出版時(shí)間:2009-8 出版社:首都師范大學(xué)出版社 作者:鐘玲 著 頁數(shù):457
Tag標(biāo)簽:無
前言
經(jīng)歷了20世紀(jì)的兩次世界大戰(zhàn),經(jīng)歷了原子彈轟炸廣島,經(jīng)歷了“古拉格群島”、文化大革命等無可言狀的精神苦難,人類曾夢想21世紀(jì)將是一個(gè)和平發(fā)展的美好的世紀(jì);然而沒有想到頭一年就發(fā)生了9.11這樣的恐怖襲擊。戰(zhàn)亂、暴動(dòng)、屠殺仍然隨處可見。為什么會(huì)如此?原因當(dāng)然多種多樣,然而,深刻的文化沖突不能不說是眾多原因中很重要的一個(gè)方面。目前,“文化霸權(quán)主義”和“文化割據(jù)主義”的沖突無疑已給世界帶來了嚴(yán)重的災(zāi)難。前者企圖以強(qiáng)大軍事力量為后盾,強(qiáng)行推廣他們的意識形態(tài),以圖覆蓋甚至泯沒其他民族文化;后者則采取文化隔絕封閉的孤立政策,不惜以恐怖滅絕手段,維護(hù)其停滯與不變,并與一切和他們的看法相悖的力量拼死抗?fàn)?。隨著高科技發(fā)展所帶來的日益增強(qiáng)的武器殺傷力及其對自然生態(tài)無可挽回的破壞,這種沖突所帶來的災(zāi)難還會(huì)越來越嚴(yán)重?! ∧壳?,全世界的有識者都在考慮如何才能化解這一場有可能將人類引向毀滅的沖突。法國前總理米歇爾·羅卡爾(Michel Rocard)曾指出:策劃和平要比策劃戰(zhàn)爭困難得多。同樣,實(shí)行引向戰(zhàn)爭的“對抗”,也比實(shí)行引向和平的“對話”困難得多!事實(shí)告訴我們,“文化霸權(quán)主義”和“文化割據(jù)主義”的“死硬派”,恐怕是很難對話,也不大可能“化干戈為玉帛”的。但是,希望仍在于兩者之間的、極其廣大的、不同層次的反對戰(zhàn)爭、要求和平的人民。他們對文化沖突的遏制和對文化共存的自覺將決定世界的前程?! ∥鞣揭延袑W(xué)者提出必須在經(jīng)濟(jì)全球化和科技全球化之外,尋求另一種全球化,即文化多元共生的全球化?!肮采辈皇恰叭诤稀?,也不是簡單的和平共處,而是各自保持并發(fā)揚(yáng)自身的特點(diǎn),相互依存,互相得益。多元文化共生的全球化,反對以一種文化打壓或覆蓋另一種文化,主張多種文化保持“共生”互利的狀態(tài),以收和平共處、相得益彰之效。多元文化共生的前提就是各民族對自身的文化有充分的自覺。
內(nèi)容概要
本書探討的是比較文學(xué)學(xué)門中的文化移植課題,所探討之內(nèi)容則屬中國文化西漸的范疇,專注于研究中國禪如何移植到美國文學(xué)作品之中。首先,在二十世紀(jì)后半葉的美國,東亞的禪已經(jīng)成為一種信仰,成為一種生活方式,且廣為傳播及落地生根,這是個(gè)不爭的事實(shí)。不少美國作家在其作品中采用大乘佛教思想、中國禪文學(xué)作品的內(nèi)容及典故,并且在作品中注入自己的禪修經(jīng)驗(yàn) 本書的目的是試圖解答以下幾個(gè)問題:從歷史的與文化的角度上來看,中國禪如何傳入美國文化界、文學(xué)界?二十世紀(jì)中葉到二十一世紀(jì)初的美國文學(xué)作品中,吸收了什么中國禪文學(xué)的養(yǎng)分?在這大規(guī)模的文化移植中,中國禪文學(xué)的英譯起了很大的作用,這些英譯呈現(xiàn)了什么文化上的誤讀(misreading)現(xiàn)象?文化上的誤讀又導(dǎo)致哪些移植上的變種?更廣泛地說,禪文化對美國文學(xué)產(chǎn)生了什么沖擊?所謂禪文化還包括美國作,家閱讀大乘佛經(jīng)時(shí)在其中所吸收的思想,他們吸取的佛陀、菩薩、中國禪師之故事、中國禪畫對他們有什么啟發(fā)?還有美國作家們的禪修經(jīng)驗(yàn)如何影響其作品等。
作者簡介
鐘玲,威斯康辛大學(xué)麥地生校區(qū)比較文學(xué)系博士。曾任教紐約州立大學(xué)艾伯尼校區(qū)、香港大學(xué),曾任臺(tái)灣國立中山大學(xué)外文系教授及文學(xué)院院長、國立高雄大學(xué)教務(wù)長。2003年起于香港浸會(huì)大學(xué)文學(xué)院任講座教授及文學(xué)院院長。小說家、詩人,獲國家文藝獎(jiǎng)。創(chuàng)作有《芬芳的海》、《生死冤家》、《大地春雨》等。評論有《現(xiàn)代中國繆司:臺(tái)灣女詩人作品析論》、《美國詩與中國夢:美國現(xiàn)代詩中的中國文化模式》、《美國詩人史耐德與亞洲文化:西方吸納東方傳統(tǒng)的范例》及《史耐德與中國文化》。
書籍目錄
導(dǎo)言第一章 中國禪西漸的文化背景與歷史 第一節(jié) 中國禪傳統(tǒng)及其東傳日本、再傳美國 第二節(jié) 禪著陸美國的時(shí)代、文化背景 第三節(jié) 傳播的媒介及胡適、鈴木大拙之論戰(zhàn) 第四節(jié) 美國作家禪修的因緣第二章 美國文學(xué)作品吸收的中國禪詩 第一節(jié) 中國禪文學(xué)傳統(tǒng) 第二節(jié) 寒山與道元禪師 第三節(jié) 中國禪詩與美國詩歌 第四節(jié) 中國禪詩與美國小說、散文第三章 中國禪詩之英譯 第一節(jié) 禪詩英譯本之選詩準(zhǔn)則及讀者群 第二節(jié) 有關(guān)僧人的友誼詩之英譯 第三節(jié) 禪理詩之英譯及其文化誤讀 第四節(jié) 禪趣詩之英譯及其文化誤讀 第五節(jié) 王維、蘇軾之禪詩的英譯第四章 公案、佛教人物故事與美國文學(xué) 第一節(jié) 公案之學(xué)習(xí) 第二節(jié) 融人美國文學(xué)作品的公案 第三節(jié) 佛、菩薩、禪師的故事之引用第五章 禪文化與美國文學(xué) 第一節(jié) 佛經(jīng)之翻譯、引用與詮釋 第二節(jié) 禪畫、山水畫之學(xué)習(xí)與引用 第三節(jié) 生活禪與創(chuàng)作結(jié)語圖輯參考文獻(xiàn)英中名詞對照表中英名詞對照表索引
章節(jié)摘錄
第一章 中國禪西漸的文化背景與歷史 “禪”一字的源起概述如下:“禪”一字是梵文Dhydna的音譯,最早的中文音譯是“禪那”,后略為“禪”。Dhydna在中譯的佛教經(jīng)典中也有意譯為“棄惡”、“功德叢林”、“思惟修”、“靜慮”等。其實(shí)“禪那”是古印度各教派普遍采用的打坐修行方式,類似《奧義書》中所講的“瑜珈”(“Yoga”),瑜珈也是靜坐調(diào)心,制御意志,超越喜憂,其目的是體認(rèn)“神我”。因此“禪那”是一種境界,一種過程,不等同于靜坐,但與靜坐有密切關(guān)系。而且不論大乘、小佛教的修行者都采用靜坐法來制心一處?!岸U那”又與大乘佛教經(jīng)典中的六度之一有關(guān),即六波羅蜜之一的禪定度,六度是指由生死輪回之此岸抵達(dá)涅槃寂靜之彼岸的六種途徑:即布施度、持戒度、忍辱度、精進(jìn)度、禪定度及智慧度。中國佛教習(xí)慣把“禪”與“定”并稱為“禪定”,認(rèn)為通過“心注一境”可以有效地制約個(gè)人內(nèi)心之干擾和外界之引誘,精神集中于被觀察之對象,按規(guī)定的方式進(jìn)行思考,以化解煩惱,去惡從善,由癡轉(zhuǎn)智,由污染到清凈。中國禪大致經(jīng)由日本傳去美國,故“禪”字的英譯普遍采用的是日文發(fā)音的羅馬字Zen,后來也有學(xué)者與譯者用中文發(fā)音的羅馬字Ch’an或Chan?!岸U”一字的內(nèi)涵本為一種修行方法,于五世紀(jì)至七世紀(jì)在中國發(fā)展為一大宗教宗派的名稱,其內(nèi)涵已遠(yuǎn)超過靜坐調(diào)心之法,因?yàn)榇艘蛔忠呀?jīng)代表了禪宗之宏旨與信仰。唐朝以后,禪宗在日本、朝鮮半島、中南半島廣為流傳,到了二十世紀(jì)又流傳到西方。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載