拜倫、雪萊、濟(jì)慈:詩選

出版時(shí)間:1997年  出版社:洪範(fàn)書店  作者:拜倫,雪萊,濟(jì)慈  譯者:穆旦  
Tag標(biāo)簽:無  

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    拜倫、雪萊、濟(jì)慈:詩選 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)39條)

 
 

  •     詩選總是挑精華。流傳廣的,編者喜歡的,會在書里體現(xiàn)。
      
      穆旦是個(gè)詩人,年輕才俊,光芒四射,但真的是年輕才俊,后期進(jìn)化不足,創(chuàng)作力衰退,改翻譯了。 王小波在《我的師承》中提到文學(xué)上對他影響最大的兩個(gè)人,其中之一就是穆旦。具體到作品,是《青銅騎士》,是普希金翻譯的,和標(biāo)題上三位無關(guān)。
      
      詩選中按照拜倫、雪萊、濟(jì)慈的順序排列,從出生上來看就是這個(gè)順序,很標(biāo)準(zhǔn)的編年體。作為一個(gè)文盲,對于文學(xué)語言的精華詩而言,一直是看不懂的,但我知道詩是有音樂性的,所以一定要念出來,不用飽含感情。如果一首詩需要打著雞血地哇哇叫出來,那爽的只有過程,沒有后續(xù)。這不是做愛,回味更重要。
      
      詩人譯詩人,是一首讓人會濕的詩。我無法描述讀拜倫第一首《想從前我們倆分手》時(shí)的震撼,當(dāng)時(shí)沒有記下來的感受,現(xiàn)在只有回味,而回味是長久的,可以隨時(shí)拿出來把玩。那首詩無論什么時(shí)候拿出來念念,都是很有感覺。
      
      評論詩是一件很無聊的事,看完一首詩不過詩和屎兩種感覺。所以下面附詩一首,勉勵(lì)自己。
      
      
      《明天》 雪萊
      你在哪兒,可愛的明天?
      無論貧富,也無論老少,
      我們透過憂傷和喜歡,
      總在尋找你的甜蜜的笑——
      但等你來時(shí),我們總看見
      我們所逃避的東西:今天
  •      能介紹本賞析不?或者誰挑出幾篇經(jīng)典的詩歌自己賞析下啊。給個(gè)鏈接也好啊。讀來讀去,除了感到在抒情,什么感覺都沒有。
       抱歉,你的評論太短了
       抱歉,你的評論太短了
       抱歉,你的評論太短了
       抱歉,你的評論太短了
       抱歉,你的評論太短了
       抱歉,你的評論太短了
       抱歉,你的評論太短了
       抱歉,你的評論太短了
       抱歉,你的評論太短了
       抱歉,你的評論太短了
      
  •     印象最深刻的是這首:
      
      愛的哲學(xué) -雪萊
      
      泉水總是向河水匯流,
      
      河水又匯入海中,
      
      天宇的輕風(fēng)永遠(yuǎn)融有
      
      一種甜蜜的感情;
      
      世上哪有什么孤零零?
      
      萬物由于自然律
      
      都必融匯于一種精神。
      
      何以你我卻獨(dú)異?
      
      你看高山在吻著碧空,
      
      波浪也相互擁抱;
      
      誰曾見花兒彼此不容:
      
      姊妹把弟兄輕蔑?
      
      陽光緊緊地?fù)肀Т蟮兀?br />   
      月光在吻著海波:
      
      但這些接吻又有何益,
      
      要是你不肯吻我?
  •     感情的東西似乎在任何時(shí)間,任何國度都有著同樣的表達(dá)方式..
      詩是一本看不完的書,或者說詩是要來讀,要來感受的。如果沒有這樣的經(jīng)歷,如何能體味。詩用最美的語言宣泄著最原始的感情,那是一種溫婉而又歇斯底里的傾訴,那也是永遠(yuǎn)不被人懂得的感情。一種矛盾的情愫,想壓抑又想表達(dá) 誰不多情啊。
  •     用心寫出的詩 只有用心去讀 才會體會其中的美妙 讀詩比閱讀其它體裁的作品更需要與作者站在同樣的高度 能夠體會其中的意義固然很重要 但能夠欣賞到作者的筆法修辭 才是我讀詩的最大樂趣 所以無論翻譯有多么優(yōu)秀 被翻譯過的詩歌也只能是從別人口中嚼過又被吐出的甘蔗(no offence) 記得第一次接觸到英文的詩歌是來自一部美劇中的臺詞 后來才知道那是G .高爾特的作品
      Beyond the East the sunrise beyond the West the sea
      
      And East and West the Wander-Thirst that will not let me be
      
      迷迷糊糊中聽到的一句話竟然讓自己心跳加快 毫無疑問 對于說漢語的我來說 瞬間產(chǎn)生的這種感覺絕不是來源于詩句本身的意義 而是精巧的押韻 讓人在第一時(shí)間和這詩產(chǎn)生了化學(xué)反應(yīng)
      翻譯成中文是 東方紅日出 西方白浪翻 就東難舍西 我心欲狂亂
      不得不說 這一句的中文翻譯同樣讓人驚喜不已 不知道是否應(yīng)該慶幸 同樣的一句話 自己竟然榮幸的被打動(dòng)了兩次 但并不是所有的詩句都能夠幸運(yùn)的被翻譯成有節(jié)奏感的樂曲 當(dāng)翻譯者要保證韻律的同時(shí)還要表達(dá)清楚詩句的意境時(shí) 就難免顧此失彼 所以雙語對照的詩選可以說是我這種半吊子的救星了
      其實(shí)在讀外文詩之前 我一直認(rèn)為漢語是最美的語言 因?yàn)槌3?吹絻?yōu)秀的中國作品 被英文翻譯的面目全非 就好像你明明煮好了水 擺好了茶具 濾掉了第一次的茶水 正準(zhǔn)備喝第二道茶時(shí) 遞到手上的卻變成了白開水 失望當(dāng)然有 更在意的是 糟蹋了好東西 我對中國的悠久歷史和文化底蘊(yùn)感到驕傲和自豪 當(dāng)一篇充滿寓意和優(yōu)美辭藻的文章被幾個(gè)能隨處可見的英文單詞打發(fā)了的時(shí)候 很難不讓人氣憤
      現(xiàn)在看來事實(shí)并非如此 每種語言都有自身強(qiáng)大的吸引力 而不同語言之所以都能夠讓人癡迷 并不僅僅因?yàn)樗鼈兊陌l(fā)音 修辭 或是表達(dá)方式 體會方式才是根本原因吧 這就是之前說的“和作者站在同樣的高度” 都說法語是世界上最浪漫的語言 但這是不是因?yàn)榉▏耸亲罾寺娜四?br />   法國人有很強(qiáng)大的肢體語言 這難道不是性格中的熱情奔放 對情人的情話溫文爾雅 很難不讓人聯(lián)想到紳士淑女 從塞納河到盧浮宮再到巴黎圣母院 有“故事的語言”才是最美的語言 即使聽上去像烏鴉叫(事實(shí)并非如此) 它也會是最浪漫的語言
      是否應(yīng)該感謝上帝打亂了人們的語言 讓我在同一個(gè)詩句上 因?yàn)檎Z言的不同而興奮兩次 還是要感謝人類自己 當(dāng)初鍥而不舍的要造巴別塔
      我依舊喜歡漢語 只是也喜歡別的語言作品了 因?yàn)楝F(xiàn)在不會再糾結(jié)于翻譯中 以前沒體會到她們的美只是因?yàn)椴粫蕾p
      讀外文詩絕對可以給你漢語同樣的美感 讀到合口味的詩句像是清晨從海邊起飛 拂過波光粼粼的海面時(shí)對著自己的影像微笑 提升高度來到了勃朗峰 你能聽到耳邊呼嘯而過的氣流 冷空氣能讓你真正靜下來 在知道自己真正想要什么的時(shí)候 俯身沖下 看不清地面的東西 盤旋到潘帕斯草原的時(shí)候已經(jīng)接近傍晚了 也許這些都不是你想要的 于是改變方向 經(jīng)過了夕陽下的麥田 這是你見過的最美的金黃色 眼看夜晚就要來了 你決定在山腰上降落 恰逢圓月爬上了最高的樹梢 當(dāng)你躺到草叢中看著月亮?xí)r 耳邊響起了芭芭拉史翠珊的moon river
  •     拜倫的《唐璜》、濟(jì)慈的《伊莎貝拉》、《圣亞尼節(jié)前夜》、《許佩里恩》三部長詩、《雪萊全集》(不含書信集)全有。唯獨(dú)缺一本拜倫抒情詩選。說實(shí)在,當(dāng)今時(shí)代,十九詩紀(jì)的英國詩集太難找了。有幸看到這本書,上周在書店也看到了,但一翻,實(shí)在不敢恭維,翻譯的太次了!濟(jì)慈的唯美、雪萊的靈氣、拜倫的調(diào)侃這種風(fēng)味全沒有了。最后還是沒買。
  •     if i should meet thee
      after long years,
      how should i greet thee?
      with silence and tears.
      
      全書最心痛這一節(jié)了......
      
      
      
  •      讀詩是一種意境,但是我們怎么不能在線看? 很貴啊。經(jīng)濟(jì)條件不允許的,不然絕對買了。對了,總覺得外國詩人的詩讀 中文的不好。要有原著的,和譯本的 就 PERFECT了額、
  •     因?yàn)樵诳础赌滤沽值脑岫Y》,因?yàn)橐皇住秙o we'll go no more aroving》,愛上了拜倫,愛上了詩這種美妙的東西。
      拜倫的詩在書中恰到好處的糅合著情節(jié),敘敘的訴說著那綿長而刻骨的感情。
      聽男主角為尊師默誦著這首詩,聽《海黛》敘述著男女主人公彼此的感情,徹底的被感動(dòng)了。
      因此對這個(gè)詩人有了興趣,于是沖動(dòng)下買了這本書。
      有了穆旦的翻譯,有了原作的經(jīng)典,有了清新淡雅的綠色封面
      閑來無事翻閱數(shù)首,人生最美妙事莫過于此
  •     
      
      
      詩人穆旦(本名查良錚),對翻譯文學(xué)的愛好者來說,絕對是一個(gè)值得信賴的名字。我看過他大多數(shù)的譯著,語言的敏感,精準(zhǔn)與優(yōu)雅,直指人心,不啻是中國詩歌翻譯史上的豐碑。穆旦先生“使用現(xiàn)代的語言達(dá)到舊詩的簡潔”(周鈺良語),使得那些可愛的詩篇像個(gè)小叢林:甜蜜的詞句如此翠綠交纏著,處處顯露著濟(jì)慈式的對美的追索。
      
      拜倫,雪萊,濟(jì)慈,英國浪漫主義運(yùn)動(dòng)黃金時(shí)期的三位年輕的夜鶯,無一例外的短命,無一例外以自己超強(qiáng)的文學(xué)爆發(fā)力,在世界詩壇留下一道道炫目的無法重復(fù)的慧星軌跡。他們的作品,如同濟(jì)慈的詩句所描述“唉,要是有一口酒!那冷藏在地下多年的清醇飲料,一嘗就令人想起綠色之邦,想起花神,戀歌,陽光和舞蹈!”每每閱讀到諸如此類的作品,我總是覺得美在人間曾經(jīng)傲慢與神圣地存在過,并把那些神奇純潔的種子,藏在了圣靈泉的深處。他們的歌唱帶有晨曦的光彩,清涼的露滴,細(xì)腳的紅嘴雀,琴鍵般跳躍著芬芳的倩影。他們像是三滴天使的眼淚,滑落在清朗的氣層,引得后來人不斷地仰望,追念,哀悼。他們歌唱過的一切,在他們汩汩流淌的語言之溪中,變得晶瑩,明媚,不可方物。
      
      其實(shí)穆旦也是這樣一位詩人,不知為什么,我總覺得詩人來翻譯詩人的作品更恰當(dāng)。譯詩不僅要注意思想,而且要把旋律和風(fēng)格表現(xiàn)出來,要緊的,是把原詩的主要實(shí)質(zhì)傳達(dá)出來。穆旦先生以嘔心瀝血的工作,向人們展示了一個(gè)人豐贍的才華所能達(dá)到的極限,這種晝夜不停搬運(yùn)內(nèi)心的勞動(dòng),本身就具有了一種老虎巡行大地的莊嚴(yán)儀容。
      
      
      
      
      
      
  •     拜倫,雪萊,濟(jì)慈,再配上查良錚老先生(詩人穆旦)的翻譯,是份雙保險(xiǎn)的經(jīng)典。
      
      査先生的譯作已經(jīng)是一個(gè)里程碑式的作品了,他的譯詩在盡量保留原作的格律與音韻的同時(shí),注入了中國傳統(tǒng)詩歌的文字美感,讀起來朗朗上口,看起來也賞心悅目。
      記得有人說,査先生是以詩人之心來轉(zhuǎn)述詩人之歌,盡得其中意味。這個(gè)版本是中英對照,我們可以很容易地看到査先生是如何用他的一只生花妙筆將原本并不豐腴的詩句轉(zhuǎn)述的華美脫俗而又平易近人。
      
      書的選材很好,綠色的封面很是雅致。內(nèi)頁用的是輕型紙,手感很好,微微泛黃的頁面透著一種滄桑感。內(nèi)文的排版與裝幀也是費(fèi)了心思的,看起來很舒服。
      
      作為拜倫的擁眾,不滿意的地方除了定價(jià)偏高外,大概就在于拜倫的作品比例偏少。不過也給了我機(jī)會去了解另外兩位、尤其是濟(jì)慈的作品。
  •     書很好可是為啥這么貴呢?
      不厚的書,裝的確實(shí)不錯(cuò),內(nèi)容就不多說了,可是這價(jià)格我覺得真的滿貴的啊~~
      我想買純英文的,可惜找不到.
      因?yàn)橐毁I了中英文對照的,懶蛋們就會讀中文,且思維被固定,讀不出英文的感覺了呀.
  •     這本詩集是四位詩人的心血集合。英漢雙語的版本國內(nèi)首次推出,據(jù)說在南開還舉行了一場穆旦像的揭幕儀式,很隆重。
  •     真是不知道怎么來評述穆旦顯示。一生,堅(jiān)韌,曲折。不是常人能忍受的,無比的才華,巨大的命運(yùn)撞擊。
      
      而由他翻譯的拜倫、雪萊、濟(jì)慈,也是同樣凄美的命運(yùn),濃縮、短暫、華麗。
  •   ”但真的是年輕才俊,后期進(jìn)化不足,創(chuàng)作力衰退,改翻譯了?!罢婺艹?。。。
  •   確實(shí)那些神話類的,還有愛國類里面不斷提到的各種君王神祗地名都很頭痛。
  •   So we'll go no more a-roving
    G.G. Byron
    So we'll go no more a-roving
    So late into the night,
    Though the heart be still as loving,
    And the moon be still as bright.
    For the sword outwears its sheath,
    And the soul wears out the breast,
    And the heart must pause to breathe,
    And Love itself have rest.
    Though the night was made for loving,
    And the day returns too soon,
    Yet we'll go no more a-roving
    By the light of the moon.
  •   我也是因?yàn)檫@首詩愛上拜倫的
  •   看到了這是很喜歡的詩
  •   我也有這本書
  •   穆旦先生的翻譯,的確有很多閃光的地方;但總的來講,穆旦先生的翻譯我打分不高。
  •   比較一下,看看。江楓什么的。
  •   穆旦的翻譯很感人,但總覺得缺點(diǎn)什么,缺點(diǎn)柔弱溫情的東西
  •   那你就別看了。
  •   全說到我心坎里去了
  •   翻譯的真不錯(cuò)
  •   買來就是想看英文的,結(jié)果卻深深的被穆旦的譯文深深吸引了~
  •   不知道為什么那么多人說這本書貴,網(wǎng)絡(luò)購書,打折下來不到20元錢。一個(gè)賣當(dāng)牢套餐的價(jià)格。
    這是07年5月出版的書。
  •   美中不足就是英文印用的是宋體,太不是那么回事。要是用Book Antique或是最簡單的Times New Roman都要好很多。
  •   譯者和金庸是親戚吧
  •   這還算貴呀...
  •   很小很薄哦~~~
  •   太貴!今天到手了,比我想象中還要小,明明32開,卻標(biāo)16開,按字?jǐn)?shù)記,真算得上一字千金。名家名譯也不能搶錢啊!肯定有書托。
  •   后來買到英文版的了么?
    求推薦啊~~~
  •   木有買到啊。。。
  •   穆大師的譯作當(dāng)然是最經(jīng)典的了嘛?。?!
  •   南京的穆旦像?在什么位置?
  •   我知道天津的穆旦像在南開。
  •   翻譯得如此,應(yīng)當(dāng)是相當(dāng)難以超越了
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7