穆旦譯文集(8卷本)

出版時(shí)間:2005-10-01  出版社:人民文學(xué)出版社  作者:查良錚  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本譯文集收入穆旦先生所有主要的譯作,它們共分為八卷:
第一卷 唐璜(上)
第二卷 唐璜(下)
第三卷 拜倫詩(shī)選濟(jì)慈詩(shī)選
第四卷 雪萊抒情詩(shī)選布萊克詩(shī)選英國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選
第五卷 歐根·奧涅金普希金敘事詩(shī)選
第六卷 普希金抒情詩(shī)選(上)
第七卷 普希金抒情詩(shī)選(下)
第八卷 丘特切夫詩(shī)選 朗費(fèi)羅詩(shī)選 羅賓漢傳奇
這些譯作最初是由國(guó)內(nèi)數(shù)家出版社出版的。此次集中出版,根據(jù)譯者家屬的意見,沒有刻意追求當(dāng)時(shí)的譯名與現(xiàn)今譯名的統(tǒng)一,盡可能地保留了譯者原先的譯法。有的譯作當(dāng)年發(fā)表時(shí)沒有前言,有的譯作只有后記;此次結(jié)集出版,基本上保留原貌,沒有增補(bǔ)前言或后記,特此說明。

作者簡(jiǎn)介

穆旦,原名查良錚,祖籍浙江海寧,現(xiàn)代著名詩(shī)人和翻譯家。他一生中創(chuàng)作了許多膾炙人口的詩(shī)歌,同時(shí)翻譯了大量的西方文學(xué)名著。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    穆旦譯文集(8卷本) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)7條)

 
 

  •     讀過唐璜、雪萊、普希金。讀的時(shí)候也沒覺得什么,讀過之后在跟其他譯本比較,就發(fā)現(xiàn)沒得可比。完美是比較出來的。
      讀過唐璜、雪萊、普希金。讀的時(shí)候也沒覺得什么,讀過之后在跟其他譯本比較,就發(fā)現(xiàn)沒得可比。完美是比較出來的。
  •     詩(shī)人譯詩(shī):
      
       詩(shī)人穆旦是“九葉派詩(shī)人”中最為耀眼的一片“葉子”,他的詩(shī)歌和譯文都曾經(jīng)影響過不少新一代的詩(shī)人。在穆旦去世28年后,近日,人民文學(xué)出版社于一年多前策劃出版的八卷本《穆旦譯文集》浮出水面,而不久之后兩卷本《穆旦詩(shī)文集》也將隨后出版?!澳碌┑淖g文集和詩(shī)文集現(xiàn)在終于能較為全面地出版,這太好了。” 曾為穆旦同學(xué)的翻譯家楊苡說。
      
      
      
      首次系統(tǒng)整理穆旦詩(shī)文譯作:
      
       據(jù)人民文學(xué)出版社負(fù)責(zé)《穆旦譯文集》的編輯劉開華介紹,早在一年以前,人文社就開始籌備出版穆旦譯文集和詩(shī)文集。在收集穆旦譯文和詩(shī)文過程中,穆旦在美國(guó)的兒子將家里所存穆旦的譯文、詩(shī)歌都重新整理,并全部交給了人文社。
      
       劉開華表示,首先出版的《穆旦譯文集》共分八卷。其中一、二卷收入了穆旦最主要的詩(shī)歌譯文《唐璜》,第三、四卷則收錄的是穆旦翻譯的拜倫、濟(jì)慈、雪萊等英美詩(shī)人的詩(shī)歌。五至八卷收集的全都是穆旦翻譯的普希金等俄國(guó)詩(shī)人、作家的詩(shī)歌和散文。“穆旦的譯文主要有兩個(gè)方面,一個(gè)是英語作品,一個(gè)是俄語的作品。這次我們把他的譯文較為完整地收集在一起?!眲㈤_華說。
      
       北京教育學(xué)院院長(zhǎng)李芳,是專門從事穆旦研究的學(xué)者,他主要負(fù)責(zé)《穆旦詩(shī)文集》的編輯。據(jù)他介紹,兩卷本的《穆旦詩(shī)文集》不僅收錄了穆旦創(chuàng)作的絕大部分詩(shī)歌,還收集了穆旦的散文、書信,以及穆旦在牛棚中寫作的日記?!拔覀儽M量把能收集到的東西都整理出來了。因?yàn)槿ナ赖煤芡蝗?,他有些作品還沒創(chuàng)作完或者比較粗糙。這一類詩(shī)歌我們就沒有收錄進(jìn)文集?!崩罘颊f。
      
       “過去也有一些出版社陸續(xù)地出版過穆旦的詩(shī)集和譯文,但都沒有系統(tǒng)地對(duì)他的詩(shī)歌、文章和譯文做一個(gè)整理。
      
       更何況一直以來,對(duì)于穆旦仍然有不少有失公允的評(píng)價(jià)。那么我們就希望用這些作品來證明穆旦是一個(gè)優(yōu)秀的詩(shī)人和翻譯家。“李芳說道。
      
      
      
      應(yīng)重新評(píng)價(jià)穆旦“詩(shī)人譯詩(shī)”的成就:
      
       “《唐璜》雖然有很多人翻譯過,但我認(rèn)為穆旦是迄今為止翻譯的最好的一位?!眲㈤_華這樣評(píng)價(jià)穆旦的譯文。而李芳則認(rèn)為,穆旦介紹了西方詩(shī)歌的發(fā)展脈絡(luò),在翻譯詩(shī)歌上所做的貢獻(xiàn)應(yīng)該重新評(píng)價(jià)。
      
       劉開華表示,穆旦翻譯的詩(shī)歌最大的特點(diǎn)就是“詩(shī)人譯詩(shī)”?!昂芏喾g者并不懂得寫詩(shī),但穆旦他本身就是一個(gè)詩(shī)人,他的譯文充滿了詩(shī)人的‘味道’。都說詩(shī)不可譯,穆旦的譯文卻不僅將原詩(shī)的意韻完整地譯出,而且還把他自己優(yōu)美的語言賦予其中?!蓖瑸椤熬湃~派詩(shī)人”的鄭敏告訴記者,穆旦的詩(shī)歌本身就受西方現(xiàn)代派詩(shī)人影響較深,因此穆旦的譯文才能夠把西方詩(shī)人所想表達(dá)的東西表達(dá)出來。“早在上世紀(jì)四十年代,穆旦就接觸了很多西方詩(shī)人的作品。他是那個(gè)時(shí)候能和西方現(xiàn)代主義對(duì)話的人之一?!编嵜粽f。
      
      
      關(guān)于作者
      
      
      穆旦(1918—1977)
      
      詩(shī)人、翻譯家。原名查良錚,與著名作家金庸(查良鏞)屬于平輩,有親屬關(guān)系。曾用筆名梁真。浙江海寧袁花人。1918年出生于天津,少年在南開中學(xué)讀書時(shí)便對(duì)文學(xué)有濃厚興趣,開始寫詩(shī)。1935年考入北平清華大學(xué)外文系,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,隨學(xué)校輾轉(zhuǎn)于長(zhǎng)沙、昆明等地,并在香港《大公報(bào)》副刊和昆明《文聚》上發(fā)表大量詩(shī)作,成為有名的青年詩(shī)人。1940年在西南聯(lián)大畢業(yè)后留校任教。1949年赴美國(guó)留學(xué),入芝加哥大學(xué)英國(guó)文學(xué)系學(xué)習(xí)。1952年獲文學(xué)碩士學(xué)位。1953年回國(guó)后,任南開大學(xué)外文系副教授。1958年受到不公正對(duì)待,調(diào)圖書館工作。1977年因心臟病突發(fā)去世。
      
        穆旦于20世紀(jì)40年代出版了《探險(xiǎn)者》、《穆旦詩(shī)集( 1939~1945)》、《旗》三部詩(shī)集,將西歐現(xiàn)代主義和中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)結(jié)合起來,詩(shī)風(fēng)富于象征寓意和心靈思辨,是“九葉詩(shī)派”的代表性詩(shī)人。
      
        20世紀(jì)50年代起,穆旦開始從事外國(guó)詩(shī)歌的翻譯,主要譯作有俄國(guó)普希金的作品《波爾塔瓦》、《青銅騎士》、《普希金抒情詩(shī)集》、《普希金抒情詩(shī)二集》、《歐根·奧涅金》、《高加索的俘虜》、《加甫利頌》,英國(guó)雪萊的《云雀》、《雪萊抒情詩(shī)選》,英國(guó)拜倫的《唐璜》、《拜倫抒情詩(shī)選》、《拜倫詩(shī)選》,英國(guó)《布萊克詩(shī)選》、《濟(jì)慈詩(shī)選》。所譯的文藝?yán)碚撝饔刑K聯(lián)季摩菲耶夫的《文學(xué)概論》(《文學(xué)原理》第一部)、《文學(xué)原理(文學(xué)的科學(xué)基礎(chǔ))》、《文學(xué)發(fā)展過程》、《怎樣分析文學(xué)作品》和《別林斯基論文學(xué)》,這些譯本均有較大的影響。
      
        遺憾的是自從20世紀(jì)50年代開始,穆旦就停止了詩(shī)歌的創(chuàng)作而傾畢生之力從事翻譯,有人對(duì)此的看法是他是江郎才盡,13歲時(shí)穆旦就已經(jīng)開始了詩(shī)歌的寫作。當(dāng)然這也不能不說是一種明哲保身之舉,因?yàn)槟菚r(shí)的政治氣候所致。穆旦完成了一個(gè)獨(dú)立詩(shī)人所能做的,他理應(yīng)被授予中國(guó)最獨(dú)立的詩(shī)人!
      編輯本段筆名由來
      
        查良錚是將“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初寫作“慕旦”)之名。查良鏞則是將“鏞”名左右拆開而得“金庸”。
      
      
      生平簡(jiǎn)介:
      
        穆旦,原名:查良錚,著名詩(shī)人和詩(shī)歌翻譯家。
        祖籍浙江海寧,1918年生于天津。
        中學(xué)時(shí)即開始詩(shī)歌創(chuàng)作,17歲考入清華大學(xué)外文系。
        1937年“七·七”事變后隨大學(xué)南遷長(zhǎng)沙,后又徒步遠(yuǎn)行至昆明。
        1939年開始系統(tǒng)接觸現(xiàn)代主義英詩(shī)、文論,創(chuàng)作發(fā)生轉(zhuǎn)變,并走向成熟。
        1940年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,留校擔(dān)任助教。
        1942年從軍,參加入緬抗日,歷經(jīng)艱險(xiǎn)。
        1943年回國(guó)后經(jīng)歷了幾年不安定的生活。
        1945年創(chuàng)辦沈陽《新報(bào)》,任主編。
        1947年參加后來被稱為“九葉詩(shī)派”的創(chuàng)作活動(dòng)。
        1949年8月赴美留學(xué),獲芝加哥大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位。
        1953年初回國(guó),任南開大學(xué)外文系副教授,致力于俄、英詩(shī)歌翻譯。
        1958年被指為歷史反革命,先后十多年受到管制、批判、勞改,停止詩(shī)歌創(chuàng)作,堅(jiān)持翻譯。
        1975年恢復(fù)詩(shī)歌創(chuàng)作。
        1977年春節(jié)因病去世。
        1979年平反。
      
      
      主要著作:
        詩(shī)集《探險(xiǎn)隊(duì)》(1945)、《穆旦詩(shī)集(1939-1945)》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦詩(shī)選》(1986)等,
        及《歐根·奧涅金》(1957)、《唐璜》(1980)、《英國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》(1985)等大量譯詩(shī)。
  •     我愛你,彼得興建的大城
      我愛你嚴(yán)肅整齊的面容
      涅瓦河的水流多么莊嚴(yán)
      大理石鋪在它的兩岸
      我愛你鐵欄桿的花紋
      你沉思的沒有月光的夜晚
      那透明而又閃耀的幽暗
      
      讀過王小波《我的師承》的人,對(duì)這樣的句子定然不會(huì)陌生。我第一次知道“穆旦”(查良錚)這個(gè)名字,就是因?yàn)樾〔ǖ倪@篇文章。
      
      2004年的冬天的某個(gè)夜晚,我正在看楊必翻譯的《名利場(chǎng)》,桂漓江從下鋪扔上來王佐良的《英詩(shī)的境界》,說,“這是好書啊,好書!”。
      然后他跟我討論起翻譯和譯本的問題,“我記得,楊絳曾說,要看《唐吉柯德》,可以找她的譯本,要看《名利場(chǎng)》,要去找你楊必阿姨,”,頓了一頓,他嘿嘿一笑,補(bǔ)充說,“當(dāng)然,要看巴爾扎(我記得很清楚,他把這個(gè)字念成平舌音)克,就得找傅雷,普希金,當(dāng)然就得找查良錚了”。
      那是我第二次聽說這個(gè)名字。
      
      其實(shí),之前我便是喜歡普希金的。
      小時(shí)候,父親常常會(huì)坐在我的床邊,為我讀書。印象最深刻的,當(dāng)數(shù)《魯斯蘭與柳德米拉》,那是普希金的敘事詩(shī)。
      
      喂,我會(huì)不會(huì)馬上遇見巨人?
      這可真要鮮血流成河,
      為了忌妒的愛情,總得有犧牲!
      我的駿馬和忠誠(chéng)的寶劍,
      高興吧,你們可以大顯本領(lǐng)!
      
      現(xiàn)在看來,這些文字固然不如查先生的譯文,卻在少年的心中,留下了無法磨滅的美好和神秘?;蛟S,這正是我苦苦追尋查譯的原動(dòng)力。
      
      一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),在第三極的網(wǎng)站上查到《穆旦(查良錚)譯文集》的信息,很是讓我歡欣鼓舞,憧憬著就要將它拿到手里。可惜時(shí)機(jī)稍縱即逝,等到抽出時(shí)間決定去買時(shí),已經(jīng)查不到庫(kù)存了。
      所幸在蔚藍(lán)找到了這本書,昨天下訂單,今天就拿到了手,八本書,厚厚的一包,看起來就覺得踏實(shí)、欣慰、激動(dòng)。偉大的作品,總是能夠最深切地喚醒我們內(nèi)心深處最美好的感情,脫離凡俗的感情。
  •   呵呵 我第一次認(rèn)識(shí)查良錚是讀 荒原, 那種感覺真好,就記下了這個(gè)名字。那時(shí)候我才大二。年輕啊。
    后來在學(xué)校圖書館找到他譯的 唐璜,讀的如癡如醉,為查良錚而驚嘆,然后是普希金。再之后,讀了 穆旦的詩(shī),開始覺得沒有他的譯文好。
    過了很久,我大學(xué)畢業(yè)了,在一個(gè)雨夜,重讀 穆旦的詩(shī),心里充滿了感動(dòng),
    污泥里的豬夢(mèng)見生了翅膀
    從天而降渴望著飛翔
    ……
    才意識(shí)到 穆旦的詩(shī) 以前是被自己低估了。
    我去年年初買了穆旦譯文集,八本,許是自己老了,心變得堅(jiān)硬,許多東西不敢觸碰,也很難有當(dāng)時(shí)年少讀詩(shī)歌時(shí)那單純美好的感情了。讀雪萊和濟(jì)慈,怎么都沒有感覺。也是那時(shí)候剛結(jié)束一段感情,心里不平安。于是擱荒了。
    擱到現(xiàn)在。該看看了。謝謝你。
  •   如此真摯.
  •   先是對(duì)濟(jì)慈的詩(shī)感興趣 圖書館找了好久沒有找到一個(gè)好的譯本
    再找就找到了 這個(gè)譯本集的第三部 非常不錯(cuò)
  •   我也是通過讀王小波的書才知道看查先生的書~
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7