出版時間:2005-1 出版社:北京廣播學(xué)院出版社 作者:劉洪潮 編 頁數(shù):443
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
在從事國際新聞報道的隊伍中,新聞翻譯真正的無名英雄。 一名好的新聞翻譯工作者應(yīng)該是中文功底深、外文水平高、新聞敏感強。為什么要做到這三條呢? 本書中,32位新聞翻譯戰(zhàn)線上的行家里手坦誠地向你傳播經(jīng)驗,告訴你怎樣學(xué)習(xí)和提高自己的外語水平,怎樣夯實中外文基礎(chǔ),怎樣避免新聞翻譯中常犯的錯誤。 相信,本書將有助于你正確認(rèn)識新聞翻譯工作,知曉做好新聞翻譯的訣竅,領(lǐng)悟新聞翻譯的真諦。
書籍目錄
前言新聞翻譯斷想在花毯背面——感悟翻譯略談新聞編譯工作我的國際新聞翻譯經(jīng)歷和體會在人生的海洋中拼搏撲騰——回顧我以翻譯為主的文字生涯略談翻譯理論及對外英語編譯中的幾個問題翻譯并非易事——兼評當(dāng)今一些新聞譯語學(xué)海無止境,譯??嘧髦邸s談翻譯英文翻譯的常見錯誤辨析從翻譯角度談對外報道中的一些問題新聞翻譯這一行漢譯英基本模式及其規(guī)范化新聞翻譯雜談重新認(rèn)識翻譯為新聞翻譯終生耕耘無怨無悔國際新聞翻譯素養(yǎng)管窺科技新聞翻譯的選材問題對翻譯工作的點滴體會怎樣當(dāng)好國際新聞翻譯——兼談我的翻譯生涯我做新聞翻譯的一些體會虛心學(xué)習(xí),苦練基本功,持之以恒——當(dāng)好新聞翻譯或編譯的訣竅淺談文件翻譯說說翻譯中的七個關(guān)系新聞翻譯——我引以為幸的終生職業(yè)求木之長者,必固其根本——談新聞翻譯的基本要求外宣中的阿語翻譯扎實的功底,明確的標(biāo)準(zhǔn)——與青年同志談新聞翻譯淺談國際新聞編譯如何做好中央文獻翻譯工作我做新聞翻譯的一些體會翻譯能力建設(shè)與譯員素質(zhì)
編輯推薦
對外宣傳報道同樣是國際新聞領(lǐng)域不可忽視的一環(huán)。宣傳是門技巧,也是門藝術(shù)。對外報道有何特點?對外報道與對內(nèi)報道究竟有何區(qū)別?從國家的安全和根本利益出發(fā),從世界和平的發(fā)展大局出發(fā),我們應(yīng)該支持什么?反對什么?什么多報?什么少報甚至不報?《怎樣做對外宣傳報道》將有理有據(jù)地闡釋這些問題。正如書中各位專家所言,對外宣傳報道中國,是為宣傳自己而非強加于人,根本任務(wù)在于確立中國的國際形象和對中國客觀友善的輿論環(huán)境。經(jīng)驗表明,方向明確,心中有數(shù),才可站高望遠(yuǎn),縱論天下,才可把握正確導(dǎo)向,立于不敗之地。不言而喻,外宣戰(zhàn)線作為一個特殊戰(zhàn)場和藝術(shù)領(lǐng)地,對人才的要求極高。新華社、中國國際廣播電臺、中國外文局、《中國日報》等是對外宣傳的主力軍。在《怎樣做對外宣傳報道》一書中,來自上述媒體的30多位專家以自身經(jīng)歷和經(jīng)驗為對外報道工作把脈,條分縷析,給許多對外報道工作者和有志于外宣事業(yè)的青年學(xué)子指點迷津,傳道解惑。“篳路藍縷,以啟山林”,老一輩國際新聞工作者的經(jīng)歷早已成為歷史。然而,他們的經(jīng)驗和感悟卻化為結(jié)晶,沉淀下來,并將作為一筆難得的寶貴財富流傳下去,啟迪后世。他們的經(jīng)驗和體會仍然是所有從事國際新聞事業(yè)的人所遵循的圭臬,他們的品德和情操更是年輕人學(xué)習(xí)的榜樣。時光易逝,他們有的已離開國際新聞工作崗位,年事已高;有的仍堅持戰(zhàn)斗在國際新聞工作第一線,老驥伏櫪,壯志未已;有的已是耄耋老人,風(fēng)燭殘年。時間刻不容緩,如再不抓緊將他們的經(jīng)驗留下來,那么,他們一生積累下來的寶貴經(jīng)驗就將隨之而去,他們?yōu)橹畩^斗終生的國際新聞事業(yè)將蒙受無法彌補的損失,我們這些后來人也將留下永久的遺憾和愧疚。在采訪、約稿的過程中,我們一次次被駐外記者們意氣風(fēng)發(fā)、揮斥方遒的風(fēng)采所激勵,一次次被編輯們銳意進取、甘為他人作嫁衣的精神所打動,一次次為翻譯們精益求精的作風(fēng)所折服。聽到我們的寫作初衷時,許多老同志很是贊同。他們有的臥病床上,有的甚至身患絕癥,但都毫不推卻,毅然“受命”,有的還表示一定盡全力完成“有生之年最后一篇稿子?!彼麄兪怯眯暮脱獣鴮懼约喝松詈笕A麗的一章。真可謂生命不息,戰(zhàn)斗不止。感動之余,我們也誠惶誠恐,深怕自己在編輯方面的淺薄影響了他們的方家之言。為表示對老記者、老編輯、老翻譯應(yīng)有的尊重,我們在編輯時盡量維護原作的原風(fēng)原貌、原汁原味。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載