峰華畢敘

出版時間:2008  出版社:文匯出版社  作者:蘇秀 主編  頁數(shù):316  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

今年是上譯廠建廠五十周年的日子。我們?nèi)匀换钪娜穗m然經(jīng)歷了將近二十年的沉寂時光,但是終于看見,譯制片重新受到觀眾和媒體的關(guān)注。這是對我們一生工作最優(yōu)厚的回報。然而對譯制片作出過巨大貢獻的老廠長陳敘一、備受觀眾喜愛的邱岳峰、畢克和尚華(老尚生前還看到了譯制片復(fù)興的先兆)卻由于各種原因,離世的時候都是很寂寞的。他們的功勞是不該被埋沒的,觀眾也在默默地想念著他們,感謝他們。因此我想在我們廠慶之際,做一本紀(jì)念他們四個老頭的書,寫寫他們的勤奮,他們對事業(yè)的癡迷以及他們?nèi)松狞c點滴滴。這既是為了寄托我們的追思之情,我想,這也是愛他們的觀眾極想知道的。我的同事們在來稿中敘述了很多連我也不知道的故事,以及他們跟幾個老頭兒交往的方方面面。盡管人天永隔,還深情地呼喚著他們,讀來不禁讓我潸然淚下。近幾年我就特別感受到網(wǎng)友對我們的支持,對我們的厚愛。他們當(dāng)中藏龍臥虎,有人說:“我要把譯制片事業(yè),當(dāng)成我自己的事業(yè)。即使只剩我一個人,也不放棄。”這樣的執(zhí)著,真不免讓我們這些專業(yè)工作者汗顏。還有的網(wǎng)友把配音版和原版反復(fù)對照著看,他們是把它當(dāng)作唐詩宋詞一樣來欣賞和研究的,這也叫我受寵若驚。不但如此,他們還幫我做電影截圖,搜集電影海報,為這本書做MP3,沒有他們,我也許就做不成這本書。各界社會名流也不吝賜稿給我們,他們當(dāng)中有著名的電視節(jié)目主持人、作家、導(dǎo)演,這次都以影迷或觀眾的身份寫來很好的稿子。盡管大多數(shù)人素未謀面,他們的熱情響應(yīng),使我感到極大的榮幸,也使我感到四面八方對我伸出的援手。我相信,他們的參與,也一定會大大提高這本書受到的關(guān)注程度。我深深地感謝大家,深深地感謝所有賜稿給我們的人,也深深地感謝一直支持我們、厚愛我們的觀眾。沒有你們就沒有我們。最后,我想說說這本書的書名。開始我們就很自然地叫它“四個老頭”,后來要向出版社正式上報書名了,有人說,過去已經(jīng)有過黃永玉的《比我老的老頭》了,再叫“老頭”之類的書名,多不新鮮。大家七想八想,總難如意。再后來有個小朋友提出一個很怪的名字“峰華畢敘”,有這本書盡敘上譯廠一代風(fēng)華之意,又嵌進了四個老頭兒的名字(峰諧音風(fēng))。乍一看不像個中規(guī)中矩的書名,我卻覺得,怪也有怪的好處,好奇就會引起關(guān)注,何況還自有道理。于是決定小標(biāo)題用“上譯廠的四個老頭兒”,書名就叫“峰華畢敘”。

內(nèi)容概要

  本書從策劃、組稿、運作到正式出版歷時一年之久,蘇秀老師以80多歲的高齡承擔(dān)了大量的工作,從組稿、寫稿、改稿到監(jiān)督和參與隨盤MP3的制作,付出了大量的辛勞,我們向她老人家致敬,祝她新年快樂,永葆青春:)  本書的制作過程中,lidodono1、左宥、法蘭、隆美爾等朋友付出了大量的時間和精力,本書也收錄了zhangfan、家干、monlight、本來老六、gog、上帝的指紋、懷念上譯等網(wǎng)友的文章,責(zé)任編輯還是文匯出版社的森林灣。這本書從裝幀設(shè)計到版式制作,堪稱《我的配音生涯》的姐妹篇,也可以說這本書本身就是中國配音網(wǎng)建站7年以來的一次重要的展示。

書籍目錄

【序】 我深深地感謝大家【陳敘一】  我們的“老頭兒” 教我如何不想他 陳敘一也要聽我的 一個有魅力的雜家 他幾個字就能叫你入戲 “哎,你談過戀愛嗎?” 享受 程玉珠口述:上哪兒再去找一個陳敘一? 父親  從陳敘一學(xué)翻譯 配音史記·高祖本紀(jì) 品敘四章【邱岳峰】  如果,他能把一切都看淡 我和父親邱岳峰  “命運,這怎么說呢?” 牛棚中建立的友誼 我和邱岳峰夫婦當(dāng)年的一段經(jīng)歷 未完成的約稿——一組往來電郵 他把門重重地關(guān)上了 邱岳峰 我的邱岳峰 紳士邱岳峰 邱岳峰死的時候,我二十出頭 忘不了的一天 于無聲處的懷念 他用聲音傳遞了人性【畢克】  是金子總會閃光 回憶畢克 我所熟知的畢克 無話可說的代言人 衷心祈禱冥?!∷幸浑p溫暖的手 天堂有個錄音棚 天寒夢深讀畢克【尚華】  他別無所求 老尚,希望你能聽見 老哥倆 我眼中的尚華 尚老二,你個老小子 尚二爺沒死在話筒前 和“斯坦尼斯拉斯”聊天 他們又回到了原來的地方 生日禮物__石頭  職責(zé)與良知——聽尚華配沙威【殷殷知音】  沃土 最后的獨白——紀(jì)念幾位老同事 兩代人的感激  伴隨我們的那些電影 天涯知音  聲音創(chuàng)造了歷史  上譯廠的半支樂隊 叫板原聲——說說我的寶貝電影《蛇》  印象即興 【灼灼其華】  提高譯制片質(zhì)量,本子是關(guān)鍵 字兒·事兒·味兒  從“1+1=1”談起 我感到很幸?!o網(wǎng)友的一封信【附錄】  陳敘一翻譯代表作 陳敘一導(dǎo)演代表作  邱岳峰配音代表作  邱岳峰導(dǎo)演代表作  畢克配音代表作  畢克導(dǎo)演代表作  尚華配音代表作  尚華導(dǎo)演代表作  MP3欣賞手冊(峰華畢敘電影錄音精選)

章節(jié)摘錄

我們的“老頭兒”“老頭兒”,不知是誰給我們的老廠長陳敘一起的外號,后來就變成了我們大家對他的昵稱。是為了表示對他的尊敬,更是為了表示跟他親密才這樣叫的。只有對他不滿的時候,表示要跟他劃清界限了,才叫他“陳廠長”。不知道他當(dāng)時,是否能從這不同的稱呼里,體會到我們對他的感情變化。他出身于上海一家買辦資產(chǎn)階級家庭。家里經(jīng)常有外國客人,從小他就會說英語。而且熟知很多英美國家的風(fēng)土人情。他對英文文法倒不一定精通,但是他的聽力特別好,以至于40年代在“苦干劇團”時,大家都很窮,買不起頭輪影院的電影票,只能湊錢讓他一個人去看,回來講給大家聽,可見他聽電影的功夫有多厲害。50年代,社會上不放美國電影了。但是,中影公司經(jīng)常會給我們一兩部美國電影看。那時,我們就會圍住他,叫他一邊看,一邊講給我們聽,就像“大光明”的同聲翻譯。有一天,不知他為什么事高興,拿來一張他青年時期的照片,得意地說:“給你們看一個美男子?!闭f實話,他不屬于濃眉大眼、五官英俊的美男子。但是他作風(fēng)儒雅,瀟灑飄逸,這種氣質(zhì)可以說,是很少有的。如果他也能像孫道臨在《早春二月》里那樣,穿一件長衫,圍一條圍巾,一定會是一個極具魅力的“五四青年”。他這種氣質(zhì)恐怕只有生長在上海,生長在他那個文化圈子里的人才會有。也許,正是因為他生長在上海這樣一個被資本主義理念浸潤的社會,他才會有那些先進的經(jīng)營理念吧。培養(yǎng)人才的理念電影也好,話劇也好,編劇和導(dǎo)演的意圖都是要靠演員來體現(xiàn)的。因此,從翻譯片組成立,陳敘一就開始了對演員的培養(yǎng)。翻譯片組創(chuàng)建伊始,沒有人知道翻譯片演員應(yīng)該具備什么條件。所以當(dāng)年的領(lǐng)導(dǎo)會把一些既沒文化,也沒演戲經(jīng)驗的人招進來,以為只要會說普通話就行了。當(dāng)然,這些人很快就被淘汰了。他培養(yǎng)演員的第一個點子,就是以老帶新。他利用自己在話劇和電影界的老關(guān)系,向故事片組借來了孫道臨、舒繡文、衛(wèi)禹平、高博等演員,這些在臺詞和表演上特別有造詣的人,使我們這些新人,可以一面工作,一面學(xué)會怎樣讀臺詞,怎樣塑造人物。不管是有過舞臺經(jīng)驗的,像邱岳峰、尚華,還是我們這些沒有學(xué)過表演的,都很快成長起來了。這也成了后來我自己做導(dǎo)演的時候,經(jīng)常使用的方法。如讓曹雷在《南北亂世情》中帶林棟甫,讓畢克在《砂器》中帶施融,等等。梯隊理念陳敘一可謂深知“十年樹木,百年樹人”的精髓。拿我們女演員來說,50年代末期,姚念貽稍大一點,趙慎之和我才剛到三十歲,他就先后吸收了李梓、劉廣寧。到了70年代,當(dāng)李梓、劉廣寧還只有三十多歲的時候,又招進了程曉樺、丁建華等人。到了80年代,我們演員組,橫向是生、旦、凈、末、丑行當(dāng)齊全,縱向有各種年齡層次的演員可供選擇。真可以說,在這塊調(diào)色板上,色彩豐富,特點鮮明。所以很多觀眾都說:“越是人物眾多的戲,越能顯示出上譯廠的實力。哪怕只有幾句話的角色,也人各有貌?!比纭赌崃_河上的慘案》《華麗的家族》等片的配音,都顯示了當(dāng)年群戲的實力。集中力量,各個擊破在培養(yǎng)演員方面,老陳心里是有一盤棋的。他觀察我們每一個人,先是試探性地讓你配各種角色。然后,在一兩年內(nèi),密集地給你多部影片的主要角色,使你在短時期內(nèi),迅速積累起塑造各種人物的心得體會,從而躍上一個臺階。然后,再換一個人培養(yǎng)。隔些年,又會輪到你一次。這樣,你就從“本科”升到“研究生”了。以我自己為例,從1950年到1954年,我配過《貨郎與小姐》中活潑、調(diào)皮的小侍女;配過《彼得大帝》的皇后;配過《偉大的公民》里白發(fā)蒼蒼的老布爾什維克;也配過《蕭邦的青年時代》里蕭邦的年輕戀人;還配過《不可戰(zhàn)勝的人們》中有一大群孩子的工人妻子……這可以說是我打基礎(chǔ)的時期。然后,到了1957、1958年,他就密集地給了我多部戲的主要角色。如《警察與小偷》的小偷妻子、《孤星血淚》的養(yǎng)女艾司黛拉、《紅與黑》的侯爵小姐瑪季德、《第四十一》的女紅軍瑪柳特卡、《漫長的路》年輕的革命黨人拉雅、《不同的命運》剛畢業(yè)的女中學(xué)生索妮亞等等,使我到達了一個新的層次。1971年,我們從干校被召回上譯廠。在脫離開業(yè)務(wù)六七年之后,我配的第一部戲就是《戰(zhàn)爭和人》的女主角伍代由紀(jì)子。那是個二十多歲的青年,而我那時已經(jīng)四十五歲了。是老陳的信任和器重幫我找回了話筒前的自信。我又得到了新一輪的培養(yǎng)。隨后是《羅馬之戰(zhàn)》的女王;《春閨淚痕》被戰(zhàn)爭奪去丈夫,又深恐再失去兒子的母親;《生的權(quán)利》的黑媽媽;《化身博士》的侍女艾維;《紅莓》里以妻子的愛拯救了丈夫靈魂的農(nóng)婦柳巴……本來還有一個角色也應(yīng)該是我的——日本片《啊,軍歌》的女主角,是個鄉(xiāng)下老太婆,一口土話,盡出洋相,是個非常有戲可配的喜劇人物。老陳原定是我,但是工宣隊認(rèn)為我是配由紀(jì)子的,怎么可以配老太婆,堅決反對用我。老陳還不死心,提出讓我跟張同凝試戲。結(jié)果,大多數(shù)都認(rèn)為我好。張同凝也認(rèn)為:“這個人物‘嗯嗯,啊啊’的小零碎,我抓不過你?!笨晒ば犨€說我聲音年輕,不適合配老太婆。老陳說:“聲音是可以做的。她配由紀(jì)子聲音也做過?!笨赡菚r候工人階級說了算,硬是把我反掉了。張同凝說:“你平時不喜歡配老太婆,這次怎么這么起勁?”她不理解,一般的影片,老太婆多半沒多少戲可配,可這個老太婆多么有戲呀。不單是我,我們演員組所有的男男女女,不論是李梓、趙慎之、劉廣寧、曹雷、丁建華,還是胡慶漢、尚華、畢克、喬榛、童自榮,無一沒受過老陳的悉心培養(yǎng)。邱岳峰就更不用說了。編輯制——初對陳敘一在抓緊培養(yǎng)演員的同時,也在大力探索培養(yǎng)翻譯和導(dǎo)演的途徑。首先,是翻譯的編輯制。他立下定規(guī):甲翻譯的劇本,由乙做編輯,與譯制導(dǎo)演及口型員一起對劇本進行修改、加工。這樣一來,無論是甲的翻譯水平,還是乙的校對水平,就都展示在大家面前了。因此,沒有人會不用功。也因此,既提高了劇本的質(zhì)量,也提高了翻譯、編輯、導(dǎo)演的能力。這就是上譯廠特有的“初對”。導(dǎo)演負責(zé)制1958年全國各省都建立了電影廠,上譯的一些老導(dǎo)演多去支援其他廠了。廠里遂從演員組抽調(diào)了尚華、胡慶漢、我、張同凝和老導(dǎo)演時漢威組成了導(dǎo)演組。導(dǎo)演組一創(chuàng)立,老陳就提出:“譯制片導(dǎo)演的基本功,就是理解原片?!辈⒁?guī)定,每部影片錄音之前,導(dǎo)演要對全組講戲。講戲也就是檢驗?zāi)銓蚶斫獾纳顪\。他說,講戲必須結(jié)合生產(chǎn)需要,不能講空話。比如,講到《惡夢》中黑人女大學(xué)生,她生活在北方的加利福尼亞州,那是個殖民城市,不太可能有種族歧視。她能在假期和白人女同學(xué)一起駕車出游,也說明,她從未因自己的膚色受到過歧視。所以,她對南方的黑人表現(xiàn)出的逆來順受,覺得完全不能理解。這些表明影片作者認(rèn)為,美國的種族歧視,只是在南方。在導(dǎo)演講戲的過程中,他經(jīng)常會問:“這場戲什么意思?這句話的潛臺詞是什么?”他也特別鼓勵演員們提問。所以,演員的戲配得不到位,他會責(zé)問導(dǎo)演:“你怎么通過的?你懂了沒有?”這就逼著導(dǎo)演不能馬虎。從1951年開始,老陳就讓我做一些美術(shù)片的譯制導(dǎo)演了。后來又陸續(xù)讓邱岳峰、尚華、富潤生也斷斷續(xù)續(xù)做過幾部譯制導(dǎo)演工作。其實,那時我們廠并不缺導(dǎo)演。一般總有五六個人。那么,他為什么要培養(yǎng)我們呢?我猜想,原來那些導(dǎo)演,年齡和他差不多,資歷也和他差不多,他無法像對待我們那樣要求他們。而我們都是一張白紙,可以按照他的藍圖,來畫他心目中最理想的圖畫吧。實踐證明,他的做法確實是行之有效的。我們廠導(dǎo)演的能力有大小,但是利用這種互相探討的做法,就保證了我廠出品的每部影片,都在一定的水準(zhǔn)之上。他也是我們的“哥們兒”他是嚴(yán)格的領(lǐng)導(dǎo),是業(yè)務(wù)上的權(quán)威??捎袝r候他也會像個童心未泯的老小孩,是我們的“哥們兒”。他有時候會念白字,我們就要笑話他,而且揪住他不放,想起來就要笑他一通。有一次他知道了一個大家都容易念錯的詞“粗糙”(音cucao),過去一般人多半會念cuzao。他以為這次一定會抓到一個念錯的,再有人笑他,他就可以還擊了??伤x中了我,我是特別喜歡一天到晚字典不離手的,所以我沒有念錯。我至今記得,他那“沒勁”的樣子啊。還有一次,我給他對口型。我說:“老頭兒,你這次的121型可真準(zhǔn),一個字都不差?!彼靡獾卣f:“怎么?你以為就你口型準(zhǔn)?我也不差呀。”這時候,他不是領(lǐng)導(dǎo),也不是老師,他是我的一個爭勝好強的“小阿弟”。我記得,我們曾管他叫“趙慎之的大弟子”??晌蚁氩黄饋硭勤w慎之哪方面的大弟子了。我打電話問老趙,她在電話中吃吃地笑了起來,她說:“哪方面?十三點方面。”我也不禁放聲大笑了。只是他跟我們的這種“哥們兒”關(guān)系,僅限于50年代的老同事。60年代以后進廠的就不大敢跟他開這種玩笑了。70年代進廠的年輕人甚至說怕他,說“就沒跟他說過工作以外的話”。為什么會這樣呢?我想也許因為,50年代剛剛解放,社會環(huán)境還是比較寬松的。一個單位里的同事,更像是一個大家庭里的兄弟姐妹。而后來,運動一個接一個,就把人與人之間的親密關(guān)系給破壞了。不過,我們有他是多么幸運?。鄄诺年悢⒁晃覀兊睦项^兒陳敘一,不惟是個極好的電影劇本翻譯、譯制導(dǎo)演、事業(yè)家,他更是個極其愛惜人才、庇護部下的領(lǐng)導(dǎo)。多年來,我們的人事部門執(zhí)行的都是有罪論定。也就是說,只要有人檢舉了你,不管你是否有此罪行,先就把你當(dāng)作疑犯來對待。當(dāng)年,據(jù)說有人檢舉了邱岳峰,說他解放前夕在國民黨政工隊工作時,曾參與抓捕過農(nóng)會干部,而后,這個農(nóng)會干部又被害死了。不過,這也是后來道聽途說的。到底是怎么回事,領(lǐng)導(dǎo)上從來也沒有明確地告訴過大家。那時,這種事也是不可以隨便問的。我記得,最早是1956年評級的時候,我們演員組大部分能夠獨當(dāng)一面配音的人都評為文藝十級,如姚念貽、張同凝、我、尚華、楊文元等。獨邱岳峰評為九級??墒窃u過之后一直沒有正式公布。據(jù)說,因為邱岳峰有歷史問題,他坦白了仍可評為九級,評級結(jié)果不公布,就是在等他。后來,說他吃老鼠藥企圖自殺,其行為屬于抗拒交代,由九級降為十級,并且戴上了“歷史反革命”帽子。不過,這件事過去了,大家好像也就把老邱戴帽子的事淡忘了。因為,1956到1957的這兩年當(dāng)中,他就主配了《好兵帥克》《做賊心虛》《警察與小偷》《漫長的路》《第四十一》《紅與黑》和《克倫上尉》等多部重點片。也許,正因為他在戴上帽子的當(dāng)年就得到廠里如此重用,幾乎使大家完全忘記了他的帽子。在我的印象中,不單是我們演員組,就算全廠的同事,也沒有人歧視過他。去年,富潤生在他的書稿中,寫到老邱的事。老富說,他受當(dāng)時我廠支部書記柯剛委托,去做邱岳峰思想工作。書稿上說,邱岳峰受一個國民黨軍官邀請一塊去郊游,他并不知道是去抓共產(chǎn)黨。而且,邱岳峰既沒參與抓人,也沒參與審訊,只要他寫一個旁證材料,證明有這么一件事,可邱岳峰卻說他記不得了。我問老富:“既然組織上已經(jīng)知道邱岳峰既沒參與抓人,也沒參與審訊,難道只為了他不寫旁證材料,就成了歷史反革命了嗎?”老富說:“按照當(dāng)時的觀點,不寫旁證材料,就是不跟黨站在同一個立場,就是反對革命嘛。”也許,真如老富說的那樣,邱岳峰確實沒有什么嚴(yán)重的歷史反革命罪行,因此,陳敘一才敢那樣重用他嗎?有一位曾擔(dān)任過支部委員的同事告訴我,在使用邱岳峰的問題上,陳敘一是打報告請示過領(lǐng)導(dǎo)的。即使如此,那樣一個對政治問題極其敏感的時代,居然敢冒天下之大不韙,重用一個戴了帽子的“歷史反革命分子”,如果有人送他一頂“包庇、重用反革命”的帽子,不是輕而易舉就可以給他戴上嗎?就算請示過,建議也是你陳敘一提出來的呀。難道他自己就從來沒有意識到,頭上懸著一柄“達摩克利斯”的劍嗎?多年以來,我們總是說:“邱岳峰這輩子能遇到陳敘一,是他一生不幸中的大幸?!钡菑膩頉]有站在老陳的角度去考慮過這個問題。我一直以來都在說,“邱岳峰是我們配音演員的驕傲”。由陳敘一打造的上譯廠,由邱岳峰領(lǐng)銜的配音隊伍,提升了譯制片的品位。編劇史航說:“我們要以欣賞唐詩、宋詞的心態(tài),去欣賞上譯廠80年代的譯制片。那是可以傳世的藝術(shù)品?!币苍S,老陳正是預(yù)見到了邱岳峰可以起到這樣的作用,才冒險啟用他的吧?!也許,他不僅僅是愛才,可能還有一種對不幸群體的同情心吧。他對我、對畢克、對胡慶漢都曾經(jīng)有過疾言厲色的批評,甚至諷刺和挖苦。我忘不了,在《遠山的呼喚》鑒定時,他嫌翁振新配的小店主氓田不夠夸張,就首先指責(zé)我說:“這肯定是導(dǎo)演的責(zé)任。導(dǎo)演喜歡含蓄嘛?!庇峙u畢克的戲:“平時配戲以不變應(yīng)萬變,這次的感情怎么那么豐富?。俊蔽覀儚S錄音時,導(dǎo)演一般是要提前一刻鐘到場的。有一次,胡慶漢在錄音前五分鐘從休息室過來,老陳站在錄音棚門前,兇巴巴地說:“你擺什么導(dǎo)演臭架子?就不能早點過來?”我感到,我們幾個人都是他一手教出來的學(xué)生,他把我們當(dāng)成晚輩,因而比較隨便吧。而他對青年演員,雖然也直截了當(dāng)指出他們的缺點,態(tài)度卻比較和善,好像怕嚇著他們。而他對邱岳峰,近三十年里,簡直連一句重話都沒有說過,充分表現(xiàn)了對他人格的尊重。從這個角度說,老邱的生活并非永遠是凄風(fēng)苦雨。所以當(dāng)我的朋友孫潔問我“邱岳峰是怎么樣個人”時,我說:“他是很開朗的?!痹陉悢⒁坏谋幼o下,他是個有尊嚴(yán)的人;他在做他熱愛的工作,充分地發(fā)揮著自己的聰明才智;享受著藝術(shù)創(chuàng)造的快樂。但是,每當(dāng)運動來臨,邱岳峰便是專政對象了。那種被打入另冊的滋味,恐怕沒有親身經(jīng)歷過的人是很難體會的。他要面對某些平日友好相處的同事,忽然變成兇神惡煞般地厲聲呵斥。我還記得,在1956年那個會上,他第一次聽到有人這樣對他說話時,臉色馬上變了。那樣地惶惑、痛苦、無助,那神態(tài),至今仍歷歷在目?!拔母铩睍r,他被發(fā)配到木工車間監(jiān)督勞動;他去掃馬路……這恐怕是一個有自尊心的人最難承受的。他兒子邱必昌告訴我,他曾三次自殺,一次是1956年,一次是“文革”中在木工車間監(jiān)督勞動時,一次就是1980年最后那次。那是在我們廠宣布復(fù)查結(jié)束之后發(fā)生的,他感到平反無望才萌生去意的吧。這次,陳敘一也無能為力了。為楊文元主婚在我們小小的演員組,就有四個錯劃的右派——鄒華、聞?wù)谉?、溫健、楊文元。我一直不知道鄒華的情況。聞?wù)谉嵑髞碚{(diào)到了美影廠,“文革”后,死于胰腺癌。最讓人想不到的是,溫健竟然在勞改農(nóng)場自學(xué)了德文,而且,學(xué)到了能做翻譯的程度。膾炙人口的《希西公主》就是他翻譯的。他應(yīng)該是個特別堅強、特別有毅力的人吧。“文革”以后,老陳幾次提到楊文元,他說:“我并不是對右派特別有感情。我想到楊文元,因為他是我們演員組的缺一門,他是個銅錘花臉。”后來我才明白,他是在給楊文元回廠、回演員組造輿論,使楊文元右派問題改正后,得以順利回到演員組。

媒體關(guān)注與評論

  陳敘一是上天給我們譯制廠的禮物?!  K秀  紳士邱岳峰有意無意地向社會傳遞著一種高貴,微弱地傳遞著。這種傳遞夾雜在城市活力四射的喧囂中,有所選擇,有所顧及。當(dāng)一個人在熙熙攘攘的人流中忽然從身到心都靜下來了,那他就是被紳士邱岳峰的聲音擊中?!   抻涝  ≡谖疫@樣年紀(jì)的一代人從童年到青年,和譯制片的關(guān)系是那樣的密切,說譯制片伴隨我們的成長,一點不是虛夸。他們用聲音創(chuàng)造了歷史?!  ?fù)興  我相信,能堅持在臺下用掌聲送別那些難忘的聲音的,盡管聲音微弱,卻一定出自肺腑,是天涯知音。我也永遠感謝,那段迷戀譯制片的年月?!  棠松?/pre>

編輯推薦

《峰華畢敘:上譯廠的四個老頭兒》從策劃、組稿、運作到正式出版歷時一年之久,蘇秀老師以80多歲的高齡承擔(dān)了幾乎所有的工作,從組稿、寫稿、改稿到監(jiān)督和參與隨盤MP3的制作,都付出了大量的辛勞,我們應(yīng)向她老人家致敬。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    峰華畢敘 PDF格式下載


用戶評論 (總計58條)

 
 

  •   講述上海譯制片長那四位無人超越的老先生的故事,書名嵌進了“邱岳峰”、“尚華”、“畢克”、“陳敘一”四位老先生的名字,同時又取“風(fēng)華畢敘”的諧音。全書收錄了許多上譯廠的老配音人員以及社會各界配音愛好者們懷念四位老者的文章,由蘇秀主編。幾年前買過一本蘇秀寫的《我的配音生涯》,也是寫上譯廠老人老事兒的,但蘇秀感情充足而文采不夠,所以書看起來不那么入味。這本《峰華畢敘》因廣采眾家之長,所以無論從文采還是內(nèi)容上都豐富了許多,很精彩的一本書,帶我們重新回到那個精彩的年代。對于大部分觀眾來說,印象最深的是邱岳峰,大家執(zhí)著地認(rèn)為《簡愛》中的羅徹斯特就應(yīng)該是這種聲音的,以至于聽了原音倒覺得不對勁兒。我的看法,邱岳峰能把羅徹斯特配得那么好,是因為他們在性格上是有共性的,都是那么孤獨那么不被人理解的紳士。相貌英俊的邱岳峰是中俄混血,母親是俄國人而且好象還是小老婆,他從出生就似乎被打上了與眾不同的印記。后期邱岳峰又成天被政治運動所困擾,莫明其妙就“曾與人民為敵”了,他一生最想得到的就是社會的認(rèn)同,可是老百姓認(rèn)同他沒用,政府始終不認(rèn)同他。當(dāng)他最后以那樣一種決絕的方式告別這個世界,他是心冷了。放到現(xiàn)在,演員們連臉都不要,還在乎什么其他。那頂著假發(fā)的趙姓男子,還不是在穩(wěn)穩(wěn)地講述動物們的故事。老邱生錯了年代。尚華讓我記得最深的就是《虎口脫險》里的指揮,到現(xiàn)在,電視里只要重播這個片子,不用看,一聽就知道。尚華家里孩子多,經(jīng)濟條件非常的不好,老伴在弄堂里工作,收入可想而知。而且老伴又沒什么文化,也不可能在工作上對他有什么幫助,他一個人為了家、為了事業(yè)辛勤孤獨地努力著,唯一讓他寬慰的,就是他所從事的配音事業(yè)是他非常熱愛的。話說回來,如果對事業(yè)沒有那份執(zhí)著的熱愛,又如何能配得出那些好片子。尚華晚年心臟不好,手術(shù)費還是朋友出錢湊的。就這么一生清苦的人,也一直背著沉重的思想包袱,因為“組織”上認(rèn)為他曾參加過反動組織,有未交待的歷史問題。多么荒唐的年代。畢克,對應(yīng)形象是《音樂之聲》里面的上校、《尼羅河慘案》里面的大胡子波洛探長、《遠山在呼喚》里的“高倉健”。他比前兩位的政治問題稍好一點,是“只專不紅”?,F(xiàn)在說起來只覺得可笑。畢克在晚年是遭了罪的,他肺子生病,最后已不能自主呼吸,喉管切開,插滿管子,不能講話。對于一個以聲音為生的人來講,不能講話是最最最殘酷的酷刑。陳敘一這名子說實話以前我不知道,他不是配音學(xué)演員,他是導(dǎo)演,是老廠長。沒有他,就沒有那些優(yōu)秀的譯制片、沒有那些優(yōu)秀的配音演員、也沒有那個輝煌一時的上海譯制片廠。我從看完這本書開始敬佩他。他專業(yè)水平非常強,翻譯非常到位,有領(lǐng)導(dǎo)能力,知人善用。所人收入書中的文章,提及陳老,無不是由衷的贊嘆。這樣的廠長現(xiàn)在沒有了。全書中,僅在某一篇文章提及某個電影的配音人員時提到了丁建華,對于喬榛則無人提及。書中也沒有這二位所謂紅人對前輩的紀(jì)念之作,個別文章中甚至有不點名的微詞。從此側(cè)面得證,有關(guān)上譯廠的傳聞無誤。不懂得尊重前輩的人,又何談其他。有人說,那個年代的老上譯人,是名利兩不沾,這話也對也不對。他們當(dāng)年是無名無利,但現(xiàn)在人已作古世人還在懷念他們。而某些人,也許曾經(jīng)名利都沾,卻人還在世就已經(jīng)開始遺臭。這本書附了一張MP3光盤,收錄了一些經(jīng)典配音選段,天籟之音只供懷念。
  •   上海電影譯制廠鼎盛的時期,正是我從懵懂無知走向成年的階段,換句通俗的說法,就是上海電影譯制廠的作品伴隨了我的成長。我至今對上譯廠譯制的經(jīng)典作品充滿興趣,通過各種渠道搜集帶有上譯廠配音聲道的影碟并取得了一些成就。我?guī)缀趺看味紖⒓由献g廠配音藝術(shù)家的簽名售書、售碟及互動,我對上譯廠各個年代的配音藝術(shù)家?guī)缀跄苋鐢?shù)家珍,因此我自認(rèn)為對上譯廠尤其是其配音演員是很了解的,直到看了本書,我才知道我過去的了解是不深入甚至膚淺的。本書從同事、同行、上下級、朋友、愛好者等不同角度發(fā)掘了上譯廠配音藝術(shù)家的喜怒哀樂,他們的輝煌、成就、痛苦、彷徨等各方面均有涉及,其廣度絕不僅是書名所提及的四位上譯廠奠基人和元老,其深度則探索了領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)、翻譯導(dǎo)演配音方面的得失,而不僅僅是取得的成就及口碑。蘇秀老師十年來出了好幾本著作,在同行及愛好者中深孚眾望,本書是她老人家主編、親自組稿、審定并寫了提綱挈領(lǐng)的文章權(quán)威性著作,對上譯廠及配音藝術(shù)有興趣的讀者,本書應(yīng)是很好的選擇。
    有趣的是,從當(dāng)當(dāng)網(wǎng)買本書,已是我第二次購買了,我早就在本書面世不久就買來并經(jīng)常隨手閱看,感受良多。這次,則是買來送給指明要看蘇秀作品的人的。
  •   峰華畢敘,一看書名,知道和喜歡譯制片的觀眾馬上就能聯(lián)想到指的是誰,對了,他們就是上海電影譯制廠的“四大金剛”。一代著名配音大師。邱岳峰、尚華、畢克和陳敘一。哈,作者稱他們是上譯廠的四個老頭。他們可以說是中國譯制片的元老和祖師級人物。本書主要以作者邀請的行式,由他們的同行、同事、朋友、好友、親朋、子女及領(lǐng)導(dǎo)等寫回憶的形式,再現(xiàn)他們的音容笑貌和工作中的酸甜苦辣。同時也讓喜歡他們的觀眾知道了他生活中的另一面,其實生活中的他們也和普通人一樣,有著悲歡離合的故事。邱岳峰,是位有著俄羅斯血統(tǒng)的中國人,他短短的一生配音了許多的影片,如《簡愛》《追捕》《化生博士》。其實邱岳峰配的最好的是《紅菱絕》《悲慘世界》《警察與小偷》。他的聲音有著特別的魁力,可以說是獨一無二的,尤其是配一些小人物和小角色,往往會為影片增色增光添彩。對了,邱先生還為我們留下過銀幕的形象,那是八十年代上海電影制片廠拍攝的電影《珊瑚島上的死光》他在影片中飾演一位老科學(xué)家。尚華,又一位讓人難以忘懷的大師,他主配的影片《冷酷的心》《總統(tǒng)軼事》《虎口脫險》《德克薩斯州的巴黎》等。不用說了,只要一句“行行好”,馬上就會想起影片《巴黎圣母院》里的乞丐王。畢克,他的名字幾乎就是英雄和正面人物、警察、偵探等的化身。還有一段時期里畢克又成為了日本演員高倉健的中國語代言人,高倉健主演的在中國上映的電影其本是畢克先生配的,主要就有《追捕》《遠山的呼喚》《兆治的酒館》《海峽》《幸福的黃手絹》。到后來有一部高倉健的影片《鐵道員》曾指名要畢克來配,可惜他那時已身體所不能勝任了。十分遺憾。陳敘一,他可以說是上譯廠多年來一系列影片成功和留傳至今的領(lǐng)軍人物,他曾長期任上譯廠的廠長,又是影片的翻譯,作者把陳敘一稱為是上天給我們譯制廠的禮物。他對藝術(shù),對影片配音這一再創(chuàng)作的工作十分認(rèn)真細致到近乎要求完美的地步,那時候上譯廠的配音人都是一群工作狂,個中滋味只有他們能體會了,因為作者本身就是一位優(yōu)秀的配音演員,加上是許多當(dāng)事人在寫自己身邊的事,說身邊的人,因此十分貼切和生活化,讀來親切又自然,是真情的流露。今天隨著改革開放和人們外語水平的提高,配音影片的欣賞和喜歡的人好象不是那么多和有興趣了,其實配音是對影片的再創(chuàng)作,一部好的配音影片只會為內(nèi)容增色,好的配音片還會吸引更多的人走進影院。看了本書,收獲很多,了解不少,希望目前健在的和還在重視這方面工作的配音,譯制導(dǎo)演等藝術(shù)工作者多多的寫下你們的趣聞軼事,其實本書只是說了幾位,上譯廠還有不少有名的配音專家,也包括一些電影演員及早逝的那些人們,記住的就有;富潤生、于鼎、胡慶漢、張同凝、程引、趙慎之、衛(wèi)禹平、孫道臨、上官云珠、溫錫瑩、陳述、中叔皇、朱莎、程之、楊文元、潘我源、張伐、高博、姚念貽、吳文倫等等。
  •   在1998年出版的《銀幕后的歲月》里,作者寫道:“但愿我也能像杰西卡(注:《為戴茜小姐開車》的女主演,奧斯卡年齡最大的影后,由蘇秀配音)一樣,工作到八十歲”。作者1926年生于長春,本書是她2007年主編、08年出版的,看得出組稿工作花了老人很多心血?!皧W特伯恩太太”真是寶刀不老哇!
  •   在逛當(dāng)當(dāng)書城時,我無意中看到了這本書。真是一個意外的驚喜呀!上譯的配音無懈可擊,無論是充滿懸念的《尼羅河慘案》還是詼諧有趣的《虎口脫險》,還有那讓人為之動情《魂斷藍橋》《茜茜公主》,都讓人不能忘懷~~至今以收藏到上譯版的原版配音而歡呼雀躍。沒有領(lǐng)略過,聽過這些聲音的人無法理解,為何如此著迷~~正是這些聲音的魅力,讓我看到不同的“風(fēng)景”。從來沒想過,這幫老藝術(shù)家,大師們的幕后生活是如此的清貧,而信念又是如此的唯一,向他(她)致敬!書中的故事,不是很華麗,卻是很平凡很真實。一切把我們帶回了那個年代,再次重溫大師們的音容笑貌~~我買了三本,一本自己看,兩本送給熱愛配音的朋友了。
  •   這四位老人已經(jīng)離我們而去,但是他們的事跡依然記憶深刻。尚華--就是虎口脫險的指揮,令人一想到就想哈哈大笑,可誰知真實的生活多么艱辛,孩子多,老伴沒有工作,自己的歷史“不清白”---這在那個年代是致命的錯誤。邱岳峰----簡愛中羅切斯特,上大學(xué)時,我第一次聽到他與李梓配的那段簡愛經(jīng)典片段,“簡,是你嗎?”現(xiàn)在想來還讓人熱淚盈眶,可是他的日常生活竟然如此陰郁和痛苦。哎,有點寫不下去了,暫時就到這吧。謝謝這些大師在我的青少年時光帶來的快樂與幸福。這些影響一直至今。
    另外說點題外話,我覺得上譯廠當(dāng)年的片子是陳敘一藝術(shù)理念的落實,他對譯制片的理解--譯制片是對原片再創(chuàng)作,通過語言、語氣來表達人物的性格、特征,所以現(xiàn)在依然具有藝術(shù)魔力?,F(xiàn)在的譯制片沒有那深刻的影響,主要缺少領(lǐng)軍靈魂人物。
    我剛剛才知道還有一個配音網(wǎng)可以交流。
  •   非常喜歡的一本書,很多文章值得回味良久……附贈的MP3值得永遠收藏,現(xiàn)在我就在聆聽……收錄了邱岳峰、畢克、尚華等先生錄制的《簡愛》、《悲慘世界》、《砂器》、《紅菱艷》、《虎口脫險》、《化身博士》、《警察局長的自白》、《凡爾杜先生》、《遠山的呼喚》、《尼羅河上的慘案》等經(jīng)典電影配音剪輯等。唯一遺憾的未收錄經(jīng)典影片《追捕》的配音剪輯。
  •   先是買了好多電影配音的CD,放在車?yán)锫?真的是很感動,聲音似乎就能感受到畫面.又買了這本書,向那個時代,用聲音打動我們的人致敬.
  •   看到了很感人的文章,讓人潸然淚下,所寫的都是我敬仰的藝術(shù)家,幕后的英雄才是真正的英雄!書中所贈的mp3是配音片斷,很難買到,下載到,所以很難得!像我這樣的70后,孩提甚至少年時代的許多時光都是在收音機旁度過的,記得每天上午的《廣播劇》,和每周末中午的《電影錄音剪輯》一到點,我都會雷打不動的守在那里,因此愛上了文藝,愛上了電影,愛上了配音,那些大師的名字和他們的作品們也變得耳熟能詳。像他們那樣甘于寂寞的一代風(fēng)華,是人間極品!是當(dāng)今中國社會中極度缺少的,可惜可嘆
  •   書不錯 隨盤的配音選段也是相當(dāng)給勁兒

    全書是一本老上譯人的真情回憶錄 回憶著四個老頭兒的種種
  •   很喜歡上譯廠的配音,早就想買這本書了,終于拿到手了,謝謝當(dāng)當(dāng)網(wǎng)。這本書會慢慢地看,光盤也會反復(fù)聽,以后等兒子長大了還要推薦給他。
  •   自己是上譯控 發(fā)現(xiàn)這本書后 毫不猶豫的收藏了 呵呵 喜歡的不得了

    蘇繡同樣作為一位偉大的配音大師 描寫了她身邊四位配音大師 讓我們普通人了解他們的生活
  •   喜歡邱岳峰,所以買了這本書,介紹他的章節(jié)很豐富,很感動。國內(nèi)介紹配音行業(yè)和相關(guān)演員的書籍很少,這本書讓我對配音和知名的配音演員有了更詳盡的認(rèn)識。特別是還配有CD,有經(jīng)典的配音片段,實在是值得收藏的一本好書。
  •   我是七十年代生人我是七十年代生人,正趕上了那個譯制片黃金時代,我很幸運,聽到了那么多“好聽”的聲音,我記得我的每個周日上午都是在中央廣播電臺《譯制片錄音剪輯》中度過的,那是一個多么無憂無慮的年代啊,我認(rèn)識了邱岳峰、畢克、尚化、劉廣寧、李梓等等。我為他們癡迷!我為配音癡迷!他們在我心中是無人可比的明星,盡管我從未見過他們的真面容。我近不急待地打開這本書,我震憾了,他們都是普通人,和我們一樣普通,他們一樣有那么多的煩惱、坎坷甚至不幸!為什么?那么好的人,用聲音創(chuàng)造了一個時代的人,他們的現(xiàn)實和他們?nèi)A美的聲音相比卻是一個又一個急轉(zhuǎn)彎,看到這些我從前不知道的故事時,我的心在被緊緊的揪著,難過、無奈,無以言表……。書中評邱岳峰有這樣一句“如果他能看淡些!”,是的!希望我們都能看淡些!
  •   對于喜歡配音的人來說,這本書值得一看
  •   對于我這樣年輕一代的配音員來說,前輩的經(jīng)驗和對藝術(shù)的執(zhí)著永遠是我們學(xué)習(xí)的榜樣。對業(yè)務(wù)和做人都有很好的作用。
  •   很不錯的一本書,隨書附帶MP3光盤,感覺很超值。
  •   我很遺憾晚生了幾年,譯制片并沒有占據(jù)我童年太多的回憶。大概在7年前,在已經(jīng)看了幾年原聲電影后,我才因為看了《尼羅河上的慘案》和《虎口脫險》之后,開始惡補譯制電影,才開始瘋狂地愛上了上譯。我是噙著眼淚看完這本書的。這些幕后英雄,他們一直清貧著、孤寂著、甚至背負著常人難以理解的委屈和重擔(dān),卻那樣虔誠地、心無旁騖地打磨著一件又一件藝術(shù)品。向那個單純的年代、那些美麗的聲音、那些執(zhí)著的藝術(shù)家們、那些偉大的作品,致以最崇高的敬意。
  •   老藝術(shù)家們永遠值得懷念!
  •   特別是書中帶的MP3勾起人的回憶,同時感慨現(xiàn)在再也沒有讓人回憶的譯制電影了
  •   一定要支持中國譯制片事業(yè),上海譯制片廠一級棒!
  •   上譯,是一個時代的記憶,前無有、后無繼。
  •   上譯萬歲~~請多出點此類的東西吧……永遠支持你們。非常非常好的書。
  •   我是為了邱岳峰買這本書的。書很精美,也附有光盤,很有收藏價值。
  •   經(jīng)典的聲音,經(jīng)典的圖片,經(jīng)典的對白,把我們帶回了那個年代。我雖然是一個80后,但對那個年代的譯制片情有獨鐘。第一次接觸是小時看看邱岳峰版的《簡愛》。他那富有磁性的聲音立刻吸引了我。后來,《尼羅河上的慘案》中結(jié)尾處畢克的大段獨白我層無數(shù)次的模仿。如今,我們只能在銀幕上去追尋那段輝煌的記憶了。
  •   這次缺貨,下次有貨了,會通知我嗎?
  •   看了之后覺得很懷舊。
  •   真實的老藝術(shù)家們很喜歡隨書光盤
  •   老一輩藝術(shù)家,就是大家!
  •   過去了,那么燦爛的人聲也會過去。
  •   純?yōu)槭詹?/li>
  •   喜歡這四個老頭。
  •   仿佛又回到童年時,聽著電臺里的電影錄音剪輯,那種感覺一直未能忘懷。盡管世事變幻,但我們在我們的心中,永遠有一塊屬于他們的位置。
  •   挺好的,還有光盤,感受舊時光里的聲音
  •   邊聽邊看!永恒的經(jīng)典!
  •   當(dāng)當(dāng)網(wǎng)在峰華畢敘(附光盤)交付的時候沒把光盤給我我拆開快遞包裹,里里外外翻了個遍,附帶的光盤不知所蹤,不知道怎么投訴
  •   超級美女幾次就和你們經(jīng)常感冒
  •   蘇秀的配音著作。喜歡!
  •   喜愛配音的人的寶貝!都是當(dāng)年的大眾喜愛的配音演員的以及文化人的回憶文章。唯一的缺點是書的封底有折痕,這對于我這樣的完美主義者來說實在是個遺憾!
  •   之前在配音網(wǎng)上就知道了這本書,就想買,但當(dāng)?shù)氐臅昀镞€沒上架,后來也因為一些原因一直沒買到。知道今天才看到,很喜悅。
  •   老一輩文藝工作者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度、踏實的處事風(fēng)格和高尚的品質(zhì)值得我們好好學(xué)習(xí)。向他們致敬!
  •   一代大師??涨敖^后。
  •   幫別人代買的,沒有心得。
  •   希望蘇秀老師還能有更多的著作問世。
  •   通過書再重溫前輩們的作品,重溫經(jīng)典!
  •     十年彈指間,重溫舊容顏?! ∈种篙p撫過封面上那些凹凸的字體暗紋,(邱岳)峰……(尚)華……畢(克)……陳(敘)一,匠心獨具的標(biāo)題啊,翻開第一頁,我驚訝地問gog:“你為什么不早告訴我陳敘一這么帥?”  gog:“是的,我也沒想到。我以前只認(rèn)得邱岳峰。真是見識太短了。多虧在配音論壇上多待了幾年……”  看著眉清目秀的老廠長,我仿佛聽見蘇秀老師在《我們的“老頭兒”》中娓娓道來:“有一天,不知他為什么事高興,拿來一張他青年時期的照片,得意地說:‘給你們看一個美男子’?!标愋◆~和父親在北京的合影,像一個模子刻出來的,幼兒時期的貝倩妮更是玉雪可愛,被外公陳敘一抱在懷里的神情,讓人禁不住贊:真是一個美人胚子,完整繼承了陳家的俊秀外貌!  在孫渝烽《一個有魅力的雜家》中,提到陳敘一連廠里幾張便箋都舍不得公為私用的小事,今天看來,多少人對公家的東西隨意丟棄,由儉入奢易。兩相對比,那個消失的時代有多少值得我們學(xué)習(xí)的可貴精神。我依稀明白,為什么有這么多人懷念老上譯,我初上配音網(wǎng)時就深刻地體會到這種情緒,彼時還覺得是不是過于矯情,對那些老藝術(shù)家的呼吁和敬意是不是太嚴(yán)重了,可是當(dāng)我把這本書看完兩遍以后,我發(fā)現(xiàn)這種情緒也開始在我的心底蔓延開來?! ∥沂嵌嗝聪朐谀莻€七口人十七個平方的小屋里坐一坐,烤一烤那暖暖的爐火。展開邱必昌《我和父...親邱岳峰》里的溫馨畫卷,看到蘇秀老師《在未完成的約稿》中和彭小蓮導(dǎo)演的往來電郵,我沒有為看不到彭導(dǎo)懷念邱岳峰的文字而遺憾,因為那組電郵是2007年7月的事了,我早已在李多多2009年5月發(fā)表的《尋找邱岳峰——相聚五七活動圖集》中看到蘇秀老師和彭導(dǎo)重聚的畫面。也看到和邱岳峰墓毗鄰而建的陳敘一墓。安眠在三十年未對他說過一句重話、一輩子愛護他的老廠長身畔,邱岳峰應(yīng)該會心明神朗重讀他的《簡愛》吧?! ∫恢币詾榇抻涝苡锌诓?,沒想到他的文采也可以那么輕而易舉地躍然紙上:“有一天,當(dāng)塵埃落定的時候,我們快步穿過林立的樓群,追隨著那個似曾相識的身影,那身影在路燈下一閃,就消失在黑暗中,我們能做的,就是輕輕地發(fā)問:‘那兒有人嗎,我說?’”  我早已熟知畢克老師儒雅的形象,因為我珍存的《上影畫報》里有不少他和高倉健的合影??墒俏揖褪菬o法把他本人和他的配音對象聯(lián)系起來。波洛在尼羅河上侃侃而談的時候,我覺得畢克老師就是波洛;《少林寺》鏗鏘旁白響起的時候,我覺得畢克老師就是一位得道高僧。配音若此,當(dāng)是化境!  張露佳在《叫板原聲》里寫了一句:“對一些影片,再度欣賞時,我是不去看原片的,比如《尼羅河上的慘案》,比如《虎口脫險》。”我完全同意?! 〔芾桌蠋煛镀砀!防镞@樣談畢克:“他教我怎么跟上原片人物的說話節(jié)奏,怎么數(shù)得精確。甚至精確到有的小口型多加一個字嫌緊,去掉一個字又嫌不夠,他會告訴我,用哪些中國字是只占半個口型的,可以替換上去。我說,就差這么一點兒,演員念詞的時候快一點或抻一抻不就行了?他看看我:‘觀眾聽了會不舒服的!’”  一句“觀眾聽了會不舒服的”頓時把我徹底秒殺?! 〕逃裰檎f:“上哪兒再去找一個陳敘一?”而今,又上哪兒再去找一個咬文嚼字的畢克呢?  尤其他后來家庭和個人的不幸,讓我沉重得讀不下去,想象畢克老師病榻上吸痰的痛苦,我頓覺喉頭堵塞。看到金戈《和“斯坦尼斯拉斯”聊天》,我想把自己的心情放輕松一點。因為那是我最愛的《虎口脫險》,里面有惟妙惟肖的尚華老師的聲音呀?! 】墒钱?dāng)我讀完石頭的《生日禮物》,用一句從前的歌詞,那是:我怎么哭了?  其實作者沒有什么華麗的語言,只是平平靜靜地敘述那些未曾親見的場面?! ∪欢冶仨毐磉_我內(nèi)心的感謝和敬意,因為石頭給尚華老師寄的錢,不是一個小數(shù)目。我相信時至今日,那些腰纏萬貫的人亦做不到!  而暮年疾病纏身的尚華老師親筆的回信,讓人泣不能言。我想起他的善良,受到的諸多折難,一輩子為家庭所累的任勞任怨。“一個新上路的司機蹭了尚華的自行車,結(jié)果老人跌下車來。當(dāng)時并不覺得疼,而尚華因為有兄弟以駕駛為業(yè),所以對司機很有好感,看是個新手,就放他走了,結(jié)果日后的治療費用全部自己掏。沒有抱怨、沒有后悔?!薄 ∵@個心底宅厚的配音大師,就是張帆發(fā)的照片里“也曾風(fēng)流倜儻”的翩翩美少年嗎?  一想到這個人已經(jīng)不在了,我的眼淚無聲地滑落下來?! o論周遭友人怎么說我的性格像男生,其實我就是個感情脆弱的女性,我承受不了這些?! ∮值搅?010年的清明,不知“上譯廠的四個老頭兒”在天上可好?峰華畢敘,書的封面選的就是《尼羅河上的慘案》尾聲群戲繽紛的場景,我相信,你們在天上也在進行著一場這樣的盛宴?! 〈髱焸儤I(yè)已先去,可是他們對配音事業(yè)的熱愛、一絲不茍的精神,會讓更多的人、以更熾烈的方式傳承下去! 閱讀更多 ›
  •   書中各篇作者似乎對后來的上譯廠領(lǐng)導(dǎo)頗有腹誹。上譯廠的興衰,與其他很多傳統(tǒng)名牌的發(fā)展規(guī)律是一致的。這是一個追求一次性消費的浮躁年代,誰會反復(fù)去欣賞花了大價錢,精雕細刻出來的配音作品呢?我的幾個同事都說,上大學(xué)時就在學(xué)校給動畫片配過音。則看了書中對陳敘一等老一輩藝術(shù)家為了一個小小的細節(jié)絞盡腦汁的回憶,恍若隔世。
  •   看得我熱淚盈眶,欲罷不能。
  •   史航說書節(jié)目推薦過的書,值得一讀。
  •   不可多得的好書!配音愛好者必備!已經(jīng)向多位好友推薦!
  •   看得人熱淚盈眶啊~雖然我是80后,但深深地為這些藝術(shù)大師折服
  •   緬懷上譯的那些前輩們!
  •   送給老爸的禮物,滿足老人的回憶感
  •   喜歡那個年代的上譯廠,書讓我了解了這些聲音的背后故事。對這些老人肅然起敬!
  •   上影廠的老藝術(shù)家們,他們是一個時代的見證,用他們的聲音活了無數(shù)的熒幕角色,不要忘記他們。
  •   書的內(nèi)容感情真摯,就是封面有點臟。很喜歡,亞馬遜的態(tài)度很好,第一次送來的時候光盤壞了,馬上換貨第二天就送來了。也許是這兒交通也很方便嘛。恩,滿意,很喜歡這本書,文筆都很好,很感人。
  •   外層的塑料膜破了,不過書和碟完好。第一次有兩個片段無法打開,第二次放進電腦就好了,虛驚一場。聽到虎口脫險的片段就笑起來,真好!
  •   對于熟悉和懷念那個“輝煌的上譯時代”的人們,這是本不夠“解渴”卻彌足珍貴的好書?。?!強烈期待——更完整更全面更詳實更多的“上譯人”的“史料”:邱岳峰、畢克、喬榛、童自榮、尚華、于鼎、楊成純、富潤生、楊文元、蓋文源、翁振新、施融……李梓、劉廣寧、趙慎之、丁建華、蘇秀、曹雷、潘我源、程曉樺……... 閱讀更多
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7