出版時(shí)間:2006-8 出版社:東華大學(xué)出版社 作者:王濱濱 頁(yè)數(shù):194 字?jǐn)?shù):168000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《德漢漢德綜合翻譯教程》的重點(diǎn)與其說(shuō)是理論,毋寧說(shuō)是實(shí)踐。比如,口譯與筆譯的工作條件的對(duì)比就是“形而下”的探討。口譯令人神經(jīng)緊張,筆譯考驗(yàn)譯者毅力,很難判斷口譯與筆譯孰難孰易??谧g者有時(shí)能與發(fā)言者互動(dòng),未聽清或聽不懂時(shí)可以問,問清對(duì)方意思后再譯。這是筆譯無(wú)法做到的,有的作者與我們根本不是一個(gè)時(shí)代的人,即便同時(shí)代的人也難有溝通的機(jī)會(huì)。
書籍目錄
第一章 綜述
1.1 課程設(shè)計(jì)
1.2 中外翻譯理論簡(jiǎn)述
1.3 直譯與意譯
1.4 口譯與筆譯
1.5 文學(xué)譯者的角色
1.6 譯者應(yīng)具備的素質(zhì)與工作方法
1.7 翻譯工具
第二章 詞的翻譯
2.1 增減詞
2.2 詞類的轉(zhuǎn)換
2.3 詞的選擇
2.4 詞的搭配
2.5 一些較難譯的詞
2.6 容易混淆的詞
2.7 人名地名的翻譯
第三章 旬子翻譯
3.1 語(yǔ)序的調(diào)整
3.2 擴(kuò)展譯法
3.3 并句譯法
3.4 拆句譯法
3.5 長(zhǎng)句譯法
3.6 比較句的翻譯
3.7 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的異同
3.8 如何譯出“德國(guó)味”?
第四章 成語(yǔ)翻譯
第五章 不同文體的翻譯
5.1 文學(xué)翻譯
5.2 外事翻譯
5.3 科技翻譯
5.4 涉外旅游翻譯
第六章 實(shí)踐篇
參考文獻(xiàn)
編輯推薦
《德漢漢德綜合翻譯教程》必須指出,所謂“錯(cuò)誤”也不是可以簡(jiǎn)單地判斷的,絕對(duì)的“等值”只是一種理想,譯者的主觀因素、譯文的目的意圖、翻譯過程中的視野融合等等都有可能起著積極的建構(gòu)作用。德國(guó)翻譯理論中如費(fèi)梅爾、本雅明的某些見解對(duì)翻譯實(shí)踐還是有所啟發(fā)的。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載