萬(wàn)葉集

出版時(shí)間:2008/04  出版社:小學(xué)館  作者:大伴家持,橘諸兄  譯者:小島 憲之,木下 正俊,東野 治之  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

日本語(yǔ)でうたう喜びあふれる日本最古の歌集
『古典をよむ』シリーズ第9回配本。1300年前に誕生した『萬(wàn)葉集』全四千余首より代表歌317首を収録。生きる歓び、人生の哀しみ、戀、そして別れ―─。はじめて日本語(yǔ)で歌をうたう若々しさが全篇に溢れる。

作者簡(jiǎn)介

大伴 家持(おおとも の やかもち、養(yǎng)老2年(718年)頃 - 延暦4年8月28日(785年10月5日))は奈良時(shí)代の政治家、歌人。三十六歌仙の一人。大納言大伴安麻呂の孫。大納言大伴旅人の子。従三位?中納言。
橘諸兄(たちばな の もろえ、天武天皇13年(684年)- 天平勝寶9年1月6日(757年1月30日))は、奈良時(shí)代の政治家?元皇族。敏達(dá)天皇の後裔で大宰帥美努王の子。元の名前を葛城王(葛木王?かつらぎのおおきみ)。正一位?左大臣。井出左大臣または西院大臣と號(hào)する。初代橘氏長(zhǎng)者。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    萬(wàn)葉集 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)34條)

 
 

  •     《萬(wàn)葉集》譯本眾多,錢稻孫名聲最大,樂(lè)感甚好,亦最糟糕,但讀者似乎喜歡其用詞綺麗如閨詞;趙樂(lè)甡譯本也是文言,但缺少才情,影響了他的譯文取字;李芒譯本有才情,也是文言,相比楊烈譯本,更為跳脫,但也失之在此,很多地方尤其情詩(shī)處理頗為輕佻,楊烈得其平和,然屢現(xiàn)機(jī)械乏味。金偉這版問(wèn)題也多,但有其他版本沒(méi)有的最大優(yōu)點(diǎn),就是采用了白話,得到了《萬(wàn)葉集》的真韻,取自《樂(lè)府詩(shī)集》一樣的沖淡平和、自然真切。是人間話,而非臺(tái)上語(yǔ)。
      
      
      
      共67首。此為一。
      
      河邊的景風(fēng)吹來(lái)
      阿妹幾天沒(méi)見(jiàn)
      讓人思念不已
      
      吉野的秋津川
      風(fēng)吹動(dòng)水波
      少女的紅裙色
      
      去年看的神奈備
      新生了許多樹(shù)木啊
      捎來(lái)的信里這樣說(shuō)
      
      勇士們出發(fā)了
      慶功的美酒在殿外
      佩刀在跨上
      豐盛的御酒啊
      
      山頂?shù)脑铝琳谧“?br />   夜深沒(méi)有光亮
      心上人 不會(huì)不顧一切來(lái)
      也不能保證啊
      
      明鏡般的月亮
      為何不照耀阿妹的衣袖
      露水濡濕了大半
      令人心痛
      
      我正去妹山附近
      昨晚夢(mèng)見(jiàn)了她串玉的杉樹(shù)下
      也不知她在不在
      
      足柄山崖的小船
      載得下我們兩人
      
      山上的松蔭里
      茅蜩的鳴叫
      與去年在時(shí)一樣
      
      去看遲了啊
      櫻花枝還未插在頭上
      櫻花已經(jīng)飄散
      
      2012.10.28
      
      
      
      
  •     1.古代日本人還是很開(kāi)放的,各種示愛(ài)討好阿。所以AV這種開(kāi)放性藝術(shù)還是有歷史根源的。
      2.日本人心目中“神”的概念到現(xiàn)在還是如此,文化保存得很好沒(méi)斷??赡芤菜闶巧鐣?huì)的道德底線之類的。
      3.日文的東西翻成中文總會(huì)有詞不達(dá)意的情況,還好我不太懂日文就這么囫圇吞棗過(guò)去了。對(duì)于整個(gè)作品的理解完全是拜翻譯大人所賜。
      4.日本文化受中國(guó)文化的影響還是非常深遠(yuǎn)的,比如說(shuō)士農(nóng)工商的概念、酒文化、閨怨、離愁等等,還是說(shuō)全世界人都這樣?!印象深刻的事40-350 簡(jiǎn)直就有李白的豪邁,簡(jiǎn)直就像是現(xiàn)代版的祝酒歌好漢歌!
      
  •     萬(wàn)葉集……手上有的就是這個(gè)版本……很厚很厚的一本書。
      后來(lái)在學(xué)校圖書館借到了錢稻孫翻譯的版本,是選譯版,相比薄了很多。
      然后開(kāi)始了每天晚上挑燈夜抄的日子……
      那段時(shí)間學(xué)校還是斷電熄燈制來(lái)著。。。抱著個(gè)應(yīng)急燈,從熄燈前抄到眼皮打架……忘了抄多久。
      所以現(xiàn)在手上這本書,集合了兩個(gè)版本的譯作,卻很久沒(méi)有翻過(guò)了……
      其實(shí)沒(méi)有原作在手,抄也沒(méi)意義誒…………………………
      但是原作在手……看不懂誒……
      不知道可不可以找到既有原作,又有現(xiàn)代文說(shuō)明的。。。啊……想念學(xué)校的外文書庫(kù)……
  •     詩(shī)歌在日本的崛起是以日本與唐朝外交日趨密切為契機(jī),由于仰慕大唐經(jīng)濟(jì)的繁盛與文化的輝煌,日本的留唐學(xué)者日增。于一眾訪唐的學(xué)者中較有名氣的阿倍仲麻呂得到唐玄宗的賞識(shí),曾被任命為秘書監(jiān),賜名晁衡,他更被日本人冠名為“日本的李白”。正是這些留唐的學(xué)者推動(dòng)了漢詩(shī)在日本的盛行。
      
      先有了展現(xiàn)古代日本漢詩(shī)與漢文學(xué)成果的漢詩(shī)集《懷風(fēng)藻》,從內(nèi)容來(lái)看《懷風(fēng)藻》中滲透著中國(guó)的儒家思想,大多贊頌圣德,是日本與中國(guó)文化交流的精髓。
      
      再有后來(lái)的和歌集《萬(wàn)葉集》,和歌從日本上古原初歌謠的無(wú)固定歌體發(fā)展到后來(lái)五七五七七的固定歌體,是以短歌為主體的傳統(tǒng)民族詩(shī)歌體裁,是日本的各種文學(xué)形態(tài)中最早完成的一種獨(dú)立形態(tài)。為了區(qū)別于當(dāng)時(shí)風(fēng)行的漢詩(shī),故稱和歌。
      
      和歌風(fēng)格極其直白,基于民謠格調(diào),直率的唱出生的喜悅愛(ài)的曼妙,心中所想之事,寄托著見(jiàn)到或聽(tīng)到之事。日本人認(rèn)為不限于人,世間萬(wàn)物均懂和歌?!安患右匀魏瘟α?,能讓天地震動(dòng),能讓眼睛所見(jiàn)不到的鬼神感動(dòng),能讓男女之間的關(guān)系更加親密,能溫暖勇猛的武士的心,就是和歌?!?。
      
      由于和歌和漢詩(shī)是在日本同時(shí)發(fā)展起來(lái)的,大量的萬(wàn)葉歌人均兼作漢詩(shī),因此受漢詩(shī)的影響極深。例如固定的五七歌體的形式,就是得到漢詩(shī)五言七言的啟發(fā)而形成的。另外學(xué)習(xí)和模仿漢賦中的反辭,也是促使長(zhǎng)句式微而逐步讓位于短句的因素。還有和歌的序和題詞均使用漢文,歌題以中國(guó)漢詩(shī)為準(zhǔn),和歌分類則以中國(guó)典籍作參照。等等這些均體現(xiàn)漢詩(shī)對(duì)和歌的巨大影響。
      
      粗略閱讀和歌,仍感內(nèi)里滿溢儒家思想,然而細(xì)讀卻覺(jué)只浮于虛表,重美感表現(xiàn)勝于內(nèi)容,內(nèi)容上更是大多述個(gè)人興致或是男女之情。因此,我對(duì)和歌的評(píng)價(jià)是缺乏力度。
      
        
      
  •     讀這一版《萬(wàn)葉集》的時(shí)候我想起了以前讀泰戈?duì)栐?shī)集的翻譯來(lái)。通俗易懂的文字蘊(yùn)含對(duì)生活,自然,感情,哲理的樸素崇拜,其中也不乏十分耐人尋味的文字?jǐn)⑹龇绞健W鳛閷?duì)日本古代詩(shī)歌集翻譯作品來(lái)說(shuō),這一版本絕對(duì)是我有愛(ài)的~~~
      
      
      
      
      
  •     我在書店幾次翻過(guò)這本書,因?yàn)樽约合矚g日本的古典文學(xué),所以每逢在書店看到這一類的書,總會(huì)不自覺(jué)地去翻一下,碰到不錯(cuò)的會(huì)毫不猶豫地入手,但這本書我翻了幾次缺絲毫沒(méi)有入手的欲望,這哪是詩(shī)歌的翻譯啊,僅僅是我把它的大意用粗俗的語(yǔ)言講出來(lái)而已,完全沒(méi)有詩(shī)歌的美感,我讀過(guò)伊藤博注釋的《萬(wàn)葉集》,看完他對(duì)于第一首歌的評(píng)注,再讀上幾遍,不禁覺(jué)得這確實(shí)是一首好歌,但再看看這本書的譯文,大失所望;其后幾次又翻了其他幾首有名的和歌,其譯文的使我一點(diǎn)沒(méi)有想看下去的沖動(dòng),雖然將日本和歌翻譯成為中文是一件十分艱難的工作,豐子愷將其譯作五言七言的古詩(shī),而有人將其譯成流利而富有韻味的短文,更有人試圖用5,7,5,7,7這種短歌原有的節(jié)調(diào)來(lái)翻譯它。雖然每一種都有一定的不足,但確充滿了譯者的智慧和努力,而在這本書的譯文中,我看不到一點(diǎn)智慧,也看不出有努力的痕跡,這樣粗制濫造又缺乏韻味的譯文沒(méi)有一點(diǎn)點(diǎn)誠(chéng)意。
      我希望大家看了這本書后不要有這樣的印象,原來(lái)日本的詩(shī)歌都是這樣一些粗制濫造的東西?。?br />   其實(shí)萬(wàn)葉集是一部非常非常非常精彩的詩(shī)歌集,相比較后世的《古今集》和《新古今集》,它的歌風(fēng)更為多樣,包含有各種風(fēng)格的和歌,有雄渾的長(zhǎng)歌(最有名的是柿本人麻呂的高市皇子的挽歌),也有抒情的短歌(集中95%以上是短歌)。結(jié)合那個(gè)時(shí)代的歷史,從這些和歌中,我們能夠看到飛鳥奈良時(shí)代的人的悲歡離合,他們所懷有的情感和我們現(xiàn)在又是何等地相近呢!
  •   翻譯成漢語(yǔ)就完全沒(méi)味了
  •   以你對(duì)《古詩(shī)源》的一星評(píng)價(jià),可以這么說(shuō)。
  •   原來(lái)您這是比照著《古詩(shī)源》翻譯的,失敬失敬
  •   你對(duì)詩(shī)的理解處于欣賞《花間詞》、鄙夷《古詩(shī)源》的階段。
  •   如果可以,看原文是最好的。
  •   序詞的錯(cuò)誤已經(jīng)改正,只是一時(shí)的失誤而已,如果這樣的話就值得你笑掉大牙的話,那么你這輩子有幾付牙都不夠用??!
    除了這一點(diǎn),你還能提出什么有實(shí)際內(nèi)容的東西嗎?在說(shuō)別人的意見(jiàn)時(shí)最好能拿出自己的實(shí)例和分析,不同意我的觀點(diǎn)盡可以提出自己的觀點(diǎn),舉出自己的例子,一位地在這邊叫囂有什么用呢?
  •   將和歌成為“詩(shī)歌”,這是一種本土式的叫法,我當(dāng)然知道日語(yǔ)的專門的詞匯是“記紀(jì)歌謠”了,但一個(gè)不太了解和歌或是日本文學(xué)的人他會(huì)怎么理解呢?是不是會(huì)理解成古代的民歌去了。
          
    “いつかし”跟掛詞有什么關(guān)系,漢字寫作“厳橿”,大體是神圣,威嚴(yán)的橿木的意思。它和神事和倭姫命的傳說(shuō)相關(guān),所以給人神圣的感覺(jué)(參見(jiàn)下面的記紀(jì)歌謠),你說(shuō)這個(gè)跟掛詞有關(guān),我倒是愿聞其詳。
           
    關(guān)于“いつかし”相關(guān)的段落和“歌謠”,這個(gè)大凡的注釋書上都是有的吧;下面是摘自《萬(wàn)葉秀歌》的,
          
    書紀(jì)垂仁巻に、天皇以二倭姫命一為二御杖一貢二奉於天照大神一是以倭姫命以二天照大神ヲ一鎮(zhèn)二坐磯城ノ厳橿之本一とあり、古事記雄略巻に、美母呂能(ミモロノ)、伊都加斯賀母登(イツカシガモト)、加斯賀母登(カシガモト)、由由斯伎加母(ユユシキカモ)、加志波良袁登売(カシハラヲトメ)、云々とある如く、神聖なる場(chǎng)面と関聯(lián)し、橿原(かしはら)の畝火(うねび)の山というように、橿の木がそのあたり一帯に茂っていたものと見(jiàn)て、そういうことを種々念中に持ってこの句を味うこととしていた??碱^注に、「このかしは神の坐所の斎木(ゆき)なれば」云々。古義に、「清浄なる橿といふ義なるべければ」云々の如くであるが、私は、大體を想像して味うにとどめている
  •   你所說(shuō)的和歌的誕生,只是一家之言,記紀(jì)歌謠還包括許多祭祀神明的祝詞和與之相關(guān)的內(nèi)容;折口信夫認(rèn)為它們才是和歌正真的起源。
    具體參考《萬(wàn)葉集の解題》(http://www.aozora.gr.jp/cards/000933/files/46963_27476.html)
    而將“いつかし”看作是掛詞的理解,我覺(jué)得并不妥當(dāng);首先,掛詞作為一種和歌的技巧被廣泛使用是在《古今集》的時(shí)代,至少是平安初期的事情,《萬(wàn)葉集》中很少用到掛詞;第二,表示曾經(jīng)的意思,根本不是“いつかし”聯(lián)想為“何時(shí)か”而來(lái)的,而是因?yàn)榍懊娴摹挨堡唷笔沁^(guò)去推量的助動(dòng)詞;下面是《萬(wàn)葉秀歌》的理解:
    その樹(shù)の下に嘗(かつ)て私の戀しいお方が立っておいでになった、という追憶であろう?;颏舷嗍证怂亭盲扛瑜胜?、「あなたが嘗てお立ちなされたとうかがいましたその橿の樹(shù)の下に居ります」という意になるだろう。
    齋藤茂吉完全沒(méi)有采用掛詞的說(shuō)法,但它的一文中有曾經(jīng)的意思,這個(gè)完全是因?yàn)椤挨堡唷笔沁^(guò)去推量的助動(dòng)詞的緣故,LS的連這個(gè)都沒(méi)看出來(lái),真該回去好好補(bǔ)補(bǔ)古典文法啦。
    第三,通過(guò)書紀(jì)的記述和《古事記》的歌謠,“かし”這種與古代傳說(shuō)相關(guān),或是作為神明坐所的斎木而產(chǎn)生的神圣的感覺(jué)可以說(shuō)是一種既定的感覺(jué),完全沒(méi)有做掛詞解釋的必要,將它作為掛詞理解完全是畫蛇添足。
    所以說(shuō),LS關(guān)于“曾經(jīng)”二字巧妙地說(shuō)法不能成立,也根本無(wú)法打消我認(rèn)為的“根據(jù)現(xiàn)代語(yǔ)譯出”的疑惑,從我上面給的齋藤茂吉的譯文,任何懂日語(yǔ)的人就能譯出“我心愛(ài)的人 曾經(jīng)佇立在神圣的橿樹(shù)下 ”的語(yǔ)句,不費(fèi)任何力氣。
    LS愛(ài)不釋手的這個(gè)理由很不幸只是你的一廂情愿,而對(duì)于剩下的4515個(gè)理由我愿聞其詳;而且我還沒(méi)有聽(tīng)到LS關(guān)于我所列舉的那首和歌的分析。你對(duì)將“あをによし奈良の都にたなびける天の白雲(yún)見(jiàn)れどあかぬかも”譯成“奈良天空的白云 何時(shí)也看不夠”情有獨(dú)鐘,一定有你的高見(jiàn)吧,我也愿聞其詳!
      
  •   沒(méi)有結(jié)合例子說(shuō)明,空列一大堆的掛詞是沒(méi)有任何意義的!
    對(duì)于“奈良天空的白云 何時(shí)也看不夠”的解釋也很不到位吧,我從來(lái)沒(méi)說(shuō)一定要生硬地去翻譯枕詞,而且“たなびける”也沒(méi)譯出來(lái),你怎么就視而不見(jiàn)了。
    關(guān)于第九首的和歌,我只提下半句,從來(lái)沒(méi)說(shuō)過(guò)上半句,因?yàn)樯习刖涫菦](méi)有定訓(xùn)的,很可惜無(wú)法納入賞析的范疇,所以你這里說(shuō)的“動(dòng)與靜的呼應(yīng)”,大體也只是一家之言加上美好的幻想。
    還有你提到了小西甚一老師,我覺(jué)得你應(yīng)該去買本他的《古文研究法》好好學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)古典文法。
    我不是什么高人,只是一個(gè)業(yè)余的日本古典文學(xué)和歷史的愛(ài)好者,對(duì)于你那些抽象而普遍的問(wèn)題,我給不出“你”滿意的答案,你也無(wú)法給出。這些每個(gè)問(wèn)題都能寫一部1000頁(yè)專著的問(wèn)題,會(huì)有完美的答案嗎?請(qǐng)不要強(qiáng)人所難!除非你自己能回答,那就另當(dāng)別論了。
  •   羽認(rèn)為應(yīng)該怎么譯呢?
  •   樓主…你如果要說(shuō)清楚你的觀點(diǎn),把你的反對(duì)者的發(fā)言全部刪掉是沒(méi)有任何幫助的…
  •   lz表激動(dòng),不喜歡這樣譯法可以,但不能輕易說(shuō)譯者不敬業(yè),我想他倆應(yīng)該是有意采用這個(gè)譯法的。另外,你把譯文再回譯過(guò)去來(lái)證明,這是比較奇怪的做法,不相信你可以選擇一版你喜歡的譯文,再回譯過(guò)去會(huì)怎么樣。詩(shī)譯本身會(huì)損失好多,甚至?xí)a(chǎn)生這樣的現(xiàn)象:原文有原文的詩(shī)意,譯文獨(dú)立擁有譯文本身語(yǔ)言所特有的詩(shī)意?!岸槐具€沒(méi)有重印過(guò)的書,居然有人說(shuō)是最可信的版本”,最后這個(gè)感嘆,你看一下版權(quán)頁(yè),這書2008年第一次印刷,沒(méi)有寫印數(shù)多少,也許只印了幾千冊(cè),按現(xiàn)在的市道,純文學(xué)書不好賣,這兩三年來(lái)都還沒(méi)賣完,叫它怎么重印呢?也許一本書的重印可以作為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的其中一項(xiàng),但單獨(dú)拎出來(lái)就有些荒謬
  •   ls說(shuō)的非常有理,lz說(shuō)譯者不敬業(yè),確實(shí)有點(diǎn)過(guò)分。
  •   あをによし 奈良の都に たなびける 天の白雲(yún) 見(jiàn)れどあかぬかも
    那樓主要怎么翻譯這首詩(shī)呢?用現(xiàn)代漢語(yǔ)的話。
  •   幸得沒(méi)有買。
  •   額..我看到價(jià)錢就瘋狂退縮料。。
    就這性價(jià)比...
  •   在圖書館里看見(jiàn)了,這書既然不用收藏大可以借了讀一下:)
    通草已經(jīng)結(jié)下果實(shí)
    如果再降春雨
    還能開(kāi)花么
    基本上是這樣的感覺(jué),有人喜歡有人厭吧。。。
  •   恰是這種歌謠式的的清唱,大膽而細(xì)膩的心聲,好久沒(méi)聽(tīng)到過(guò)了。
    比譯林版《萬(wàn)葉集》好多了,趙譯太文人氣了,與詩(shī)作背景不符。
  •   LS的LS,你自己學(xué)術(shù)不精就不要在這里賣弄了,楊烈老師的第一首的后兩句就翻譯錯(cuò)了,誰(shuí)跟你說(shuō)的,你會(huì)拿第一首的最后兩句做例子恰恰說(shuō)明了你的無(wú)知!
    《萬(wàn)葉集》第一首的最后兩句恰好是古來(lái)都沒(méi)有定訓(xùn)的句子,我找了一下手邊和網(wǎng)上的資料,大致有以下四種:
    1. 最通常的訓(xùn)讀,可參考《巖波古典大系》
    われにこそは告らめ、家をも名をも
    2. 另一種常見(jiàn)的訓(xùn)讀,最早見(jiàn)于本居宣長(zhǎng)的《玉小琴》
    われこそは告らめ、家をも名をも
    3. 鹿持雅澄《萬(wàn)葉集古義》(http://www.asahi-net.or.jp/~sg2h-ymst/manyok/manyok01.html)
    吾(あ)をこそ 夫(せ)とは告らめ* 家をも名をも
    4. 古田武彥(那個(gè)提出九州王朝說(shuō)學(xué)者h(yuǎn)ttp://www.furutasigaku.jp/jfuruta/jmikomoyo/jmikomo1.html)
    われ請(qǐng)(こわ)せば 告らめ 家も名も
    首先,楊烈老師沒(méi)有翻譯錯(cuò),只是所依據(jù)的底本和你的不同,他所依據(jù)的是巖波大系的版本,而你所看到的是小學(xué)館的版本。
    其次,從意思上來(lái)講,我也更傾向于后者,雄略天皇在前一句已經(jīng)說(shuō)了這個(gè)大和國(guó)由我統(tǒng)治,后面還有必要再啰啰嗦嗦地說(shuō)還是讓我來(lái)告訴你/我的家和名字嗎?顯然前面的句子已經(jīng)表明了他的身份,所以后面他在一次地催促少女將她的名字和家告訴我,這樣就顯得比較自然了。
    其實(shí)最終的答案并不重要,每個(gè)人有自己的偏好和自己的理解,但像你這樣看到一處,根本連想都不想,考證都不考證就說(shuō)別人的都不對(duì)都不行,只有自己看到的才是絕對(duì)正確的,這樣的做法只能顯示你的膚淺和不學(xué)無(wú)術(shù)!
  •   好吧,我承認(rèn)自己是才疏學(xué)淺,畢竟不是專業(yè),既然你這么博學(xué)想必對(duì)萬(wàn)葉假名也有深刻的研究吧,就來(lái)聽(tīng)聽(tīng)你不是“臆測(cè)”的觀點(diǎn),首先從原文的考訂來(lái)說(shuō)吧,通行的西本愿寺的版本寫作“我許者背齒”。
    你覺(jué)得有無(wú)誤抄,原本的原文又應(yīng)該是怎樣的,這些漢字又是如何訓(xùn)成“われこそは”。
    如果這些都說(shuō)不清楚的話,你也只不過(guò)是擺出一串人名和書名用來(lái)糊弄人?。」?/li>
  •   誰(shuí)跟你說(shuō)好了,你只不過(guò)是一個(gè)人再這邊自說(shuō)自話地亂說(shuō)一氣罷了
    嘛~~我的本意只是想虛心地向博學(xué)的你請(qǐng)教一下,你要誠(chéng)信曲解我也沒(méi)有辦法。
    如果你真的只有這種程度的話,那也沒(méi)有辦法~
  •   沒(méi)話說(shuō)了就開(kāi)始人身攻擊了是不!鄙視你這種人!
    你這種人根本不配和你談學(xué)問(wèn),我說(shuō)話對(duì)你算客氣你不要當(dāng)福氣!
    像你這種人我不會(huì)再和你再討論任何東西!
  •   大家都這么容易生氣,怎么讀詩(shī)呢
    最好當(dāng)然還是去念日本原文,翻譯過(guò)來(lái)的東西終究還是有一些隔膜,要用中國(guó)的五言詩(shī)樣式來(lái)翻譯 萬(wàn)葉集 ,難免有圓鑿方枘之憾
    不一定詩(shī)都是有韻味的吧。 萬(wàn)葉集 中終究還有些和歌初階的東西,藝術(shù)水平不一定都很高
    后來(lái)的一休宗純的詩(shī),真的就不一樣了
  •   恩,我覺(jué)得看起來(lái)很像鄧麗君歌詞的感覺(jué)
  •   日本漢詩(shī)本來(lái)就是打油一路發(fā)展,就如一休純宗,跟我國(guó)古詩(shī)比起來(lái)不也很白話很打油么
  •   我覺(jué)得趙譯蠻好的 就像樂(lè)府 又像詩(shī)經(jīng) 很有韻味
    不像那些譯成絕句的
    那才是把民歌文人化了
    還看過(guò)人民文學(xué)版得純白話譯本 也不是那么回事
  •   這個(gè)就是人民文學(xué)版的那個(gè) 我說(shuō)錯(cuò)了。。。就是這個(gè) 感覺(jué)很奇怪 和LZ意見(jiàn)一致
  •   這個(gè)版本非常好,語(yǔ)言淺白,詩(shī)在語(yǔ)言之外、之后,不刻意做古雅或詰屈聱牙狀,不是故意做一些奇怪的詞句搭配,看不懂的才是詩(shī),詩(shī)意就輕浮在語(yǔ)言表面的才是詩(shī),這是詩(shī)歌教育的失敗。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7