出版時(shí)間:2008-3 出版社:科學(xué)出版社 作者:何三寧 頁數(shù):238 譯者:Margarct Rogers
Tag標(biāo)簽:無
前言
我們知道,翻譯歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),有著不同的發(fā)展時(shí)期。翻譯研究經(jīng)歷了幾個(gè)發(fā)展階段,在不同的發(fā)展階段各種理論層出不窮,使人目不暇接。翻譯學(xué)作為一門新興的學(xué)科有著它自身的發(fā)展軌跡,在不同時(shí)期有著不同的研究范式。大致而言,翻譯研究經(jīng)歷了“語文學(xué)式的翻譯研究、結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式的研究和解構(gòu)主義的多元化研究”(呂俊,2005(4):11)三種模式的研究。這一漫長(zhǎng)復(fù)雜的過程使得譯學(xué)不斷走向進(jìn)步,特別是解構(gòu)主義翻譯研究,“以否定、懷疑、拆解和破壞為特征的方式質(zhì)疑了結(jié)構(gòu)主義模式的翻譯研究,打破了結(jié)構(gòu)的封閉與系統(tǒng)的自足,使外部因素與內(nèi)部因素結(jié)合,從而形成了多元的翻譯局面?!保▍慰?、侯向群,2006:19)到目前為止,可以說譯學(xué)界呈現(xiàn)出了理論多元,百花齊放的局面。從某種意義上講,“這些多元因素又不是和平共處而是彼此碰撞、交鋒、爭(zhēng)鳴,……”(2005(4):11)這是任何一門學(xué)科發(fā)展必經(jīng)的道路,也是翻譯學(xué)有別于其他學(xué)科特有的屬性。 實(shí)證性研究(empiricalstudies)是一種研究范式。它所推崇的基本原則是科學(xué)結(jié)論的客觀性和普遍性,強(qiáng)調(diào)知識(shí)必須建立在觀察和實(shí)驗(yàn)的經(jīng)驗(yàn)事實(shí)上,通過經(jīng)驗(yàn)觀察的數(shù)據(jù)和實(shí)驗(yàn)研究的手段來揭示一般結(jié)論,并且要求這種結(jié)論在同一條件下具有可證性。根據(jù)以上原則,實(shí)證性研究方法可以概括為通過對(duì)研究對(duì)象的觀察、實(shí)驗(yàn)和調(diào)查,獲取客觀材料,從個(gè)別到一般,歸納出事物的本質(zhì)屬性和發(fā)展規(guī)律的一種研究方法。
內(nèi)容概要
本書的特點(diǎn)有兩點(diǎn),其一是以實(shí)證分析的途徑來驗(yàn)證目前流行的翻譯理論和方法在實(shí)際翻譯過程中的適用性和可行性。其二是實(shí)施從漢語到英語的翻譯實(shí)證,以驗(yàn)證這些理論在我國(guó)的實(shí)際作用。目的是堅(jiān)持和倡導(dǎo)翻譯多元論,吶喊理論需要實(shí)踐檢驗(yàn)的真理,減少或避免不務(wù)實(shí)際的空洞理論研究。 筆者從事高校教學(xué)二十余載,從事翻譯教學(xué)近十載,給學(xué)生講授翻譯理論時(shí),難免會(huì)講述各種翻譯理論及方法。國(guó)內(nèi)外譯學(xué)專家提出的各種學(xué)說都有其存在的理由,有其立足的席位,然而不同時(shí)期出現(xiàn)的任何翻譯理論和學(xué)說都有其不同的視角,其側(cè)重點(diǎn)和所要解決的問題也不盡相同。為此,筆者一直想通過實(shí)證以驗(yàn)證它們?cè)跐h英翻譯中的應(yīng)用性,但總是不能如愿。在課堂上,我也做過一些嘗試,以便為學(xué)生講授翻譯理論,但總是零打碎敲,不成體系。直到2005年11月,我去英國(guó)做訪問學(xué)者前,把自己做過的零碎東西整理在一起,發(fā)現(xiàn)有一定的量了,便有了出書的夢(mèng)想。隨著不斷擴(kuò)大閱讀,視野不斷延伸,深感要實(shí)現(xiàn)這種夢(mèng)想是不可能的,這樣一來,筆者不得不縮小實(shí)證所涉及的理論范圍,所討論的理論僅限于自認(rèn)為常見、影響力較大、在譯學(xué)界具有舉足輕重作用的學(xué)說。
書籍目錄
前言第一章 直譯與意譯實(shí)證分析 1.1 直譯與意譯的歷史和發(fā)展 1.2 與直譯和意譯相關(guān)的概念 1.3 實(shí)證材料一 1.3.1 原文分析 1.3.2 選材目的與實(shí)證方法 1.3.3 直譯與意譯實(shí)證分析 1.3.4 討論 1.4 實(shí)證材料二 1.4.1 原文分析 1.4.2 選材目的 1.4.3 實(shí)證方法 1.4.4 實(shí)證分析 1.4.5 討論 參考文獻(xiàn)第二章 異化與歸化翻譯實(shí)證分析 2.1 異化翻譯和歸化翻譯的定義與內(nèi)涵 2.2 Venuti對(duì)異域文化取向的得與失 2.3 實(shí)證材料一 2.3.1 原文分析 2.3.2 選材目的 2.3.3 實(shí)證分析 2.3.4 討論 2.4 實(shí)證材料二 2.4.1 原文分析 2.4.2 選材目的 2.4.3 實(shí)證分析 2.4.4 小結(jié) 2.5 異化,歸化,誰是誰非? 參考文獻(xiàn)第三章 語義翻譯與交際翻譯實(shí)證分析 3.1 語義翻譯與交際翻譯的淵源和內(nèi)涵 3.2 實(shí)證材料一 3.2.1 原文分析 3.2.2 選材目的 3.2.3 實(shí)證分析 3.2.4 歸納分析 3.3 實(shí)證材料二 3.3.1 原文分析 3.3.2 選材目的與實(shí)證方法 3.3.3 實(shí)證分析 3.3.4 討論 參考文獻(xiàn)第四章 隱型翻譯與顯型翻譯實(shí)證分析 4.1 隱型翻譯與顯型翻譯的定義與意義 4.2 翻譯質(zhì)量評(píng)估在我國(guó)的現(xiàn)狀與走勢(shì) 4.3 實(shí)證材料一 4.3.1 原文分析 4.3.2 選材目的與實(shí)證分析方法 4.3.3 實(shí)證分析 4.3.4 討論 4.4 實(shí)證材料二 4.4.1 原文語域分析 4.4.2 選材目的與實(shí)證方法 4.4.3 實(shí)證分析 4.4.4 譯文質(zhì)量評(píng)述 4.5 確立翻譯質(zhì)量評(píng)估在譯學(xué)中的地位勢(shì)在必行 4.6 翻譯質(zhì)量評(píng)估研究應(yīng)注意的問題 參考文獻(xiàn)第五章 語篇與語境分析翻譯實(shí)證分析 5.1 與語篇相關(guān)的幾個(gè)概念 5.2 語篇的定義和標(biāo)準(zhǔn) 5.3 語篇分析及其模式 5.4 語篇分析與語篇翻譯 5.5 實(shí)證材料一 5.5.1 原文分析 5.5.2 語域變量分析 5.6 實(shí)證材料二. 5.6.1 選材目的 5.6.2 實(shí)證方法與實(shí)證分析 5.7 案例語境翻譯使我們所想到的問題 5.7.1 文體學(xué)對(duì)語境翻譯的作用 5.7.2 譯文審校潤(rùn)色中的語篇意識(shí)培養(yǎng) 5.7.3 語境分析對(duì)語言模糊的解讀 5.7.4 譯者認(rèn)知能動(dòng)性在翻譯語境中的作用 參考文獻(xiàn)第六章 關(guān)聯(lián)翻譯法實(shí)證分析 6.1 兩種“關(guān)聯(lián)理論”間的關(guān)聯(lián)性 6.2 關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀和翻譯質(zhì)量觀 6.3 關(guān)聯(lián)理論的適應(yīng)性 6.3.1 關(guān)聯(lián)理論對(duì)詞語翻譯的解釋力 6.3.2 關(guān)聯(lián)理論對(duì)語篇翻譯的解釋力 6.3.3 關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化語境的解釋力 6.4 實(shí)證材料一 6.4.1 原文分析 6.4.2 實(shí)證分析與評(píng)價(jià) 6.5 小結(jié) 6.6 實(shí)證分析材料二 6.6.1 原文分析 6.6.2 實(shí)證分析與評(píng)價(jià) 6.6.3 小結(jié) 6.7 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式探索 6.8 結(jié)語 參考文獻(xiàn)第七章 翻譯目的論與功能論實(shí)證分析 7.1 目的論與功能論的淵源 7.2 二論的可操作性 7.3 實(shí)證材料一 7.3.1 原文分析 7.3.2 實(shí)證分析 7.3.3 小結(jié) 7.4 實(shí)證材料二 7.4.1 原文分析 7.4.2 實(shí)證分析 7.5 實(shí)證材料三 7.5.1 原文分析 7.5.2 實(shí)證分析 7.5.3 小結(jié) 7.6 文本類型存在的理由 7.6.1 命題 7.6.2 文體類別與功能 7.6.3 翻譯類型 7.6.4 建立翻譯分類學(xué)及其意義 參考文獻(xiàn)第八章 翻譯多元論實(shí)證分析 8.1 翻譯研究的不同范式及其在譯學(xué)中的貢獻(xiàn) 8.1.1 語文學(xué)研究范式的貢獻(xiàn)與不足 8.1.2 結(jié)構(gòu)主義翻譯學(xué)范式的優(yōu)缺點(diǎn) 8.1.3 解構(gòu)主義翻譯學(xué)研究的貢獻(xiàn)和不足 8.1.4 文化學(xué)派在譯學(xué)中的地位和應(yīng)該注意的問題 8.2 理論紛爭(zhēng)中的多元結(jié)果 8.3 策略和方法多元化中的翻譯本質(zhì) 8.4 案例材料一 8.4.1 原文分析 8.4.2 翻譯方法與策略的多元體現(xiàn) 8.5 實(shí)證分析二 8.5.1 原文分析 8.5.2 實(shí)證分析 8.5.3 小結(jié) 參考文獻(xiàn)第九章 實(shí)踐乃真理之源 9.1 從雞和蛋談起 9.2 翻譯理論與實(shí)踐之關(guān)系 9.2.1 理論與實(shí)踐的功能 9.2.2 理論與實(shí)踐之間的誤區(qū) 9.3 翻譯策略、方法與技能的關(guān)系 9.4 翻譯的特性決定了實(shí)踐的重要性 參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
第一章 直譯與意譯實(shí)證分析 直譯與意譯的歷史和發(fā)展 直譯和意譯是譯學(xué)界長(zhǎng)期討論、爭(zhēng)論激烈的話題,而且涉及面很廣。“其實(shí),這并不奇怪。兩千多年來,無論在中國(guó)還是在西方,整個(gè)翻譯史就是一部直譯和意譯此起彼伏、交相輝映的歷史。”(孫致禮,2003:33)何謂直譯,何謂意譯,至今尚無定論,因?yàn)樽g學(xué)界對(duì)兩者的理解存在著差異,有的學(xué)者過于強(qiáng)調(diào)譯文的“直”,有的則側(cè)重于“意”,由此展開了長(zhǎng)期而廣泛的辯論。其實(shí),我國(guó)古代學(xué)者就對(duì)直譯和意譯有著不同的偏愛和理解。東晉?前秦時(shí)代的道安(314-385)對(duì)譯論貢獻(xiàn)頗大,主張佛經(jīng)翻譯“必須力求合乎原文原意,‘唯恐失實(shí)”’(陳福康,2000:11),“反對(duì)削胡適秦,飾文滅質(zhì),求巧而失質(zhì)”(2000:11),即主張嚴(yán)格的直譯。而后秦僧人鳩摩羅什(344-413)“考證了以前的佛經(jīng)譯者,批評(píng)了翻譯的文體,檢討了翻譯的方法。他全改以前群家的直譯風(fēng)格,主張意譯”(張培基等,1980:1)。隋代名僧彥琮(557-610)提出翻譯“寧貴樸而近理,不用巧兒背源”的原則,堅(jiān)持忠實(shí)第一和傾向于直譯。宋代高僧贊寧(919-1001)認(rèn)為佛經(jīng)翻譯需直譯和意譯并用,提出了“涉俗為直,涉真為密”的翻譯方法,也就是說,較通俗的句子用直譯法,較隱秘的句子用意譯法?! 〉搅私F(xiàn)代,有關(guān)直譯和意譯的爭(zhēng)論的波瀾再起,掀起了又一次高潮,較為有代表性的人物有茅盾、魯迅、周作人、朱光潛、韜奮等。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載