出版時(shí)間:2008-10 出版社:科學(xué)出版社 作者:曹深艷 主編 頁數(shù):354
前言
“以服務(wù)為宗旨,以就業(yè)為導(dǎo)向”,為社會(huì)培養(yǎng)高素質(zhì)應(yīng)用型人才是高職高專教育的培養(yǎng)目標(biāo)。隨著我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展,社會(huì)需要大量了解國(guó)際貿(mào)易知識(shí)、具有較強(qiáng)英語能力的復(fù)合型商務(wù)人才。《商務(wù)英語翻譯實(shí)務(wù)》正是順應(yīng)社會(huì)需求,為培養(yǎng)復(fù)合型商務(wù)人才而設(shè)置的一門應(yīng)用型課程。 高職高專商務(wù)英語翻譯課程設(shè)計(jì)不再僅限于語言學(xué)習(xí)和翻譯理論的講解,其重心轉(zhuǎn)向金融、經(jīng)貿(mào)、商務(wù)、管理等內(nèi)容,更注重實(shí)際操作能力的培養(yǎng)。然而,高職高專院校教材建設(shè)卻跟不上高職高專教育快速發(fā)展的步伐,不能滿足高職高專教學(xué)的需要。因此,把握高職高專學(xué)生及高職高專教學(xué)的特點(diǎn),編寫具有高職高專特色的商務(wù)英語翻譯教材自然成為課程教學(xué)的當(dāng)務(wù)之急。 本書根據(jù)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的特點(diǎn),在培養(yǎng)學(xué)生基本翻譯能力的基礎(chǔ)上,融金融實(shí)務(wù)、外貿(mào)實(shí)務(wù)、旅游實(shí)務(wù)、餐飲服務(wù)、商務(wù)英語基本知識(shí)、英語語言基本知識(shí)、商務(wù)英語以及基礎(chǔ)英語翻譯理論和技巧的學(xué)習(xí)為一體,突出體現(xiàn)了高職高專教材的實(shí)用性和實(shí)踐性?! ”緯幷咧饕獊碜愿呗毟邔T盒I虅?wù)英語教學(xué)第一線的教師,他們?cè)趯?duì)高職高專教育的培養(yǎng)目標(biāo)、課程建設(shè)、教材建設(shè)、教學(xué)規(guī)律以及高職高專學(xué)生學(xué)習(xí)需要進(jìn)行準(zhǔn)確定位的基礎(chǔ)上,汲取高職高專教育最新成果,完成了本書的編寫?! ”緯哂幸韵聨追矫娴奶攸c(diǎn): ?。?)獨(dú)創(chuàng)性 本書突破多年來英語教材的編寫框架,以工作任務(wù)為主線,通過項(xiàng)目教學(xué)法將理論與實(shí)踐、課堂教學(xué)與職業(yè)崗位實(shí)際結(jié)合起來,打開一條從理論到應(yīng)用的通道:“任務(wù)分析”與“操作示范”幫助學(xué)生在實(shí)踐操作中學(xué)習(xí)專業(yè)理論知識(shí)與技巧;“知識(shí)鏈接”開拓學(xué)生的知識(shí)面,傳授相關(guān)工作知識(shí)和技巧;“知識(shí)拓展”介紹基礎(chǔ)翻譯知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的基本翻譯能力;“考證指導(dǎo)”涵蓋英語考級(jí)考證項(xiàng)目的推介、輔導(dǎo)和練習(xí);“閱讀與欣賞”提供著名漢英短詩和經(jīng)典英語歌曲的英漢互譯欣賞,擴(kuò)大學(xué)生的英語知識(shí)面,進(jìn)而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣?! 。?)實(shí)用性 本書理論上堅(jiān)持“實(shí)用為主,夠用為度”的教學(xué)原則,基本知識(shí)廣而不深、點(diǎn)到為止,基本技能貫穿教學(xué)的始終。英語語言應(yīng)用能力、英語文化知識(shí)和商務(wù)知識(shí)的有機(jī)結(jié)合突出其商務(wù)語言的功能特征,具有較強(qiáng)的實(shí)用性。
內(nèi)容概要
本書根據(jù)高職高專層次商務(wù)英語翻譯教學(xué)的特點(diǎn),理論上堅(jiān)持“實(shí)用為主,夠用為度”的教學(xué)原則,突破多年來英語教材的編寫框架,以實(shí)務(wù)為重心,以工作任務(wù)為主線,通過項(xiàng)目教學(xué)法將理論與實(shí)踐、課堂教學(xué)與職業(yè)崗位能力結(jié)合起來,在培養(yǎng)學(xué)生基本翻譯能力的基礎(chǔ)上,融金融實(shí)務(wù)、外貿(mào)實(shí)務(wù)、旅游實(shí)務(wù)、餐飲服務(wù)、商務(wù)英語基本知識(shí)、英語語言基本知識(shí)、商務(wù)英語以及基礎(chǔ)英語翻譯理論和技巧的學(xué)習(xí)為一體,突出體現(xiàn)了高職高專教材的實(shí)用性和實(shí)踐性。 本書共分13個(gè)項(xiàng)目,每個(gè)項(xiàng)目均包含了閱讀與欣賞、能力目標(biāo)、知識(shí)目標(biāo)、工作任務(wù)及任務(wù)分析和操作示范、知識(shí)鏈接、知識(shí)拓展、考證指導(dǎo)、自己動(dòng)手等內(nèi)容。本書適合作為高職高專商務(wù)英語、國(guó)際商務(wù)、國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)等專業(yè)的教材,也可供其他專業(yè)的學(xué)生參考。
書籍目錄
序前言使用說明第一篇 翻譯實(shí)務(wù) Project One Trademarks and Tradenames商標(biāo)商號(hào) Section A w10rk Task工作任務(wù) Section B Linking-up知識(shí)鏈接 Section C Building Up More Skills知識(shí)拓展 Section D Certificates考證指導(dǎo) Project Two Business Cards商務(wù)名片 Section A Work Task工作任務(wù) Section B Linking-up知識(shí)鏈接 Section C Building Up More Skills知識(shí)拓展 Section D Certificates考證指導(dǎo) Project Three Advertisements廣告詞 Section A Work Task工作任務(wù) Section B Linking-up知識(shí)鏈接 Section C Building Up More Skills知識(shí)拓展 Section D Certificates考證指導(dǎo) Project Four Product Instructions商品說明書 Section A Work Task工作任務(wù) Section B Linking-up知識(shí)鏈接 Section C Building Up More Skills知識(shí)拓展 Section D Certificates考證指導(dǎo) Project Five LeRem of Establishing Business Relations建交函 Section A Work Task工作任務(wù) Section B Linking-up知識(shí)鏈接 Section C Building Up More Skills知識(shí)拓展 Section D Certificates考證指導(dǎo) Project Six Inquiry Letters詢盤函 Section A Work Task工作任務(wù) Section B Linking-up知識(shí)鏈接 Section C Building Up More Skills知識(shí)拓展 Section D Certificates考證指導(dǎo) Project Seven Letter of Acceptance接受函 Section A Work Task工作任務(wù) Section B Linking-up知識(shí)鏈接 Section C Building Up More Skills知識(shí)拓展 Section D Certificates考證指導(dǎo) Project Eigl-it Letters of Complaint投訴函 Section A Work Task工作任務(wù) Section B Linking-up知識(shí)鏈接 Section C Building Up More Skills知識(shí)拓展 Section D Certificates考證指導(dǎo) Project Nine Company Profiles公司簡(jiǎn)介 Section A Work Task工作任務(wù) Section B Linking-up知識(shí)鏈接 Section C Building Up More Skills知識(shí)拓展 Section D Certificates考證指導(dǎo) Project Ten Bills of Exchange匯票 Section A Work Task工作任務(wù) Section B Linking-up知識(shí)鏈接 Section C Building Up More Skills知識(shí)拓展 Section D Certificates考證指導(dǎo) Project Eleven Letters of Credit信用證 Section A Work Task工作任務(wù) Section B Linking-up知識(shí)鏈接 Section C Building Up More Skills知識(shí)拓展 Section D Certificates考證指導(dǎo) Project Twelve Menus菜譜 Section A Work Task工作任務(wù) Section B Linking-up知識(shí)鏈接 Section C Building Up More Skills知識(shí)拓展 Section D Certificates考證指導(dǎo) Project Thirteen Sightseeing旅游 Section A Work Task工作任務(wù) Section B Linking-up知識(shí)鏈接 Section C Building Up More Skills知識(shí)拓展 Section D Certificates考證指導(dǎo)第二篇 答案解析 Project One Trademarks and Tradenames商標(biāo)商號(hào) Section A Work Task工作任務(wù) Section B Linking-up知識(shí)鏈接 Section C Building Up More Skills知識(shí)拓展 Project Two Business Cards商務(wù)名片 Section A Work Task工作任務(wù) Section B Linking-up知識(shí)鏈接 Section C Build Up More Skills知識(shí)拓展 Section D Certificates考證指導(dǎo) Project Three Advertisements廣告詞 Section A Work Task工作任務(wù) Section B Linking-up知識(shí)鏈接 Section C Building Up More Skills知識(shí)拓展 Section D Certificates考證指導(dǎo) Project Four Product Instructions商品說明書 Section A Work Task工作任務(wù) Section B Linking-up知識(shí)鏈接 Section C Building Up More Skills知識(shí)拓展 Project Five Letters of Establishing Business Relations建交函 Section A Work Task工作任務(wù) Section B Linking-up知識(shí)鏈接 Section C Building Up More Skills知識(shí)拓展 Project Six Inquiry Letters詢盤函 Section A Work Task工作任務(wù) Section B Linking-up知識(shí)鏈接 Section C Building Up More Skills知識(shí)拓展 Section D Certificates考證指導(dǎo) Project Seven Letters of Acceptance接受函 Section A Work Task工作任務(wù) Section B Linking-up知識(shí)鏈接 Section C Building UP More Skills知識(shí)拓展 Project Eight Letters of Complaint投訴函 Section A Work Task工作任務(wù) Section B Linking-up知識(shí)鏈接 Section C Building Up More Skills知識(shí)拓展 Project Nine Company Profiles公司簡(jiǎn)介 Section A Work Task工作任務(wù) Section B Linking-up知識(shí)鏈接 Section C Building Up More Skills知識(shí)拓展 Section D Certificates考證指導(dǎo) Project Ten Bills of Exchange匯票 Section A Work Task工作任務(wù) Section B Linking-up知識(shí)鏈接 Section C Building Up More Skills知識(shí)拓展 Project Eleven LeReB of Credit信用證 Section A Work Task工作任務(wù) Section B Linking-up知識(shí)鏈接 Section C Building Up More Skills知識(shí)拓展 Project Twelve Menus菜譜 Section A Work Task工作任務(wù) Section B Linking-up知識(shí)鏈接 Section C Building Up More Skills知識(shí)拓展 Section D Certificates考證指導(dǎo) Project Thirteen Sightseeing旅游 Section A Work Task工作任務(wù) Section B Linking-up知識(shí)鏈接 Section C Building UP More Skills知識(shí)拓展 Section D Certificates考證指導(dǎo)主要參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
第一篇 翻譯實(shí)務(wù) Project One Trademarks and Tradenames商標(biāo)商號(hào) Section C Building Up More Skills知識(shí)拓展 (一)閱讀、分析原文 閱讀和分析原文是翻譯的第一階段,是正確理解和翻譯原文的前提。這里的閱讀和分析原文與我們一般意義上的閱讀分析不同,通常的閱讀只是為了獲取信息;而以翻譯為前提的閱讀必須本著負(fù)責(zé)態(tài)度,徹底弄清每個(gè)詞、每個(gè)句子,了 解原文的意圖和原文的語言特點(diǎn)甚至原文中的文化因素??傊喿x和分析原文 就是要準(zhǔn)確透徹地理解原文,為翻譯的下個(gè)階段作準(zhǔn)備。 閱讀分析原文就要弄清每個(gè)句子、每個(gè)詞的意義,并找到它們之間的內(nèi)在聯(lián)系,對(duì)整個(gè)語篇的構(gòu)成做到胸有成竹。對(duì)語法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子,我們不必拿 起來就翻譯,可以先對(duì)該句作一定的語法分析,然后進(jìn)行翻澤。例如: The possibilities that China’s economic and political development offer it and the world are extraordinary?! ∵@個(gè)句子的主要成分是“The possibilities are extraordinary”,其他的成分都是用來修飾“possibilities”的。這樣,就比較容易翻譯了??梢宰g成: 中國(guó)的經(jīng)濟(jì)和政治發(fā)展不僅給其自身,也給全世界帶來了巨大的機(jī)遇?! 〈送猓喿x分析原文還要了解原文的語言特點(diǎn),包括原文的形式、意義與風(fēng)格。如商品說明書的語言客觀,毫無夸大。說明書主要是要讓消費(fèi)者了解商品的性能、特點(diǎn)等,以便他們作出正確的選擇,所以商品說明書必須通俗易懂,對(duì)商品進(jìn)行客觀描繪,不能用任何夸大的語言來欺騙消費(fèi)者。因此在翻譯商品說明書的時(shí)候,譯者應(yīng)該根據(jù)說明書的這一特點(diǎn)如實(shí)地將說明書的內(nèi)容傳遞到譯入語中去?! ¢喿x和分析原文時(shí)應(yīng)該注意要弄清原文的深層意思。如果僅僅看懂原文的字面意思(表層意思),而不知道它到底表示什么意思(深層意思),就不能算是理解了。有時(shí)原文的表層意思和深層意思相距甚遠(yuǎn),從字面上很難看出它的實(shí)際意義,這時(shí)譯者務(wù)必千方百計(jì)通過上下文,觀察了解實(shí)際情況或者查閱工具書等種種方法,找出原文到底表達(dá)什么意思,然后進(jìn)行翻譯。如“balance due”不是“到期余款”,而是指“應(yīng)付款額”;“advertising agent”不是“廣告代理人”,應(yīng)該譯成“廣告公司”?! 。ǘ⒃霓D(zhuǎn)換成譯入語 閱讀和分析原文之后,譯者要解決的關(guān)鍵問題就是如何忠實(shí)地表達(dá)原文的意思了。按照英國(guó)翻譯理論家紐馬克的觀點(diǎn),在表達(dá)的過程中,譯者必須在四個(gè)層次上對(duì)原文和譯文負(fù)責(zé),即文本層次、所指層次、粘著層次和自然層次。 文本層次指的是原文的字面意思。分析原文應(yīng)該忠實(shí)于原文,翻譯時(shí)注意思考為什么作者用這種表達(dá)法而不用另一種表達(dá)法。如同一句話用主動(dòng)語態(tài)還是被動(dòng)語態(tài)有時(shí)候差別是很大的。有時(shí)兩個(gè)詞雖然同義,但在一定的語境中,兩個(gè)詞也是有一定的區(qū)別的。翻譯時(shí)譯者應(yīng)該忠實(shí)于原文,但又不能死扣原文,完全按照原文的字面逐字翻譯?! ?/pre>圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(51)
- 勉強(qiáng)可看(373)
- 一般般(636)
- 內(nèi)容豐富(2638)
- 強(qiáng)力推薦(216)