英漢漢英翻譯教程

出版時(shí)間:2007-1  出版社:高等教育  作者:劉川  頁數(shù):400  

前言

  近年來,我國高職高專教育的改革和發(fā)展取得了長足的進(jìn)步。無論是學(xué)校數(shù)量,還是在校生人數(shù)都占到普通高??倲?shù)和學(xué)生人數(shù)的一半以上。與此同時(shí),高職高專英語專業(yè)的數(shù)量和學(xué)生人數(shù)也增長很快。為了滿足新形勢(shì)對(duì)高職高專英語專業(yè)教育和人才培養(yǎng)的要求,我們編寫了這套“高職高專英語專業(yè)立體化系列教材”。該套教材被列為普通高等教育“十一五”國家級(jí)規(guī)劃教材?! ”咎捉滩牡木帉懥D體現(xiàn)我國高職高專英語專業(yè)的教學(xué)實(shí)踐的特點(diǎn),遵循高職高專教育“實(shí)用為主、夠用為度”的總體指導(dǎo)方針,充分反映中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的學(xué)習(xí)規(guī)律和要求,同時(shí)體現(xiàn)我國英語教學(xué)研究的新成果、新思想和新理念。教材的設(shè)計(jì)充分考慮高職高專英語專業(yè)的課程設(shè)置、課時(shí)、教學(xué)要求應(yīng)符合高職高專英語專業(yè)人才培養(yǎng)要求與目標(biāo),處理好打好英語語言基礎(chǔ)與培養(yǎng)英語語言應(yīng)用能力的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)英語語言基本技能的訓(xùn)練與培養(yǎng)實(shí)際運(yùn)用英語從事涉外交際活動(dòng)的語言應(yīng)用能力并重。  《英漢漢英翻譯教程》為國家“十一五”規(guī)劃教材高職高專英語專業(yè)立體化系列教材之一,由紙質(zhì)教材和電子學(xué)習(xí)課件組成(電子學(xué)習(xí)課件由唐健禾、劉川主編)?!”窘滩墓└呗毟邔S⒄Z專業(yè)學(xué)生使用一學(xué)年,也可供普通本科院校選擇使用。與同類教材相比,本教材具有如下4個(gè)特點(diǎn),也是我們?cè)诰帉懼袌?jiān)持的4個(gè)理念:  一、理論與實(shí)踐相結(jié)合的理念——翻譯基本理論與常用語體翻譯相結(jié)合  這個(gè)理念被炒了幾十年,但是要真正落到實(shí)處并不容易。本教程將其視為首要理念,這是基于語用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論:交際成功依賴于雙方的認(rèn)知語境是否相互顯映;共有的認(rèn)知語境愈大,語境效果愈顯著,因而交際效果愈佳。我們將這一理念具體化,將語法系統(tǒng)和意念/功能系統(tǒng)相結(jié)合,即翻譯理論和實(shí)踐技能相結(jié)合,盡可能擴(kuò)大學(xué)生知識(shí)視野(語境),讓他們初步了解翻譯理論、基本具備翻譯各類書面資料的實(shí)際能力。本教程上編為翻譯的基本理論與技能,包括語詞、語句、語篇、邏輯修辭的翻譯等。下編為常用語體的翻譯,涉及新聞、文學(xué)、一般公文、廣告、導(dǎo)游詞、科技、法律等7種常用語體的翻譯。理論性和實(shí)用性都得到充分的關(guān)注。是本教程的一個(gè)創(chuàng)新點(diǎn)。

內(nèi)容概要

  本套教材的編寫力圖體現(xiàn)我國高職高專英語專業(yè)的教學(xué)實(shí)踐的特點(diǎn),遵循高職高專教育“實(shí)用為主、夠用為度”的總體指導(dǎo)方針,充分反映中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的規(guī)律和要求,同時(shí)體現(xiàn)我國英語教學(xué)研究的新成果、新思想和新理念。教材的設(shè)計(jì)充分考慮高職高專英語專業(yè)的課程設(shè)置、課時(shí)、教學(xué)要求與高職高專英語專業(yè)人才培養(yǎng)要求與目標(biāo),處理好打好英語語言基礎(chǔ)與培養(yǎng)英語語言應(yīng)用能力的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)英語語言基本技能的訓(xùn)練與培養(yǎng)實(shí)際使用英語從事涉外交際活動(dòng)的語言應(yīng)用能力并重。

書籍目錄

緒論第一章 中國翻譯歷史回顧第二章 翻譯的性質(zhì)及分類第三章 翻譯的基本原則和翻譯教學(xué)的基本要求第四章 翻譯工作者的素質(zhì)第五章 英漢語言文化對(duì)比研究第一節(jié) 英漢語言對(duì)比概論14第二節(jié) 英漢文化差異與翻譯23上編 翻譯的基本理論和技能第一章 語詞的翻譯第一節(jié) 英漢語詞的辨析和選擇35第二節(jié) 語詞的搭配42第三節(jié) 語詞的引申45第四節(jié) 語詞的增譯48第五節(jié) 語詞的省譯51第六節(jié) 語詞的詞類轉(zhuǎn)換57第七節(jié) 語詞翻譯的變通手段65第八節(jié) 練習(xí)70第二章 語句的翻譯第一節(jié) 定語從句的翻譯73第二節(jié) 狀語從句的翻譯82第三節(jié) 被動(dòng)句和主動(dòng)句的轉(zhuǎn)換87第四節(jié) 其他結(jié)構(gòu)的翻譯99第五節(jié) 長句和難句的翻譯104第六節(jié) 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯。113第七節(jié) 練115第三章 語篇的優(yōu)化第一節(jié) 英漢兩種語篇的特點(diǎn)119第二節(jié) 句際關(guān)系的銜接與翻譯’123第三節(jié) 句際關(guān)系的連貫與翻譯129第四節(jié) 語篇的布局及翻譯轉(zhuǎn)換。135第五節(jié) 文化語境的翻譯141第六節(jié) 練147第四章 修辭與邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換第一節(jié) 英漢音韻修辭格的特點(diǎn)及其翻譯156第二節(jié) 英漢語義修辭手段的特點(diǎn)及其翻譯16l第三節(jié) 英漢結(jié)構(gòu)修辭手段的特點(diǎn)及其翻譯168第四節(jié) 正說與反說的轉(zhuǎn)換172第五節(jié) 因果關(guān)系的轉(zhuǎn)換176第六節(jié) 抽象與具體的轉(zhuǎn)換182第七節(jié) 動(dòng)態(tài)和靜態(tài)的轉(zhuǎn)換186第八節(jié) 練190下編常用語體的翻譯第一章 新聞?wù)Z體的翻譯第一節(jié) 新聞?wù)Z體的范圍和特點(diǎn)197第二節(jié) 新聞標(biāo)題的翻譯203第三節(jié) 新聞內(nèi)容的翻譯208第四節(jié) 練216第二章 文學(xué)語體的翻譯第一節(jié) 文學(xué)語體的范圍和特點(diǎn)220第二節(jié) 小說的翻譯222第三節(jié) 散文的翻譯229第四節(jié) 詩歌的翻譯232第五節(jié) 戲劇的翻譯243第六節(jié) 練3251第三章 一般公文語體的翻譯第一節(jié) 一般公文語體的范圍和特點(diǎn)255第二節(jié) 行政公文的翻譯259第三節(jié) 商業(yè)函電的翻譯269第四節(jié) 會(huì)議講話稿的翻譯281第五節(jié) 練288第四章 廣告語體的翻譯第一節(jié) 廣告語體的特點(diǎn)293第二節(jié) 廣告語體的翻譯295第三節(jié) 商標(biāo)的翻譯298第四節(jié) 練300第五章 導(dǎo)游詞的翻譯第一節(jié) 導(dǎo)游詞的特點(diǎn)302第二節(jié) 導(dǎo)游詞的翻譯305第三節(jié) 古詩詞的翻譯308第四節(jié) 導(dǎo)游翻譯相關(guān)詞匯309第五節(jié) 練習(xí)313第六章 科技語體的翻譯第一節(jié) 科技語體的范圍和特點(diǎn)316第二節(jié) 一般科技文獻(xiàn)的翻譯323第三節(jié) 產(chǎn)品說明書的翻譯329第四節(jié) 練習(xí)335第七章 法律語體的翻譯第一節(jié) 法律語體的范圍和特點(diǎn)338第二節(jié) 一般法律文書的翻譯343第三節(jié) 國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易法律文書的翻譯351第四節(jié) 練習(xí)363練習(xí)參考答案參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  銜接是將語句聚合在一起的語法及詞匯手段的統(tǒng)稱,是組句成篇必不可少的條件,是語篇的重要特征之一?! ≡谡Z篇中,銜接是通過6種途徑實(shí)現(xiàn)的,即照應(yīng)、省略、替代、連接語、詞匯銜接和邏輯銜接。其中,照應(yīng)、省略、替代和連接語都是語法手段,因此,我們可以將銜接分為3類:語法銜接、詞匯銜接和邏輯銜接。而我們將語篇分析中的這些概念運(yùn)用于翻譯研究,就是要從單語語篇研究轉(zhuǎn)為雙語語篇對(duì)比研究,從而根據(jù)雙語轉(zhuǎn)換的實(shí)際情況進(jìn)行調(diào)整,以使譯文符合譯語語篇的表達(dá)習(xí)慣?! ∠旅嫖覀儗恼Z法銜接、詞匯銜接以及邏輯銜接等方面來談?wù)劸潆H關(guān)系的銜接及其翻譯?! ∫弧⒂h語言語法銜接的差異和翻譯  語法銜接指借助構(gòu)造句子的語法手段,即標(biāo)示詞語之間結(jié)構(gòu)關(guān)系的因素來實(shí)現(xiàn)語篇的銜接和連貫。這些因素可以是具有語法功能的詞語,也可以是詞語的特定語法形式,還可以是無特定詞語的純結(jié)構(gòu)形式。英漢語言語法銜接的差異有以下兩點(diǎn):首先,英語語言的語法銜接具有明顯的顯性連貫,而漢語的語法銜接接近于隱性連貫。英語的顯性連貫借助于形態(tài)變化和形式詞,.明顯地標(biāo)明詞、詞組之間、短語之間或小旬之間等的語法關(guān)系。形態(tài)變化包括起構(gòu)詞作用的構(gòu)詞形態(tài)和表達(dá)語法意義的構(gòu)形形態(tài)。英語有形態(tài)變化,而漢語卻沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化。英語中的形式詞指用來表示詞語間、句子中小句間和語段中句子間的關(guān)系而起銜接作用的詞。英語中起銜接作用的詞不僅數(shù)量大,種類多,而且使用頻繁。主要的銜接手段和形式有:冠詞、介詞、關(guān)系詞(包括關(guān)系代詞和關(guān)系副詞)、連接詞(包括并列連接詞和從屬連接詞)和其他銜接手段,如it,that和there。漢語造句更注重隱性連貫,以意統(tǒng)形,少用甚至不用形式手段,靠詞語或句子本身意義上的連貫與邏輯順序而實(shí)現(xiàn)銜接。如:

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英漢漢英翻譯教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7