漢語的本質(zhì)和歷史

出版時(shí)間:2010-12  出版社:商務(wù)印書館  作者:[瑞典] 高本漢  頁數(shù):103  譯者:聶鴻飛  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書涉及的語種較多,除漢語和英語外,尚有法、德、瑞典、拉丁等語言。原書為便于英美讀者閱讀,一般在漢語和法、德、瑞典、拉丁語的例詞、例句后加圓括號(hào),給出英文意譯。中譯本為便于中國讀者閱讀,只把歐洲語言意譯成漢語,而把漢語后附的英譯一概刪去。為求醒目,中譯本從英語譯來的例句放在方括號(hào)里,置于原例句之后,原著的括注仍放在圓括號(hào)里,以示區(qū)別。

書籍目錄

導(dǎo)讀一  引言二  文字三  音韻四  語法五  訓(xùn)詁六  結(jié)語

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    漢語的本質(zhì)和歷史 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)55條)

 
 

  •   高本漢作為一名外國漢學(xué)家,不僅掌握了復(fù)雜的漢語(在他研究漢學(xué)的時(shí)代,還是以文言文為書面語,和普通口語相脫節(jié)的時(shí)代,因此學(xué)習(xí)漢語要比現(xiàn)代人費(fèi)事),還能以中國人當(dāng)時(shí)不具備的音素分析的視角,對(duì)漢語訓(xùn)詁學(xué)進(jìn)行重新提煉,得出相當(dāng)可信的上古、中古語音,絕對(duì)難得可貴,這本書雖然篇幅很短,沒有更多的具體推論、證據(jù),但其核心思想已然躍然紙上令人稱絕。該書理論還有一個(gè)閃光點(diǎn)就是他提出了漢語在上古甚至太古時(shí)代也是有曲折語可能,而非如今這種完全孤立語,從而推翻了一般歐洲語言學(xué)者認(rèn)為“漢語是嬰兒語言”的論斷,證明世界語法是由綜合->曲折、粘著->分析孤立語逐漸簡(jiǎn)化的必然過程,歐洲語言由復(fù)雜的拉丁希臘語簡(jiǎn)化后形成了法西意德諸語言,進(jìn)而簡(jiǎn)化語法形態(tài)形成了現(xiàn)代英語,英語已經(jīng)在相當(dāng)大程度上算是分析語(孤立語),它還沒進(jìn)化完,但漢語早在至少3000年前,就已經(jīng)完成了這一過程。
    全書很薄,我兩小時(shí)看完第一遍,受益菲淺。此書堪稱經(jīng)典,值得再次玩味。
    不過書中出現(xiàn)幾處錯(cuò)字,有如蠅蚋……
  •   書雖小,部分內(nèi)容也值得商榷,但是。。。。。。。他說一個(gè)外國人,居然可以。。。研究漢語這么毒。
  •   高本漢對(duì)漢語音韻研究的貢獻(xiàn)和影響可謂……他的書如何能不讀?
  •   高本漢的書是值得一看的,他研究我國古代漢語是非常精深的。
  •   高本漢,著名漢學(xué)家。想站在理論高端來審視漢語,就從讀這本書始。
  •   一本實(shí)用的小冊(cè)子,高本漢的長(zhǎng)處本來是在語音方面,這本是可以了解高本漢一個(gè)漢語觀的途徑~
  •   跳出中國人固定思維,從外國人眼中看漢語,有耳目一新之感
  •   漢語研究之經(jīng)典,國人國語之門經(jīng)。
  •   第一位以現(xiàn)代研究方法來研究漢語的老外,很值得我們尊敬,有必要重溫該書,繼續(xù)將漢語魅力發(fā)揚(yáng)光大。
  •   對(duì)于漢語,我們已經(jīng)看的比較輕了,我個(gè)人以為,漢語要放到首位,外語應(yīng)該學(xué),但是沒必要學(xué)那么久,那么多人去學(xué)。
  •   從外國學(xué)者角度研究漢語,很有意思
  •   一個(gè)外國人,把漢語研究到這個(gè)份兒上,牛!
    寫得比較專業(yè),可能會(huì)覺得有點(diǎn)點(diǎn)無趣。
    值得語言學(xué)專業(yè)參考!
  •   漢譯名著,名副其實(shí)
  •   讀此書,思維進(jìn)入了嶄新的領(lǐng)域,頓覺原來的書很多都白念了,機(jī)械的學(xué)習(xí)和機(jī)械的教學(xué)是不會(huì)獲得真正的知識(shí)的,當(dāng)一個(gè)外國人來到中國并試著探索古代漢語言的深邃的根源的時(shí)候,我們這些“當(dāng)局者”才從這小小的論文中知道了我們距離先祖的語言已經(jīng)相去甚遠(yuǎn)了。真是開卷有益!
  •   作為語言學(xué)習(xí)者來說,這些書是不可缺少的必讀書目,寫的很好,值得推薦,大家有興趣的話可以買來讀讀哦。
  •   初看了下,很好。語言好像也很通俗,就是太薄了。
  •   雖然后面有點(diǎn)太專業(yè),不過前面部分就讓人對(duì)語言音韻的演化有一個(gè)初步的概念了。
  •   太好了,讀好書的感覺真好。以后我會(huì)多關(guān)注語言研究。非常有啟發(fā)。
  •   搞語言的應(yīng)該看看,給我們提供了一個(gè)視角。
  •   值得認(rèn)真閱讀的經(jīng)典著作,譯文也很權(quán)威
  •   名家高論,值得閱讀。
  •   高本漢乃中國近代音韻學(xué)的開拓者,他的書都要看看!
  •   不錯(cuò),整套書都很精彩,性價(jià)比相當(dāng)高。
  •   很經(jīng)典的一部書,需要仔細(xì)學(xué)習(xí)研究。
  •   好書,湊單買的,沒想到是一本很不錯(cuò)的書
  •   漢學(xué)家寫的書,傍觀者清。
  •   這套書很不錯(cuò),買了,慢慢品讀。
  •   作者對(duì)中國文字的理解非常到位。
  •   高本漢對(duì)中國的方言了解匱乏,沒有到過南方。
  •   全新品,版本很好,內(nèi)容簡(jiǎn)潔明了,,,值得擁有。。。
  •   有點(diǎn)艱澀!
  •   漢學(xué)家的著作,有水平。
  •   想拜讀一下。
  •   講得很淺顯,很有趣
  •   印刷精良,內(nèi)容詳實(shí)
  •   國人應(yīng)慚愧
  •   雖然是薄薄的小冊(cè)子,但是該書確實(shí)是研究古漢語的必讀書,作者潛心研究之經(jīng)典著作!
  •   題目很大但做得真誠,經(jīng)典之作,值得學(xué)習(xí)。對(duì)當(dāng)今的研究仍有啟發(fā)。
  •   質(zhì)量很好,速度很快,內(nèi)容很正
  •   很好 。就是物流有點(diǎn)那個(gè)。
  •   另一個(gè)視角,另一種風(fēng)格。
  •   很好,正版的,
  •   研究漢語的必讀書,便宜,有價(jià)值。
  •   漢學(xué)家怎么看漢語,好奇.
  •   老書了,原作者把很多漢字詞的讀音都注音了,可惜讀不出來。
  •   了解我們的語言
  •   不枯燥,可以學(xué)到知識(shí)
  •   西方漢學(xué)家的經(jīng)典之作。
  •   曾經(jīng)的經(jīng)典,溫故而知新。
  •   比較專業(yè)的一本書,對(duì)語言學(xué)感興趣的人可以看看,雖然不能全部看懂,但是的確有所收獲。
  •   感覺還不錯(cuò),還沒看完。
  •   換個(gè)角度看看,可惜內(nèi)容舊了點(diǎn)!
  •     高本漢是瑞典的著名漢學(xué)家。商務(wù)印書館翻譯的這本《漢語的本質(zhì)和歷史》也是其眾多優(yōu)秀著作之一。書本身并不厚,只有一百頁左右。內(nèi)容卻非常充實(shí),從語言比較的角度詳細(xì)地介紹了漢語語音、文字和語法等內(nèi)容。讀畢此書,掩卷沉思,頗感當(dāng)今諸多漢語理論,都能從高本漢的學(xué)說中找到原型。例如漢語沒有屈折、漢語的上古、中古及至近代的演變等等。尤其讓我感興趣的是,高本漢認(rèn)為最初的漢語和歐洲語言一樣都是有屈折的,只不過后來慢慢消亡了。在上古漢語階段,也就是文字誕生之時(shí),屈折已經(jīng)幾乎消失殆盡,但尚有遺存。例如“吾”和“汝”只用于主格,而“我”和“爾”僅用于賓格。我想,幾千年熟讀四書五經(jīng)的儒生們,再怎么推敲論證,如果不了解歐洲語言復(fù)雜的屈折變化的話,一輩子也想不到這點(diǎn)上去吧。
      
      第四章說到漢語沒有類似于歐洲語言的語法概念。讀到這里我非常贊同。正如高本漢所言,漢語“沒有形態(tài)上的詞類,沒有屈折變化”。我一直很反對(duì)將漢語的詞分成名詞、動(dòng)詞、形容詞。因?yàn)檫@種分類必須要有其語法上的意義。英文是屈折消亡比較厲害的語言,不太適合舉例。但歐洲語言不少都有名詞的性數(shù)格變化,形容詞會(huì)受到被修飾成分的性數(shù)格影響,動(dòng)詞又會(huì)受到主語影響而有人稱變化??傊仨毚_定詞性,才能對(duì)其進(jìn)行分析。漢語則完成沒有屈折變化。你說“飛行”是動(dòng)詞,但在“飛行器”似乎又變成了形容詞,“飛行是人類的夢(mèng)想”又變成了名詞。最要命的是,不管它是什么詞性,讀音、意義沒有發(fā)生任何變化,那么區(qū)分詞性又有何意義呢?在這點(diǎn)上,漢語可能有些模糊性,但這種模糊性恰恰是漢語文學(xué)的一種特點(diǎn),甚至是魅力。有人在講述古漢語的時(shí)候,也喜歡用詞性的概念來解釋語言現(xiàn)象,如不及物動(dòng)詞變及物動(dòng)詞是使動(dòng)用法,形容詞變動(dòng)詞是意動(dòng)用法,但細(xì)想生造這樣的語法概念有什么意義呢?意義疏通了就可以了,不是嗎?
      
      比較語言學(xué)是當(dāng)代漢語學(xué)研究的一個(gè)軟肋。歐洲人自古以古希臘語和拉丁語為文明之源,進(jìn)入近代以后各民族語言登上歷史舞臺(tái)。正如高本漢所言,在長(zhǎng)期的交往中,發(fā)現(xiàn)歐洲語言有驚人的聯(lián)系和區(qū)別。這就為比較語言學(xué)打下了基礎(chǔ)。但是東方的情形就完全不同。幾千年以來都是漢語為宗,而且以先秦漢語為典范,周邊要么是很晚才創(chuàng)制文字的游牧民族,要么是以華夏為師的農(nóng)耕文明,一直缺乏比較語言學(xué)的土壤。我想這是今后漢語學(xué)者應(yīng)該留意的地方吧。
      
      最后提出一點(diǎn),書中第32頁有一句話,不太贊同。“《切韻》的確是忠實(shí)地描述了一種單一的語言,即中國北方的語言,都城長(zhǎng)安的語言,這種語言在7世紀(jì)到10世紀(jì)時(shí)成了一門真正的共通語。”切韻應(yīng)該是隋朝洛陽音和金陵音的士族上層口音,唐朝的語音其實(shí)發(fā)生了巨大變化從《戲妻族語不正》詩可見一斑。當(dāng)然我有沒有足夠的證據(jù)來支持自己的觀點(diǎn)。大家可以討論一下。
      
  •   補(bǔ)充一下我關(guān)于反對(duì)漢語詞性的一些作證。《左傳 僖公三十二年》有一句“秦師遂東”。一般來說我們認(rèn)為,東本來是名詞,在這里活用做動(dòng)詞。但這樣分析有什么意義呢?它作動(dòng)詞后就會(huì)有人稱和時(shí)態(tài)變化了?顯然古人寫這句的時(shí)候,根本不會(huì)考慮秦師遂東的東,和日出東方的東有什么區(qū)別。一定要區(qū)別,可能是翻譯成現(xiàn)代漢語的時(shí)候,“東”字被翻譯成“向東進(jìn)發(fā)”。但這并非古漢語內(nèi)在的東西。
  •   那么,日出東方何不縮為日東?在古人眼里不是沒區(qū)別嗎?
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7