?、汁濃味醇之感? 周汝昌先生一九六四年所出的《曹雪芹》和一九八○年所出的《曹雪芹小傳》,基本上是縱向敘述的方法,這本《曹雪芹新傳》取用了“畫圓”的手法,圍繞曹雪芹這個(gè)“圓心”畫出了大大小小許多個(gè)同心圓,這雖很可能是面對外國漢學(xué)界或?qū)χ袊幕信d趣的外國人特別是西方人這些特殊讀者,急中生智,逼出來的招數(shù),卻構(gòu)成了一大特色——它不再僅是對一個(gè)中國文化巨人的描述,它成為了通過這位巨人將你吸入偉大的中國文化磁場的馬蹄鐵,而且,這樣的寫法,對于無“學(xué)術(shù)性前提”準(zhǔn)備的中國讀者,也頗有吸引力和教益。 但畫圓的風(fēng)險(xiǎn)在于,半徑伸得越長,其圓周接觸的未知面或混沌面爭議面便越大,因而派生出的疑竇和訟案便可能越多。而周先生在把握筆法時(shí),“稍稍運(yùn)用上一點(diǎn)兒推想和文學(xué)手法”,為的是“使內(nèi)容變得生動一些”,用心良苦,卻犯了西方漢學(xué)家作學(xué)問的大忌,這些本擬顯瑜之處,很可能倒成了他們眼中的瑕疵。第三十五章代曹雪芹擬的長歌,絕非即興之作,凝聚著周先生多年來在曹雪芹精神世界里掘進(jìn)的心得,因曹翁的滿溢奇氣膽魄的詩作除兩個(gè)殘句外竟毫無所傳,為顯現(xiàn)其大詩人本色,作傳時(shí)這樣延臂求髓,我很理解,也頗贊賞,但似宜于放在《小傳》的增訂本中,那不失為供讀者參考以加深對傳主理解的一種嘗試,在這主要是對外的《新傳》中, 我以為恐怕不能為西方讀者理解(能讀中文的亦未見得能品味,譯成西文則更“隔”),甚或會傷及他們對此書學(xué)術(shù)價(jià)值的充分評估,所以不如不放。 不知為什么,當(dāng)我掩上《曹雪芹新傳》的時(shí)候,心上總粘著曹雪芹好友張宜泉《和曹雪芹西郊信步憩廢寺原韻》的收句:“寂寞西郊人到罕,有誰曳杖過煙林?”不禁鼻酸。曹雪芹究竟是誰?如夢如煙!他本應(yīng)像莎士比亞一樣,成為全世界每一個(gè)知識分子都耳熟能詳并能進(jìn)入其藝術(shù)世界的作家,卻由于巨大的文化差異、東西文化交流中的強(qiáng)勢入差,特別是他身世資料的極度匱乏,因而到目前為止,情形仍亟不如人意。不錯(cuò),《紅樓夢》在國外已有二十余種文字的譯本,英文的就有好幾種,國際上也開過關(guān)于《紅樓夢》的研討會,“紅學(xué)”已是超國境的一界,但相對而言,日本、東南亞、外籍華人中的“紅學(xué)”家較多,在西方漢學(xué)界中,“紅學(xué)”還遠(yuǎn)不是顯學(xué),“人到罕”、“有誰過”?正如本文開頭所說,無論《紅樓夢》還是曹雪芹,都還沒能進(jìn)入西方教育的常識符號系列,一個(gè)西方大學(xué)生不知道這本書和這個(gè)人不會被認(rèn)為“無知”,而如果問一個(gè)中國大學(xué)生莎士比亞是誰他說不知道,并且也舉不出一個(gè)莎翁劇本的名字來,我們中國人自己就會奚落他“沒常識”,他自己也會臉紅。這種不平衡是令人遺憾甚至惆悵的。因之,挖掘爬梳新的史料,深化這方面的研討,寫出更多更好的面對內(nèi)外不同層次的“曹傳”,使曹雪芹的偉大與莎士比亞的偉大并幟于東西方所有有知者的腦海中,成為不爭的常識,應(yīng)是中國“紅學(xué)”界不懈的使命!
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載