英漢翻譯技巧

出版時(shí)間:2010-11  出版社:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社  作者:鐘書(shū)能 編  頁(yè)數(shù):300  

內(nèi)容概要

“全國(guó)高等院?!濉?guī)劃翻譯系列教材”是對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社聯(lián)合全國(guó)重點(diǎn)學(xué)校的骨干教師推出的一套全國(guó)高等院校翻譯系列教材,適合翻譯專業(yè)的學(xué)生使用,    教育部于2006年批準(zhǔn)設(shè)置本科翻譯專業(yè),為翻譯學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展提供了新的契機(jī)。對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社在廣泛調(diào)研的基礎(chǔ)上,隆重推出本套教材,以大力支持本科翻譯專業(yè)的建設(shè)和發(fā)展、充分滿足翻譯專業(yè)師生的需要、為培養(yǎng)高素質(zhì)的翻澤人才貢獻(xiàn)力量。    本套教材的編寫(xiě)主要遵循教育部《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中的相關(guān)要求,力爭(zhēng)做到:確保扎實(shí)的語(yǔ)言基本功;拓寬知識(shí)面;補(bǔ)充一定的專業(yè)知識(shí);提供培養(yǎng)學(xué)生綜合文化素質(zhì)的材料。培養(yǎng)既有深厚英語(yǔ)語(yǔ)言功底,又具備翻譯專業(yè)方向知識(shí)技能的應(yīng)用型、專業(yè)性翻譯人才。    本套教材特色如下:    科學(xué)性:經(jīng)多方調(diào)研、反復(fù)論證、認(rèn)真編寫(xiě)而成;    系統(tǒng)件:分琿論翻譯、實(shí)踐與技能、特殊翻譯等多個(gè)版塊;    針對(duì)性:針對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)科特點(diǎn)和師生需要;    前沿性:充分吸收各領(lǐng)域最新研究成果,緊密跟蹤學(xué)科發(fā)展前沿信息。    本套教材包括《漢譯英基礎(chǔ)教程》、《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》、《英漢漢英口譯基礎(chǔ)教程》、《跨文化商務(wù)翻譯》和《譯員基礎(chǔ)教程》等。本套教材不是封閉的,而是隨著教學(xué)模式、課程設(shè)置和課時(shí)的變化,不斷推出新的教材。本套教材的作者不僅具有豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),而且具有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這是本套教材編寫(xiě)質(zhì)量的重要保證。

書(shū)籍目錄

第1章 翻譯標(biāo)準(zhǔn)第2章 英漢語(yǔ)言比較第3章 直譯與意譯第4章 英漢翻譯中詞義的選擇第5章 漢翻譯中詞類的轉(zhuǎn)換第6章 英漢翻譯中增補(bǔ)、省略與重復(fù)技巧第7章 拆譯與縮譯第8章 英漢翻譯中的視角轉(zhuǎn)移第9章 英漢翻譯中的時(shí)態(tài)處理技巧第10章 英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯第11章 英語(yǔ)否定句的翻譯第12章 英語(yǔ)名詞性從句與狀語(yǔ)從句的翻譯第13章 英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯第14章 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯第15章 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯第16章 英漢翻譯中文化信息處理技術(shù)主要參考文獻(xiàn)

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英漢翻譯技巧 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)11條)

 
 

  •   翻譯要靈活多用,掌握其語(yǔ)境,有效提高翻譯水平。
  •   對(duì)于初學(xué)者,技巧和練習(xí)相結(jié)合很重要。這本書(shū)做得很好。對(duì)于高級(jí)學(xué)習(xí)者,這本書(shū)顯然就簡(jiǎn)單了。
  •   這本書(shū)很重實(shí)踐,有很多例子,深入淺出,易讀!
  •   沒(méi)買幾天就降到20了,買的真不值。書(shū)還是很好的,質(zhì)量很好。
  •   買來(lái) 還沒(méi)看,不過(guò)質(zhì)量很好
  •   書(shū)本全新,物流快速,很好。
  •   以后看了再做評(píng)論。
  •   非常好,只是這本書(shū)似乎課后練習(xí)無(wú)答案?
  •   不錯(cuò)的一本翻譯書(shū)
  •   這個(gè)完全為了湊單 其實(shí)很沒(méi)有必要買的 翻譯嗎 中心思想和一些重要詞匯翻譯出來(lái)就行了 不必要設(shè)太多的條條框框
  •   還行,就是翻譯練習(xí)連個(gè)答案也沒(méi)有。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7