英漢與漢英翻譯教學(xué)論

出版時間:2005-8  出版社:高等教育出版社  作者:閻佩衡  頁數(shù):279  

前言

  閻佩衡同志,是我20世紀(jì)80年代在西北師范學(xué)院外語系任教時的學(xué)生。他,幼承家學(xué),敏而好問,多經(jīng)失利,癡心不改,是一個一心教書的人。  多年來,他給我的印象是:為人有誠,不忘成功與失敗的甘苦;治學(xué)有方,常念理論與實踐的糾葛。無論是治學(xué)還是教書,他都有自己獨特的方式和方法。從教育到藝術(shù),從語言到文化,從閱讀到口語,從語言理論到翻譯研究,他總是順藤摸瓜,總有旁通的靈性和感悟;他博獵旁通,主意常新,頗得海內(nèi)外專家和教授的垂青。撰有三十多篇論文,發(fā)表在國內(nèi)外書刊上?! 〗鼛啄?,他又在教學(xué)實踐與理論研究的基礎(chǔ)上完成了“二度對話翻譯教學(xué)模式”的構(gòu)建,并依據(jù)這一理論的構(gòu)架完成了《英漢與漢英翻譯教學(xué)論》的編撰工作,這是一件了不起的事情?! ∥铱催^這部教程,自覺有以下特點:  一是理論組織科學(xué),時見新穎之處?! ∈紫?,他將翻譯過程規(guī)劃在一個由表層結(jié)構(gòu)到深層結(jié)構(gòu),然后由深層結(jié)構(gòu)到表層結(jié)構(gòu)的折線流程之內(nèi)。這一設(shè)想相當(dāng)大膽,但是以喬姆斯基(N.chomsky)(美)的理論為依據(jù)?! ∪缓螅指鶕?jù)奈達(dá)(Eugene A.Nida)(美)的理論,給翻譯中的理解過程設(shè)計了一個語內(nèi)轉(zhuǎn)換的過渡性環(huán)節(jié)。他把這種語內(nèi)轉(zhuǎn)換的方式組建為一套“邏輯語法”,而與普通語法區(qū)別開來。這是一個可以直接操作的步驟,也是一個看得見、摸得著的東西,因此是科學(xué)的、實用的?! 「匾氖牵o翻譯及其教學(xué)的全過程設(shè)計了三個路子:一是文本的和非文本的路子;二是文化的和非文化的路子;三是語言的和非語言的路子。其目的無非是將整個翻譯行為置于一個既跨學(xué)科又跨文化的空間之中,形成一個翻譯運作的約束機(jī)制,從而使翻譯教學(xué)中的一切問題都可以納入三個思路的統(tǒng)籌之中得以解決,最終求得翻譯“對等”(equivalence)概率的相對提高。  佩衡把這個機(jī)制叫做“語境體系”,這是對語境概念的擴(kuò)大和延伸,是獨到的,也是符合情理的。它既涉及了語內(nèi)(學(xué)科內(nèi))因素又涉及了語外(學(xué)科外)的因素,因而足以構(gòu)成翻譯的(大)文化語境,自然也是佩衡的學(xué)術(shù)視野所及。

內(nèi)容概要

  《英漢與漢英翻譯教學(xué)論》以“一條折線,二度對話,三番翻譯,四周環(huán)境”概括了翻譯的復(fù)雜過程,既考慮到語內(nèi)翻譯,也考慮到語際翻譯乃至語文翻譯?!队h與漢英翻譯教學(xué)論》在敘述翻譯理論的同時,又附有翻譯實踐練習(xí),理論與實踐緊密結(jié)合。

書籍目錄

緒論1 翻譯史上的幾點啟示2 翻譯學(xué)上的幾個問題2.1翻譯是什么?2.2翻譯不是什么?2.3本教學(xué)論的考慮2.4翻譯流程的界定2.5翻譯單位的確定2.6語境的重新考慮2.7翻譯標(biāo)準(zhǔn)的擬定2.8翻譯原則的把握3 二度對話模式的構(gòu)建上卷 理解1 什么是理解?2 理解什么?2.1meaning的概念2.2meaning的意義2.3意義的分類3 怎樣理解?3.1理解原理——“對話”原理3.2結(jié)構(gòu)主義與成分分析3.3轉(zhuǎn)換生成與對話的路線3.4奈達(dá)理論與形式解讀3.5文體與語域的把握3.6符號學(xué)與意義的分類3.7話語分析與翻譯的單位3.8三維語境與二度對話“氛圍”3.9“對話”渠道3.10邏輯分析3.11功能分析3.12文化分析3.13藝術(shù)分析3.14作者分析3.15讀者分析3.16譯者(主體)分析3.17其他分析結(jié)語中卷 比較1 什么是比較?2 比較什么?3 怎么比較?3.1語言比較3.2文化比較結(jié)語下卷 表達(dá)1 什么是表達(dá)?2 表達(dá)什么?3 怎么表達(dá)?3.1常規(guī)處理——直譯3.2變通方式——意譯3.3直譯和意譯兼用3.4直譯加注釋3.5釋義性翻譯3.6音譯之補(bǔ)救3.7模仿3.8關(guān)于語感3.9關(guān)于慣用法4 關(guān)于翻譯方式策劃4.1關(guān)于英漢翻譯的一般方式策劃4.2關(guān)于漢英翻譯的一般方式策劃5“二度對話”全過程操作示范5.1語內(nèi)翻譯——“入”于里5.2語文翻譯——“介”于中5.3語際翻譯——“出”于外5.4度轉(zhuǎn)換的語用意義5.5小詞匯傳達(dá)大情感5.6優(yōu)劣有別結(jié)語附卷 練習(xí)1 詞語(意義)的翻譯2 句子的翻譯3 描述性文字的翻譯4 敘述性文字的翻譯5 闡述性文字的翻譯6 論述性文字的翻譯7 立7用性文字的翻譯8 科技性文字的翻譯9 對話中的文字翻譯附卷 練習(xí)參考答案1 詞語(意義)的翻譯2 子的處理3 描述性文字的翻譯4 敘述性文字的翻譯5 闡述性文字的翻譯6 論述性文字的翻譯7 應(yīng)用性文字的翻譯8 科技性文字的翻譯9 對話中的文字翻譯譯及其教學(xué)流程示意圖主要用工具書主用網(wǎng)址主要參考文獻(xiàn)后記

章節(jié)摘錄

  任何一本書的存在價值都在于,其說法及其做法都能夠和另一本書的說法及其做法區(qū)別開來,因此就需要說上幾句開頭的話——作為引子?! ? 翻譯史上的幾點啟示  漫長的中西翻譯史可以說是一部百家爭鳴、眾說紛紜的歷史長卷,遠(yuǎn)不是這里高談闊論的話題。于是,我們只好就事論事,采取一點實用主義的態(tài)度。  如果將歷時兩千余年的西方翻譯史,①姑且“二戰(zhàn)”為界,那么前史就是一卷不乏真知灼見的經(jīng)驗之談,各說各長,莫衷一是,而后史則是一卷多見科學(xué)探索式的諸家之說,流派迭起,各持所長——如果說前史以哲學(xué)、美學(xué)、文學(xué)的視角經(jīng)驗地、思辨地闡述問題見長,那么后史則普遍是以科學(xué)的(尤其是以語言學(xué)乃至文化學(xué)的)方法論努力解決翻譯問題的。  就前史而言,中西翻譯思想有著驚人的相似之處(盡管二者的表述方式有所不同):在翻譯是什么的問題上都沒有一個統(tǒng)一的、權(quán)威的定論;在翻譯的方法論上都是討論直譯還是意譯的問題;在翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題上都是探索替作者負(fù)責(zé)、替讀者負(fù)責(zé)還是二者兼顧好的原則;爭論最多的莫過于可譯與不可譯的問題;涉及最廣的莫過于對文學(xué)作品的翻譯。如果把問題作一個實踐意義上的歸納,翻譯理論所要尋求的答案便都在于:什么樣的理解才是準(zhǔn)確的以及什么樣的傳達(dá)才是理想的這兩個方面。如果重新回到理論意義的概括上去,翻譯家們所從事的研究又無非是“翻譯究竟是什么”以及“怎樣進(jìn)行翻譯”兩大問題。無獨有偶,他們的做法都是“經(jīng)驗”的,他們的歸納都是“思辨”的。  如果可以說“二戰(zhàn)”以前翻譯理論的特點在于“求善”,并以此為翻譯的實踐提供一套“善行”的經(jīng)驗,那么“二戰(zhàn)”以后翻譯研究的特征就在于“求真”,并以此給譯學(xué)的發(fā)展繪制出一幅“科學(xué)”和“文化”的藍(lán)圖。雖然“二戰(zhàn)”以后的翻譯理論仍然沒有完全脫離“科學(xué)與藝術(shù),,相結(jié)合上的描寫性闡述(或許這實際上是不大可能的),但是毫無疑問,翻譯研究已經(jīng)在原有的基礎(chǔ)上大踏步地前進(jìn)了。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    英漢與漢英翻譯教學(xué)論 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7